The Parties hereby state further that they have agreed to the cease-fire stipulated above on the following terms and conditions: |
Настоящим стороны далее заявляют, что они согласились на прекращение огня, о котором говорится выше, при соблюдении следующих условий и постановлений: |
In addition, it is worth noting that, within this strategy, UNITA is building a constituency convinced of the necessity of having United Nations forces monitor the "in situ" cease-fire. |
Кроме того, следует отметить, что в соответствии с этой стратегией УНИТА создает себе опору, будучи убежден в необходимости того, чтобы силы Организации Объединенных Наций контролировали прекращение огня "на местах". |
The insurgent forces, which are operating outside the law, have not respected the cease-fire and have violated and flouted it with a view to internationalizing the conflict. |
Силы мятежников, поставивших себя вне закона, не соблюдали прекращение огня, которое они нарушали и преступали в целях интернационализации конфликта. |
The most important conclusion of the mission is that a major crisis is imminent unless a political solution is found or at least a cease-fire is put into force as soon as possible. |
Наиболее важный вывод, сделанный по итогам миссии, состоит в том, что, если в ближайшее время не будет достигнуто политическое урегулирование или по крайней мере обеспечено прекращение огня, крупномасштабный кризис неизбежен. |
Should the parties so desire, I would be prepared to recommend to the Council the deployment of United Nations military observers, once a cease-fire is in place. |
Если стороны изъявят такое желание, я мог бы рекомендовать Совету развернуть контингент военных наблюдателей Организации Объединенных Наций, как только прекращение огня будет обеспечено. |
At the latest round of talks sponsored by the Intergovernmental Authority on Drought and Development (IGADD), the Sudanese Government had declared a unilateral cease-fire as of August 1994 to ensure the success of the negotiations. |
Кроме этого, когда проходил последний раунд переговоров, организованных в рамках Межправительственного органа по борьбе с засухой, правительство Судана провозгласило в одностороннем порядке прекращение огня до августа текущего года, с тем чтобы переговоры можно было завершить. |
The Chief Military Observer of UNOMIL has reminded the leaders of both NPFL and LPC of their commitments under the Accra agreement to maintain the cease-fire and to ensure that their combatants do not harass innocent civilians. |
Главный военный наблюдатель МНООНЛ напомнил руководителям как НФПЛ, так и ЛСМ о взятых ими на себя в соответствии с Аккрским соглашением обязательствах соблюдать прекращение огня и обеспечивать, чтобы их бойцы не притесняли ни в чем не повинное гражданское население. |
At the meeting with Mr. Savimbi, my Special Representative underscored the need for the parties to implement strictly the cease-fire and the specific commitments made by UNITA in the framework of the Lusaka Protocol. |
В ходе встречи с г-ном Савимби мой Специальный представитель подчеркнул, что стороны должны строго соблюдать прекращение огня и выполнять конкретные обязательства, взятые на себя УНИТА в рамках Лусакского протокола. |
In keeping with the provisions of resolution 968 (1994), the members of the Council note that an effective cease-fire was, and continues to be, a necessary condition for the deployment of the United Nations Mission of Observers in Tajikistan (UNMOT). |
В соответствии с положениями резолюции 968 (1994) члены Совета отмечают, что эффективное прекращение огня являлось и является одним из необходимых условий развертывания Миссии наблюдателей Организации Объединенных Наций в Таджикистане (МНООНТ). |
The fact that the cease-fire has generally been observed has created a climate conducive for negotiations which have been pursued under the auspices of the International Conference on the Former Yugoslavia (ICFY) as well as for the follow-up measures undertaken by UNPROFOR. |
Поскольку прекращение огня в целом соблюдалось, создался климат, способствующий переговорам, проводимым под эгидой Международной конференции по бывшей Югославии (МКБЮ), а также проведению последующих мер, предпринимаемых СООНО. |
The Government of Armenia awaits action by the international community to diffuse the tension created by Azerbaijan in order to preserve the fragile yet precious cease-fire and make possible the next phase of negotiations. |
Правительство Армении ожидает, что международное сообщество примет меры с целью ослабить созданную Азербайджаном напряженность, с тем чтобы сохранить неустойчивое, но крайне необходимое прекращение огня и создать возможность для следующего этапа переговоров. |
Following the conclusion of the Abuja Agreement, the parties have installed the Council of State and re-established a comprehensive cease-fire which, at the time of the writing of the present report, appeared to be effective. |
Вслед за заключением Абуджийского соглашения сторонами был создан Государственный совет и вновь введено всеобщее прекращение огня, которое на момент написания настоящего доклада по всем признакам остается в силе. |
To repeat, we remain committed to the peace process and are prepared to enter into a proper cease-fire and a cessation of hostilities. |
