The 2008 Common Country Assessment (CCA) indicated that the country's ability to deal with the past violent conflict is hindered by the inability of the court system to undertake the current backlog of war crimes cases. |
В Общей страновой оценке (ОСО) за 2008 год указывается, что возможности страны преодолеть наследие имевшего место в прошлом жестокого конфликта тормозятся неспособностью судебной системы ликвидировать задержание с рассмотрением дел, связанных с военными преступлениями. |
Right to education and to participate in the cultural life of the community 45. CCA 2006-2008 indicated that the quality of education was mixed, with room for improvement. |
В докладе по ОСО за 2006-2008 годы отмечалось, что качество образования не является одинаковым и что в этой области существуют возможности для улучшения. |
However, major findings of the 2006 CCA include wide regional and gender disparities and the potential risk for large segments of near-poor to fall below the poverty line. |
Вместе с тем в основных выводах ОСО за 2006 год отмечаются существенные региональные и гендерные различия и потенциальная опасность того, что значительная доля нуждающихся лиц может оказаться за чертой бедности. |
In the area of child labour and abuse, the 2002 CCA indicated that the Ministry of Health had formed a committee that drew up a detailed timetable to deal with the problem starting in January 1999. |
Что касается детского труда и надругательств над детьми, то в ОСО за 2002 год было отмечено, что министерством здравоохранения сформирован комитет, который составил подробный график работы над этой проблемой начиная с января 1999 года. |
The 2006 CCA noted the need for the Government to address the problem of human rights violations and exploitation faced by migrant workers both prior to departure and in receiving countries. |
В ОСО за 2006 год была отмечена необходимость решения правительством проблемы нарушений прав человека и эксплуатации, с которой сталкиваются трудящиеся-мигранты до своего отъезда из Шри-Ланки и в принимающих странах. |
The 2008 CCA indicated that the education system was characterized low attendance rates, and that the level of discrimination against minorities remains high regarding education. |
В ОСО за 2008 год указано, что образовательная система характеризуется низкой посещаемостью и что уровень дискриминации в отношении меньшинств остается высоким с точки зрения образования. |
The 2008 CCA indicated that while gender-based discrimination in ubiquitous throughout the society, three issues of particular concern are exclusion from political processes, access to employment and the labour market, and gender-based violence. |
В ОСО за 2008 год указано, что, хотя гендерная дискриминация повсеместно распространена в обществе, особую озабоченность вызывают следующие три вопроса: исключение из политических процессов, доступ к рабочим местам и на рынок труда и гендерное насилие. |
A 2004 CCA report noted only 30 per cent of the population were covered by the social insurance system and the minimum living standard programme (MLSP). |
В докладе об ОСО за 2004 год отмечено, что лишь 30% населения страны охвачены системой социального обеспечения и программой обеспечения прожиточного минимума (ПОПМ)110. |
The 2005 CCA report stated that one of the major achievements over the past year has been the reduction and control of water- and food-borne diseases. |
В докладе ОСО за 2005 год отмечается, что одним из главных достижений в прошедшем году стало уменьшение распространения передаваемых через воду и продукты питания заболеваний. |
The CCA noted that political changes have led to frequent changes in policy directions, disruptions in government services and a general lack of application of good governance principles. |
В итоговом документе ОСО отмечается, что политические изменения становятся причиной частого изменения политического курса, перебоев в оказании государственных услуг и отказа от следования принципам эффективного управления. |
The 2006 CCA report noted that while women have the same rights as men, when it comes to formal work they are in the minority in all sectors of paid employment. |
В докладе об ОСО 2006 года было отмечено, что, хотя женщины имеют такие же права, как и мужчины, они составляют меньшинство во всех секторах оплачиваемого труда. |
In developing the CCA indicator framework, the United Nations had been mindful of the need not to add to countries' reporting burdens, to ensure country ownership of the indicators and to strengthen local statistical capacity. |
При разработке основы показателей ОСО Организация Объединенных Наций учитывала необходимость не возлагать на страны дополнительную нагрузку по представлению докладов, обеспечивать подготовку самими странами показателей и укреплять местную статистическую базу. |
CCA is undertaken primarily by the field! level representatives of the United Nations system with the close involvement of the Government and the participation of civil society, the private sector, the donor community and the Bretton Woods institutions. |
ОСО проводится главным образом представителями системы Организации Объединенных Наций, действующими на местах, в тесном контакте с правительством и при участии гражданского общества, частного сектора, сообщества доноров и бреттон-вудских учреждений. |
In particular, this core set of indicators takes into account the need to ensure adequate coverage of environmental issues where this had been lacking in the CCA list of indicators. |
