Английский - русский
Перевод слова Certain
Вариант перевода Тот или иной

Примеры в контексте "Certain - Тот или иной"

Примеры: Certain - Тот или иной
For a comprehensive analysis of the impact of environmental policies on the landscape, it is not enough to know that the area of arable land or that of pastures has decreased in a certain period. Для проведения всестороннего анализа воздействия экологической политики на ландшафт недостаточно знать, что за тот или иной период площадь пахотных или пастбищных угодий сократилась.
Parties emphasized that quota schemes require robust certification that a particular source of electricity is indeed renewable or, in the case of CHP, meets certain quality standards. Стороны подчеркнули, что системы квотирования требуют конкретного подтверждения того факта, что тот или иной источник электроэнергии действительно является возобновляемым или, в случае комбинированного производства тепла и электроэнергии, отвечает определенным стандартам качества.
There is a tendency in the Conference to reiterate claims that a particular issue is ripe for negotiation based on a subjective political assessment motivated by the interests of certain blocs. На Конференции можно нередко слышать заявления о том, что тот или иной конкретный вопрос созрел для переговоров, причем эти заявления основаны на субъективной политической оценке, мотивированной интересами отдельных блоков.
The Cabinet of Ministers has adopted a decision approving pay scales, which vary according to the complexity of the task performed, the organizational and legal level of the post, the functions of the employee's work unit and certain other working conditions. Кабинет Министров Украины постановлением утверждает схемы должностных окладов, которые дифференцируются в зависимости от сложности работ, организационно-правового уровня должности, исполняемых функций подразделения, в котором работает тот или иной работник, и некоторых других условий труда.
The time referenced approach in reporting implies that the country reports its own selected indicators at a certain moment in time. с) Временная привязка отчетности подразумевает, что страна сообщает отобранные ей показатели в тот или иной определенный момент времени.
Once a judicial tribunal comes into being, it enjoys certain powers of its own that make it independent of the organ that created it. После того, как создается тот или иной судебный трибунал, он обладает определенными собственными полномочиями, которые делают его независимыми от создавшего его органа.
Review practices against regulations, such as the motion on not taking steps on a certain draft resolution. сверять практику с действующими правилами, например, относительно решения не осуществлять тот или иной проект резолюции.
Some other delegations reiterated their preference for a generic approach to identifying categories of treaties, including the possibility of defining criteria, or identifying subject matter, for ascertaining whether a certain treaty necessarily continued in operation during an armed conflict. Некоторые другие делегации вновь заявили о том, что они поддерживают общий подход к определению категорий договоров, включая возможность определения критериев или определение предмета для установления того, продолжает ли тот или иной договор действовать в период вооруженного конфликта.
Attention should be directed to specifics of the exposure, age at exposure, absorbed dose to certain tissues and the particular effects of interest; Внимание следует уделять специфике воздействия, возрасту на момент облучения, дозе, поглощенной определенными тканями, и конкретным последствиям, представляющим тот или иной интерес;
In practice, Parliament often debates on the report upon request from members of Parliament that certain relevant issues concerning the report needs to be raised during parliament session. Однако на практике парламент часто обсуждает тот или иной доклад по просьбе депутатов парламента, которые считают, что некоторые вопросы, затронутые в докладе, следует обсудить на заседании парламента.
At certain periods, two or more staff members dealt in parallel with the programme, which was of course an advantage in the case of individual absences, but which also left open the question of who was really in charge. В некоторых случаях два или несколько сотрудников занимались одними и теми же вопросами программы, что, несомненно, было бы полезным в случае отсутствия отдельных лиц, однако чаще всего в результате этого невозможно было определить, кто отвечает за тот или иной вопрос.
The sterilization of certain insects, such as the Mediterranean fruit fly and the tsetse fly, and the release of large quantities of sterile males make it possible, after unsuccessful campaigns with conventional means, actually to eradicate an insect pest. Стерилизация некоторых насекомых, таких, как средиземноморская плодовая муха и муха цеце, и высвобождение большого количества бесплодных самцов позволили, после неудачных попыток применения обычных средств, фактически уничтожить тот или иной вид вредителей.
He does not have the authority to force a given office to take certain actions, but the law authorizes him to report inadequacies to a higher body or the Government, or to make a matter public. Он неправомочен принуждать тот или иной орган к принятию определенных мер, но закон разрешает ему сообщать о неправомерных мерах вышестоящему органу или правительству или информировать об этом общественность.
For instance, in the framework of the WTO Agreement on Safeguards, if a production sector in a country suffers because of increased imports, the country is authorized to restrict imports temporarily by imposing higher tariffs or by directly limiting import quantities under certain conditions. Например, по условиям Соглашения ВТО по защитным мерам, если тот или иной производственный сектор страны страдает от наплыва импорта, стране при некоторых условиях разрешается временно ограничить импорт посредством повышения тарифов или прямого ограничения объема импорта.
