According to the Tehran Agreement of 17 September, the temporary cease-fire is to be implemented through the instrumentality of a Joint Commission, consisting of representatives of the Government and of the opposition. |
В соответствии с Тегеранским соглашением от 17 сентября временное прекращение огня будет осуществляться через механизм Совместной комиссии, состоящей из представителей правительства и оппозиции. |
However, as already noted, the parties agreed at Islamabad to extend the temporary cease-fire for a further three months until 6 February 1995, during which period further negotiations are to be held. |
Вместе с тем, как уже отмечалось выше, в Исламабаде стороны договорились продлить временное прекращение огня еще на три месяца - до 6 февраля 1995 года, и провести в этот период дальнейшие переговоры. |
It is imperative that after their declaration of the cessation of hostilities as of 22 November 1994, the Government and UNITA meticulously implement the cease-fire on the ground; otherwise, the whole peace process could unravel again. |
Крайне важно, чтобы после своего заявления о прекращении боевых действий начиная с 22 ноября 1994 года правительство и УНИТА строго соблюдали прекращение огня на местах; в противном случае весь мирный процесс вновь может быть подорван. |
Hostilities broke out again in early February 1994 in the Gali district of Abkhazia, thus breaking a tacit cease-fire between the parties that had prevailed since the fighting in September/October 1993. |
Военные действия вспыхнули вновь в начале февраля 1994 года в Гальском районе Абхазии, нарушив таким образом неофициально соблюдаемое прекращение огня между сторонами, которое преобладало со времени боевых действий в сентябре-октябре 1993 года. |
It would therefore be essential to establish, almost immediately, a minimum presence of United Nations military and police monitors, at least in areas of major confrontation, to verify that the cease-fire is generally maintained until the arrival of peace-keeping forces. |
Поэтому необходимо было бы почти немедленно обеспечить, по крайней мере в районах основной конфронтации, хотя бы минимальное присутствие военных и полицейских наблюдателей Организации Объединенных Наций, с тем чтобы до прибытия сил по поддержанию мира следить за тем, соблюдается ли в целом прекращение огня. |
But the interim cease-fire is not a political settlement, and UNPROFOR is held responsible by both the Croatian Government and the Serb leadership in Knin for not implementing their very different views of its mandate. |
Однако временное прекращение огня не является политическим урегулированием, и хорватское правительство и сербское руководство в Книне возлагают на СООНО ответственность за невыполнение ими мандата, в отношении которого они придерживаются весьма отличающихся друг от друга точек зрения. |
A cease-fire in and around Gorazde is the first essential, and the European Union calls upon the Bosnian Serbs to honour their word in the negotiations chaired by the United Nations. |
Прежде всего необходимо обеспечить прекращение огня в Горажде и вокруг него, поэтому Европейский союз призывает боснийских сербов держать свое слово, данное в ходе переговоров под эгидой Организации Объединенных Наций. |
A cease-fire must be put in place and respected and the peace process resumed without delay so that there can be movement towards a political settlement which is irreversible and acceptable to all parties. |
Необходимо обеспечить и соблюдать прекращение огня и без промедления возобновить мирный процесс, с тем чтобы можно было продвигаться по пути достижения такого политического урегулирования, которое было бы необратимым и приемлемым для всех сторон. |
The main priority - indispensable for a settlement - is an immediate cease-fire and the cessation of all hostilities, to be followed by a reliable means of consolidating those achievements. |
Главный приоритет, императив урегулирования - незамедлительное прекращение огня, всех военных действий и вслед за этим его надежное закрепление. |
The President and Mr. Shattuck agreed that Rwandese leaders must end all forms of violence against civilians and engage in an immediate cease-fire through a process of military-to-military negotiations as discussed at Arusha. |
Президент и г-н Шаттук сошлись во мнении о том, что руандийские лидеры должны положить конец всем формам насилия в отношении гражданских лиц и незамедлительно осуществить прекращение огня на основе процесса переговоров между военными властями, как это обсуждалось в Аруше. |
Expanded humanitarian operations, both in the border areas and in the interior, would also clearly be facilitated by a cease-fire, which would contribute immeasurably to the effective and secure distribution of relief supplies. |
Расширению гуманитарных операций как в приграничных, так и внутренних районах страны значительно содействовало бы прекращение огня, которое всемерно способствовало бы эффективному и безопасному распределению поставок чрезвычайной помощи. |
With regard to Northern Ireland, the Committee notes that, despite the recent cease-fire and political negotiations, the lack of a final political solution and the continuation of emergency legislation present difficulties affecting full implementation of the Covenant. |
В отношении Северной Ирландии Комитет отмечает, что, несмотря на недавнее прекращение огня и политические переговоры, отсутствие окончательного политического решения и сохранение действия чрезвычайного законодательства представляют собой те факторы, которые в настоящее время затрудняют применение положений Пакта. |
