Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Уверенность

Примеры в контексте "Certain - Уверенность"

Примеры: Certain - Уверенность
Edward's death was, as Mark Ormrod notes, "suspiciously timely", as it simplified Mortimer's political problems considerably, and most historians believe that Edward probably was murdered on the orders of the new regime, although it is impossible to be certain. Смерть Эдуарда, как замечает Марк Омрод, пришлась «подозрительно ко времени», так как она значительно улучшила положение Мортимера, и большая часть историков предполагает, что Эдуард был убит по приказу представителей нового режима, хотя абсолютная уверенность невозможна.
But the company's Web site continues to attract new prospects, with 1,000 people now registered as likely or certain to buy such a vehicle. Однако веб-сайт кампании продолжает привлекать новых потенциальных клиентов, и сегодня уже зарегистрировались 1000 человек, подтвердивших вероятность или уверенность в возможной покупке такого автомобиля.
Although all parties state that they are committed to cooperation in the Constitution-making process, at the time of writing it is far from certain that the new Government will include all major political forces. И хотя все партии заявляют, что они сохраняют приверженность сотрудничеству в рамках процесса формирования конституции, ко времени подготовки доклада отсутствовала какая-либо уверенность в том, что в состав нового правительства войдут представители всех основных политических сил.
Underscoring their commitment to UNFPA, Board members were certain that, under the leadership of the Executive Director, UNFPA would reach the goals it had set out in the new strategic plan, 2014-2017. Подчеркнув свою приверженность ЮНФПА, члены Совета выразили уверенность в том, что под руководством Директора-исполнителя ЮНФПА достигнет целей, изложенных в новом стратегическом плане на 2014 - 2017 годы.
His delegation deeply regretted that the Special Rapporteur had not acquitted herself of her task adequately, but felt certain that the next Special Rapporteur would do so. Делегация оратора высказывает глубокое сожаление по поводу того, что Специальный докладчик не сумела справиться со своей задачей, но выражает уверенность, что следующий Специальный докладчик сделает это.
There might be discrimination between Libyans and non-Libyans, but was it certain that there was discrimination against any of the groups mentioned as such? Дискриминация может иметь место в плане различного отношения к ливийцам и неливийцам, однако разве есть уверенность в том, что она существует в отношении любой из упомянутых групп как таковой?
Zero to 10. How high? 10. How certain am I that you're going to respond to me? 10. How much uncertainty? По шкале от одного до десяти насколько? 10. Какова моя уверенность, что вы ответите мне? 10. Какова неопределенность?
Quoting from the High Court decision, he wrote that the danger could occur in a few days or even a few weeks, on condition that "it is certain the danger will come to fruition and that there is no other way to prevent it." Цитируя решение Верховного суда, он писал, что такая опасность может реализоваться через несколько дней или даже недель при условии, что «существует абсолютная уверенность в том, что эта угроза будет реализована на практике и иным образом предотвратить ее невозможно».
I understand that you have a certain confidence with your Uncle Norman. Как я понимаю, у тебя есть определенная уверенность в дяде Нормане.
These types of partnerships must respect the mandates and independence of each partner and require a certain degree of maturity and self-confidence. Для развития таких типов партнерских связей требуется уважение мандатов и независимости каждого партнера, а также определенная зрелость и уверенность в собственных силах.
It is this trust and confidence that has led certain Governments to apprehend some of the fugitives found in their respective territories. Ведь именно эти доверие и уверенность побудили правительства ряда стран задержать на своей территории некоторых из скрывающихся от правосудия лиц.
And I feel certain that in 24 hours we'll be able to discern whether these cases are related. У меня есть уверенность, что за 24 часа мы сможем выявить, связаны ли эти случаи.
Specifically, it was said that key to the decision of purchasers to enter into a certain online dispute resolution process would be trust in the independence and impartiality of the ODR provider. В частности, было указано на то, что ключевое значение при принятии покупателями решения относительно вступления в конкретные процедуры урегулирования споров в режиме онлайн будет иметь уверенность в независимости и беспристрастности поставщика услуг УСО.
