Following the signature of the agreement on 27 July 1993 (see para. 3 above), the cease-fire came into effect on 28 July and, despite some incidents, is generally being respected. |
После того как 27 июля 1993 года было подписано соглашение (см. пункт 3 выше), 28 июля вступило в силу прекращение огня, которое, если не считать отдельных инцидентов, в целом соблюдается. |
In the meantime, representatives of the parties to the conflict together with the Russian Federation as facilitator signed an agreement on 27 July 1993, under which a cease-fire took effect on 28 July 1993. |
Тем временем представители сторон в конфликте вместе с Российской Федерацией в качестве посредника подписали 27 июля 1993 года соглашение, в соответствии с которым 28 июля 1993 года вступило в силу прекращение огня. |
The Non-aligned members of the Council are also convinced that serious negotiations for a settlement of the Bosnian conflict require the establishment of a conducive environment, the minimum conditions for which are an immediate and complete cease-fire throughout Bosnia and Herzegovina and the unimpeded flow of humanitarian assistance. |
Члены Совета, которые являются членами Движения неприсоединения, также убеждены в том, что серьезные переговоры об урегулировании боснийского конфликта требуют создания благоприятной обстановки, минимальными условиями которой являются немедленное и полное прекращение огня на всей территории Боснии и Герцеговины и беспрепятственная доставка гуманитарной помощи. |
The Parties further declare that all parties or groups within and without the perimeter of Liberia shall refrain from act(s) or activity(ies) that may violate or facilitate the violation of the cease-fire. |
Стороны далее заявляют, что все стороны или группы в Либерии и за ее пределами должны воздерживаться от актов или видов деятельности, которые могут нарушить прекращение огня или способствовать его нарушению. |
In fact, operative paragraph 3 of its resolution of 14 March 1991 specifically requested the Ugandan authorities to guarantee the cease-fire and to prevent the launching from its territory of armed actions (against Rwanda). |
Так, в пункте З постановляющей части своей резолюции от 14 марта 1991 года Европейский парламент "настоятельно требует, чтобы угандийские власти гарантировали прекращение огня и воспрепятствовали осуществлению вооруженных действий (против Руанды) со своей территории". |
The Security Council strongly underscores to all the Ivorian parties their fundamental responsibility to respect the cease-fire in accordance with the Linas-Marcoussis Agreement, |
Совет Безопасности настоятельно указывает всем сторонам в Котд'Ивуаре на их главную обязанность соблюдать прекращение огня согласно положениям Соглашения Лина-Маркуси, |
At a conference sponsored by ECOWAS, the United Nations and the United States, the European Union, and the Organization of African Unity, Charles Taylor agreed to a cease-fire and a timetable to demobilize and disarm his troops. |
На конференции, организованной ЭКОВАС, ООН, США, Европейским Союзом и Организацией африканского единства, Чарльз Тейлор согласился на прекращение огня и признал график демобилизации и разоружения своих войск. |
The many consultations, discussions and plenary meetings have led to the formal adoption of the general and specific principles which are to govern the cease-fire and the practical arrangements, including the timetable for the implementation of those principles. |
Многочисленные консультации, обсуждения и пленарные заседания позволили в официальном порядке принять общие и конкретные принципы, которые должны регламентировать прекращение огня, а также практические механизмы, включая график претворения этих принципов в жизнь. |
The Agreement provides that a cease-fire and the cessation of hostilities would take effect 7 days from the date on which the Agreement was signed, that is, on 1 August 1993. |
В Соглашении предусматривается, что прекращение огня и военных действий вступит в силу через семь дней после даты подписания Соглашения, т.е. 1 августа 1993 года. |
A welcoming of the direct contacts aimed in particular at establishing a stable and effective cease-fire, and a call to the parties to make the cease-fire permanent; |
одобрение прямых контактов, предусматривающих, в частности, установление стабильного и действенного прекращения огня, а также призыв к странам сделать прекращение огня постоянным; |
The Republic of Armenia welcomes the temporary cease-fire achieved as a result of the Baku-Stepanakert dialogue and appeals to the parties to the conflict to abstain from any future military operations, the occupation of new territories, shelling by artillery and rocket and bombardments by air. |
Республика Армения приветствует временное прекращение огня, достигнутое в результате диалога между Баку и Степанакертом, и призывает участников конфликта воздерживаться от любых будущих военных операций, занятия новых территорий, артиллерийского и ракетного обстрела и бомбардировки с воздуха. |
The political and military leaders of the two conflicting parties - the Nagorny Karabakh Republic and the Azerbaijani Republic - have recently expressed their readiness to meet and continue contacts aimed at bringing about a general cease-fire. |
В эти дни политические и военные руководители обеих воюющих сторон - Нагорно-Карабахской Республики и Азербайджанской Республики - выразили готовность встретиться и продолжить контакты, цель которых - повсеместное прекращение огня. |
The initial reports received from the advance team during the month of August confirmed that the cease-fire was holding, with the interim monitoring groups apparently playing an effective role in its supervision on the ground. |