Мы вновь подчеркиваем, что мы по-прежнему сохраняем приверженность мирному процессу и готовы пойти на соответствующее прекращение огня и прекращение боевых действий. |
They must impress upon them the need to respect the cease-fire scrupulously, to complete the disengagement process and to move to the assembly sites so that disarming can begin on schedule on 1 December 1995. |
Они должны внушить им необходимость всесторонне соблюдать прекращение огня, завершить процесс разъединения сил и передислоцироваться в районы сбора, с тем чтобы можно было по графику, 1 декабря 1995 года, приступить к этапу разоружения. |
This framework was replaced on 19 August 1995 by the Abuja Agreement, which provided for a new Council of State to head a Liberian National Transitional Government and for a cease-fire, disarmament and elections within 12 months. |
Эти рамки были заменены 19 августа 1995 года Абуджийским соглашением, которое предусматривало создание нового Государственного совета, возглавляющего Либерийское национальное переходное правительство, а также прекращение огня, разоружение и проведение выборов в течение 12 месяцев. |
In accordance with the Abuja Agreement, a cease-fire came into effect on 26 August 1995 and the newly composed Council of State, made up of the heads of the main factions and representatives of civilian groups, was installed at Monrovia on 1 September. |
В соответствии с Абуджийским соглашением прекращение огня вступило в силу 26 августа 1995 года, а вновь созданный Государственный совет в составе руководителей основных группировок и представителей гражданских групп был учрежден в Монровии 1 сентября. |
The Security Council welcomed the elections in a presidential statement adopted on 19 March and called on the RUF to accept their outcome, maintain the cease-fire and enter into a full dialogue for peace, without any conditions. |
Совет Безопасности приветствовал эти выборы в заявлении Председателя, принятом 19 марта, и призвал ОРФ согласиться с их результатами, соблюдать прекращение огня и принять участие, без каких-либо условий, во всестороннем диалоге в целях достижения мира. |
As a main element of the plan, the cease-fire monitored by MINURSO has been holding since it came into effect on 6 September 1991. |
Контролируемое МООНРЗС прекращение огня, являющееся одним из основных элементов этого плана, соблюдается с момента его вступления в силу 6 сентября 1991 года. |
Despite all the efforts of the international community to establish a durable cease-fire and start peaceful negotiations, in mid-December 1993, Azerbaijan launched a new offensive on Nagorny Karabakh, which continues till today unabated. |
Несмотря на все усилия международного сообщества с целью обеспечить устойчивое прекращение огня и начало мирных переговоров, в середине декабря 1993 года Азербайджан начал новое наступление на Нагорный Карабах, которое продолжается и поныне с той же интенсивностью. |
The two parties overcame serious difficulties and reached agreement on an extension of the cease-fire and the cessation of other hostile acts for another three months until 6 February 1995. |
Обе стороны преодолели серьезные разногласия и договорились продлить прекращение огня и других враждебных действий еще на три месяца - до 6 февраля 1995 года. |
The visit of former United States President Jimmy Carter to Sarajevo and Pale in mid-December greatly facilitated this process and led to the Bosnian Serbs announcing their willingness to agree to a cease-fire. |
Состоявшийся в середине декабря визит бывшего президента Соединенных Штатов Джимми Картера в Сараево и Пале весьма способствовал этому процессу, благодаря чему боснийские сербы заявили о своей готовности согласиться на прекращение огня. |
The cease-fire, in effect since 12 May 1994, is still largely being respected, though several incidents have lately occurred both on the border between Armenia and Azerbaijan and along the line of contact. |
Прекращение огня, вступившее в силу 12 мая 1994 года, в основном продолжает соблюдаться, хотя в последнее время имели место несколько инцидентов на границе между Арменией и Азербайджаном и на линии соприкосновения. |
During this period, the Liberian parties will be expected to respect the cease-fire and implement the other relevant aspects of the Accra Agreement, including the installation of the new Council of State. |
В течение этого периода стороны в Либерии, как ожидается, будут соблюдать прекращение огня и выполнять другие соответствующие аспекты Соглашения Аккры, включая формирование нового Государственного совета. |
It expresses its satisfaction that the cease-fire in the region agreed upon on 12 May 1994 through the mediation of the Russian Federation in cooperation with the OSCE Minsk Group has been holding for almost a year. |
Он выражает удовлетворение в связи с тем, что прекращение огня в регионе, согласованное 12 мая 1994 года при посредничестве Российской Федерации в сотрудничестве с Минской группой ОБСЕ, соблюдается почти год. |
I welcome the fact that the cease-fire in the region, which came into effect on 12 May 1994 following mediation efforts by the Russian Federation in cooperation with the Minsk Group, has continued to be observed by all sides. |
Я приветствую тот факт, что прекращение огня в этом регионе, которое вступило в силу 12 мая 1994 года в результате посреднических усилий Российской Федерации в сотрудничестве с Минской группой, по-прежнему соблюдается всеми сторонами. |