Their successes fill us with confidence, and we are certain that they will apply the same wisdom to finding solutions to the social and political problems that some of them still face. Их успехи вселяют в нас уверенность, и мы убеждены в том, что они смогут проявить такую же мудрость в нахождении решений социальных и экономических проблем, с которыми некоторые из них по-прежнему сталкиваются.
Resilient business and consumer confidence has been observed in the Gulf Cooperation Council economies despite pockets of weakness in certain sectors of the economy, in particular the real estate sector. В странах - членах Совета сотрудничества стран Залива уверенность предпринимателей и потребителей оставалась на высоком уровне, несмотря на шаткое положение в некоторых сферах экономики, особенно в секторе недвижимости.
I am never going to marry him, and the deeper I get myself into this, the more I feel absolutely certain that I don't want to get married. Я никогда за него не выйду, и чем глубже я в это погружаюсь, тем сильнее моя уверенность в том, что я не хочу замуж.
As for the protection of minorities, the Federal State allowed for the recognition of a certain degree of legislative, executive, judicial and financial autonomy which was of prime importance for minorities as it reinforced the feeling that they could participate directly in the exercise of power. Что касается защиты меньшинств, то федеральное государство предусматривает признание за ними определенной степени законодательной, административной, судебной и финансовой автономии, что является крайне важным фактором для меньшинств, поскольку вселяет в них уверенность, что они могут принимать непосредственное участие в процессах управления.
Larger trade deficits and current account deficits require larger portfolio investment (or short-term capital) inflows which, beyond a certain point, undermine confidence and create adverse expectations even if the Government keeps the exchange rate pegged. Рост торгового дефицита и дефицита по текущим операциям требует более крупного притока портфельных инвестиций (или краткосрочного капитала), который после известной точки подрывает уверенность и создает негативные ожидания, даже если правительство удерживает фиксированный валютный курс.
Review of the third tranche projects leads to the conclusion that considerable innovation can be achieved within certain limits and the implementing entity survey generally reflected confidence about the prospects for future innovation. Рассмотрение проектов третьего транша позволяет сделать вывод, что значительные масштабы инновационной деятельности могут быть обеспечены в определенных пределах, и обследование учреждений-исполнителей показало, что есть уверенность в хороших перспективах для будущей инновационной деятельности.
Chronocentrism is primarily the belief that a certain state of humanity is superior to all previous and/or future times. Хроноцентризм - уверенность в том, что определённая эпоха человечества превосходит все предыдущие и/или бывшие времена.
Well, not skillfully, but there was a certain aplomb to my evasiveness. Не то чтобы искусно, но это придало определенную уверенность моей неискренности.
Adam, the strength and self-belief you've taught me makes me certain I'm ready to start dancing on Monday. Адам, сила и уверенность в себе, которым вы меня обучали, говорят мне, что я готова вернуться в понедельник на занятия.
In view of those arguments, my delegation is fully convinced that, in fact, the action to suspend Yugoslavia's participation in this meeting is entirely politically motivated in order to satisfy one-sided and myopic interests of certain States. В свете этих фактов моя делегация выражает свою твердую уверенность в том, что на самом деле эти действия, направленные на приостановление участия Югославии в работе данного совещания, целиком основаны на политических мотивах и преследуют цель удовлетворить односторонние и близорукие требования некоторых государств.
As soon as they were certain, that the bomb was in borough 13, they called you, so you could activate it, you get me? И как только они получили уверенность в том, что бомба находится внутри района 13 и никуда не денется, они призвали свою лучшую сторожевую собаку привести её в действие!
The advantages of the "standards" approach is to provide a participatory and proactive means of achieving the objectives of the disability Discrimination Act 1992, providing certainty for all concerned, rather than the less certain, inefficient and less equitable alternative of a purely complaint-driven process. и конструктивный процесс достижения целей Закона 1992 года о борьбе с дискриминацией по признаку инвалидности и придает уверенность всем заинтересованным сторонам, в отличие от менее надежного, неэффективного и менее справедливого альтернативного процесса, осуществляемого исключительно на основе жалоб.