It would, however, be necessary to consider whether the translations into English, French and German of certain remarks under the various points of the certificate were absolutely necessary, for example if a derogation or an equivalence could be identified by a specific number. Вместе с тем следует изучить вопрос о том, является ли перевод на английский, немецкий или французских язык некоторых замечаний в различных пунктах свидетельства абсолютно необходимым, например нельзя ли идентифицировать то или иное отступление или тот или иной эквивалентный аналог с помощью конкретного номера.
In normal business dealings, parties who own more than one electronic address could be expected to take the care of designating a particular one for the receipt of messages of a certain nature, and to refrain from disseminating, electronic addresses they rarely used for business purposes. В рамках обычных коммерческих отношений можно ожидать, что стороны, имеющие более одного электронного адреса, будут стараться указывать тот или иной конкретный адрес для получения сообщений определенного характера и будут воздерживаться от распространения информации об электронных адресах, которые они редко используют для коммерческих целей.
Those who do not satisfy certain conditions for landing are not permitted to land, in order to preserve the security of the nation and public order, even if they have any form of residence status Лица, нарушившие определенные требования, предъявляемые при въезде в страну, не допускаются на территорию Японии в интересах обеспечения безопасности страны и соблюдения общественного порядка, даже если они имеют тот или иной вид на
Much progress has been made on this item, although there still remain some differences regarding what is to be taken into consideration in determining whether a certain contract or transaction is a "commercial transaction". В работе над данным пунктом достигнут значительный прогресс, однако пока сохраняются некоторые разногласия: что необходимо принимать во внимание при определении того, является ли тот или иной контракт или сделка «коммерческой сделкой»?
Of particular significance to this issue is the fact that emphasis on bid costs varies depending on which solicitation method is chosen, creating the inherent risk that a particular solicitation method may favour a certain group of vendors. Особо важен в этом контексте тот факт, что относительный упор на указанные в предложении цены зависит от того, какой метод запрашивания предложения выбран, что чревато тем, что тот или иной конкретный метод запрашивания предложений может обеспечить предпочтение определенной группе поставщиков.
Jurisdiction in legal cases relating to Internet content should be restricted to States in which the author is established or to which the content is specifically directed; jurisdiction should not be established simply because the content has been downloaded in a certain State. Юрисдикция по судебным делам, касающимся содержания материалов в Интернете, должна ограничиваться государствами, в которых проживает их автор или которых они непосредственно касаются; юрисдикция не должна устанавливаться только по той причине, что тот или иной материал был загружен в конкретном государстве;
Mr. Jenness (Director, Electoral Assistance Division, Department of Political Affairs) said that he would not venture a guess as to why certain choices were made. Г-н Дженнесс (директор Отдела по оказанию помощи в проведении выборов Департамента по политическим вопросам) говорит, что он не будет даже пытаться угадать, почему страны делают тот или иной выбор.
Strengthening the JCMB means ensuring that it is at least aware of all the major assistance projects taking place in the country and can identify whether certain sectors or provinces are being under-served and be in a position to propose adjustments. Укрепление ОСКК означает, что он должен быть по меньшей мере осведомлен обо всех основных программах оказания помощи, осуществляемых в стране, и способен выявлять, не страдает ли тот или иной сектор экономики или провинция от нехватки средств, и предлагать необходимые коррективы.
No delegation uninterested in a particular item was obliged to take the floor on it, but at the same time he had no authority to disregard the mandate of the General Assembly and decide that certain items should not be discussed. Никакая делегация, для которой тот или иной пункт не представляет никакого интереса, не обязана по нему выступать, но в то же время он не вправе игнорировать мандат, предоставленный Генеральной Ассамблеей, и решать, что определенные пункты обсуждаться не будут.
Paragraph 5 of Annex A to the Constitution prohibits the Governor from assenting to certain kinds of bills unless the bill contains a clause suspending the operation of the law "until the signification of Her Majesty's pleasure thereon". Пункт 5 приложения А к Конституции запрещает губернатору утверждать некоторые виды законопроектов, если тот или иной законопроект не содержит оговорки, предусматривающей отсрочку вступления закона в силу "до решения по высочайшему усмотрению Ее Величества".
It should be mentioned that in evaluation as to whether in some concrete case there is a violation of the official duty or suspicion that the criminal offence has been committed, a number of certain officials is included. Следует отметить, что в процессе оценки того, является ли тот или иной конкретный случай нарушением служебного долга, или же он дает основание подозревать нарушителя в совершении уголовного преступления, участвуют целый ряд должностных лиц.