В первоначальных докладах, полученных от передовой группы в течение августа месяца, было подтверждено, что прекращение огня соблюдается, а временные контрольные группы, по всей видимости, играют эффективную роль в наблюдении за ним на местах. |
My Special Representative welcomed UNITA's decision to maintain its unilaterally declared cease-fire, its acceptance of the Bicesse Accords and of the results of the elections, as well as its reference to the draft Abidjan Protocol as a firm basis for negotiations. |
Мой Специальный представитель приветствовал решение УНИТА соблюдать объявленное им в одностороннем порядке прекращение огня, признание им Бисесских соглашений и результатов выборов, а также его ссылку на проект Абиджанского протокола как на твердую основу для переговоров. |
He agreed that power should be transferred either to the council or to a transitional government and that a permanent cease-fire should be established, roads opened and Kabul demilitarized. |
Он согласился с тем, что власть следует передать либо совету, либо переходному правительству и что необходимо установить полное прекращение огня, открыть дороги и демилитаризовать Кабул. |
The signing of the general peace agreement in October 1992, and the resulting cease-fire brought to an end more than a decade of armed conflict, which had caused the massive displacement of more than 5 million Mozambicans. |
Подписание в октябре 1992 года Общего соглашения об установлении мира и последовавшее за этим прекращение огня положили конец продолжавшемуся более десятилетия вооруженному конфликту, который сопровождался массовым перемещением более 5 млн. мозамбикцев. |
He believed that the resolution had affirmed legitimacy within the framework of the Republic of Yemen and linked the cease-fire with a number of steps that Yemen regarded as an integral part of the resolution. |
Он полагал, что резолюция подтвердила законность в рамках Йеменской Республики, и увязал прекращение огня с рядом шагов, которые Йемен рассматривает в качестве неотъемлемой части резолюции. |
The European Union welcomes the fact that, on 27 July 1994, the Ministers of Defence of Armenia and Azerbaijan and the commander of the troops of Nagorny Karabakh have confirmed in writing the cease-fire observed since 12 May 1994. |
Европейский союз приветствует тот факт, что 27 июля 1994 года министры обороны Армении и Азербайджана и командующий войсками Нагорного Карабаха письменно подтвердили прекращение огня, соблюдавшееся с 12 мая 1994 года. |
It demands that all parties and others concerned agree to and implement an immediate and unconditional cease-fire in the Bihac region, and in particular in and around the safe area of Bihac. |
Он требует, чтобы все стороны и другие, кого это касается, согласились на немедленное и безоговорочное прекращение огня в районе Бихача, и в частности в безопасном районе Бихача и вокруг него, и выполнили эту договоренность. |
In my report of 6 January, I informed the Security Council that, following the signing of the Accra agreement on 21 December, a cease-fire had come into effect at midnight on 28 December 1994. |
В своем докладе от 6 января я информировал Совет Безопасности о том, что после подписания Аккрского соглашения 21 декабря прекращение огня вступило в силу в полночь, 28 декабря 1994 года. |
While the pace of implementation has been uneven, they noted that the cease-fire is generally holding and that positive movement in implementing the accords has been registered in the last few days. |
Хотя темпы его осуществления были неравномерными, они отметили, что прекращение огня в целом соблюдалось и что в последние несколько дней были отмечены положительные сдвиги в осуществлении соглашений. |
As a result of the cease-fire continuing to hold, the security situation along and within some areas of the zone of separation has improved to such an extent that some displaced persons were able to return to their homes on their own initiative. |
Благодаря тому, что прекращение огня продолжает сохраняться, положение в области безопасности вдоль некоторых районов зоны разъединения и внутри них улучшилось настолько, что некоторые перемещенные лица по своей собственной инициативе смогли вернуться в свои дома. |
These steps would include the installation and functioning of the Council of State; a comprehensive cease-fire; the disengagement of forces; and an agreed timetable and schedule for the implementation of other aspects of their agreements, in particular the disarmament process. |
Эти шаги обеспечили бы создание и функционирование Государственного совета; всеобъемлющее прекращение огня; разъединение сил; и установление согласованного графика и сроков осуществления других аспектов их соглашений, в частности процесса разоружения. |
The Council urged the parties to install the Council of State, re-establish a comprehensive and effective cease-fire, commence the disengagement of forces and agree upon a timetable and schedule for the implementation of all other aspects of the agreements, in particular the disarmament process. |
Совет настоятельно призвал стороны создать государственный совет, восстановить всеобъемлющее и эффективное прекращение огня, приступить к разъединению сил и согласовать сроки и график реализации всех других аспектов соглашений, в частности процесса разоружения. |
In accordance with the schedule of implementation of the Abuja Agreement, the cease-fire went into effect on 26 August 1995 and the factions were to disengage their forces during the period from 5 to 26 September. |
В соответствии с графиком осуществления, содержащимся в Абуджийском соглашении, прекращение огня вступило в силу 26 августа 1995 года, и группировки должны были развести свои войска в течение периода с 5 по 26 сентября. |