The effects of the civil war are being exacerbated by factional and tribal clashes despite a four-month cease-fire brokered by the former President Carter (see para. 11 above). |
Последствия гражданской войны усугубляются продолжающимися, несмотря на установленное при посредничестве бывшего президента Картера (см. пункт 11 выше) четырехмесячное прекращение огня, межфракционными и межплеменными столкновениями. |
At the end of June, peace negotiations between the Russian authorities and the Chechen delegation commenced at Grozny under the auspices of OSCE. A cease-fire came into effect on 2 July. |
В конце июня в Грозном под эгидой ОБСЕ начались мирные переговоры между российскими властями и чеченской делегацией. 2 июля вступило в силу прекращение огня. |
My Special Representative and the Force Commander have been making strenuous efforts to help the parties agree to a cease-fire and a return to implementation of the Arusha Accord. |
Мой Специальный представитель и Командующий Силами предпринимают энергичные усилия, имеющие целью помочь добиться согласия сторон на прекращение огня и возвращение к осуществлению Арушского соглашения. |
Implementation by the Council of paragraph 22 of cease-fire resolution 687 (1991); |
выполнение Советом пункта 22 резолюции 687 (1991) установившей прекращение огня; |
In these two areas, the warring parties agreed upon a cease-fire on the confrontation line, deployment of UNPROFOR troops, medical evacuation, ad hoc demilitarization, freedom of movement and other related measures. |
В этих двух районах воюющие стороны согласились на прекращение огня на линии противостояния, размещение войск СООНО, эвакуацию в медицинских целях, конкретные меры по демилитаризации, обеспечение свободного передвижения и другие связанные с этим меры. |
Renewed large-scale fighting and denial of access by air have impaired delivery of humanitarian assistance, although the two-month cease-fire brokered by former United States President Jimmy Carter has offered some respite in the ongoing civil strife. |
Возобновление крупномасштабных боевых действий и отказ в доступе для авиатранспортных средств затруднили доставку гуманитарной помощи; правда, длившееся два месяца прекращение огня, которое было достигнуто при посредничестве бывшего президента Соединенных Штатов Америки Джимми Картера, позволило в некоторой степени облегчить обстановку в условиях непрекращающейся гражданской войны. |
He called on the Revolutionary United Front to renounce its armed struggle and to join the electoral process, declaring that the Government was ready to enter into a cease-fire in order to negotiate peace without preconditions. |
Он призвал Объединенный революционный фронт отказаться от вооруженной борьбы и присоединиться к процессу выборов, и объявил о том, что правительство готово согласиться на прекращение огня, с тем чтобы приступить к переговорам о мире без каких-либо предварительных условий. |
A range of measures to promote peace in the northern part of the country were described, including a cease-fire and peace negotiations with the Liberation Tigers of Tamil Eelam (LTTE), consideration of devolution options for minority groups in the region and rehabilitation projects. |
В этой связи был упомянут целый ряд мер по мирному урегулированию в северной части страны, включая прекращение огня и мирные переговоры с Тиграми освобождения тамил и лама (ТОТИ), рассмотрение возможных вариантов наделения административными полномочиями групп меньшинств в этом районе и разработка проектов реабилитации. |
According to information available so far, the Croatian Army killed more than 3,300 civilians and over 1,000 poorly armed soldiers of the Republic of Serb Krajina (RSK) after they had accepted the cease-fire and ceased resistance. |
Согласно полученной к настоящему времени информации, хорватская армия уничтожила более 3300 человек из числа гражданского населения и более 1000 слабо вооруженных военнослужащих Республики Сербская Краина (РСК) после того, как они согласились на прекращение огня и прекратили сопротивление. |
We hope that the logic of peace will finally overcome the logic of war, on the basis of the cease-fire, which is yet to come into effect. |
Мы надеемся, что логика мира в конечном итоге победит логику войны, основанием для чего должно служить прекращение огня, которое пока не вступило в силу. |
The cease-fire that has been in effect in the region since 12 May is a tangible sign of the sincere desire of the parties for an end to the conflict. |
Прекращение огня, которое вступило в силу в регионе с 12 мая, явилось ясным выражением искреннего желания сторон положить конец конфликту. |
The peace talks have thus far not reached the point where an effective cease-fire can be established as a basis for the expansion of the current operation of the United Nations in Angola. |
Мирные переговоры еще не достигли момента, когда может быть осуществлено эффективное прекращение огня в качестве основы для расширения нынешней операции Организации Объединенных Наций в Анголе. |
While the Nagorny Karabakh conflict has gone through periods of both intense fighting and relative calm since I spoke here two years ago, there has never before been a period in the five-year history of the conflict when a cease-fire has taken hold for so long. |
Хотя за прошедшие два года после моего выступления в этом Зале, конфликт в Нагорном Карабахе был отмечен как интенсивными боевыми действиями, так и относительным спокойствием, никогда за всю пятилетнюю историю конфликта не было такого периода, когда прекращение огня сохранялось бы столь долго. |