В частности, в этом базовом наборе показателей учтена необходимость надлежащего освещения экологических вопросов, где они недостаточно освещались в перечне показателей ОСО. |
These were introduced by UNDG to enhance the quality of CCA and UNDAFs through the establishment of 'virtual teams' organized at the regional level with the support of regional technical offices of UNDG EXCOM organizations. |
Они были внедрены ГРООН для повышения качества ОСО и РПООНПР за счет создания "виртуальных групп", организованных на региональном уровне при поддержке региональных технических представительств организаций-членов Исполкома ГРООН. |
The establishment of the United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) and the Common Country Assessment (CCA) and of UNDG and its Office (UNDGO) were among the key outcomes of the 1997 reforms. |
В число главных итогов реформ 1997 года входит создание Рамочной программы Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития (РПООНПР), общих страновых оценок (ОСО) и ГРООН и ее Канцелярии (КГРООН). |
The 2004 CCA noted that the demographic and health indicators reveal that a severe health- system crisis has developed in recent years and that the poorer sectors of the population, especially those living in rural areas, continue to shoulder most of the burden of economic transition. |
В ОСО 2004 года отмечалось, что из демографических показателей и показателей в области здоровья явствует, что за последние годы развился тяжелый кризис системы здравоохранения94 и самые бедные слои населения, особенно население сельских районов, по-прежнему несут на себе большую часть бремени перехода к рыночной экономике. |
Guidelines for the UNDAF and the Common Country Assessments (CCA) to which it is linked, emphasize the role of participating agencies in supporting the national implementation of a range of development goals, informed by the United Nations human rights mandate and applicable international standards. |
Руководящие принципы РПООНПР и Общих страновых оценок (ОСО), с которыми они связаны, подчеркивают значение участвующих учреждений в поддержке деятельности по достижению целей в области развития на национальном уровне с учетом мандата Организации Объединенных Наций в области прав человека и применимых международных стандартов. |
The initial drafts were completed in December 1998 and circulated to all country teams in the pilot countries and to country teams that had completed the CCA exercise. |
В декабре 1998 года были доработаны первоначальные проекты, которые были распространены среди всех страновых групп в странах экспериментальных проектов и страновых групп, которые завершили процедуру ОСО. |
It was suggested that careful analysis at the country level of the availability of data for the CCA indicator list should lead to the formulation of statistical programmes supported by the United Nations funds and programmes. |
Было высказано мнение, что результатом проведения тщательного анализа наличия на страновом уровне данных, необходимых для списка показателей ОСО, должна быть разработка статистических программ, осуществляемых при поддержке фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
The introduction of the CCA has progressed rapidly over the last two years as a necessary pre-condition for UNDAF. CCA has been completed in 76 countries, is under preparation in 38 other countries and is planned in eight countries. |
В последние два года существенно ускорилось внедрение ОСО как одного из необходимых условий для осуществления РППРООН. ОСО завершены в 76 странах, готовятся к реализации в 38 странах и запланированы еще в 8 странах. |
To better understand the impact on national statistical systems of the requirements of the CCA indicator framework, the United Nations Statistics Division experts visited Cameroon, Turkmenistan, Viet Nam and Lebanon, to assess the quality and completeness of the CCA indicator framework in these countries. |
Для улучшения понимания воздействия требований основы показателей ОСО на национальные статистические системы эксперты Статистического отдела Организации Объединенных Наций посетили Камерун, Туркменистан, Вьетнам и Ливан для оценки качества и цельности основы показателей ОСО в этих странах. |
The 2002 CCA noted that a growing and significant number of households are headed by women, but certain jobs as well as access to property, land, skills and other economic resources are in effect only open to men. |
В итоговом документе ОСО за 2002 год отмечается, что, несмотря на увеличение и без того большого числа домохозяйств, руководимых женщинами, доступ к некоторым профессиям, а также к собственности, земле, возможностям приобретения трудовых навыков и другим экономическим ресурсам имеют лишь мужчины. |
The CCA stated that the police force is weak, many court cases are overdue, there is a lack of appropriate laws to protect women and children, and inadequate staff within the Public Prosecutor's and Public Solicitor's Offices. |
В итоговом документе ОСО указывается на слабость полиции, задержки с рассмотрением многих судебных дел, отсутствие законов, защищающих права женщин и детей, и недоукомплектованность государственной прокуратуры и управления государственного поверенного. |
The CCA noted that access to good health care is the major national issue for children, closely followed by access to good quality education. |
В итоговом документе ОСО отмечается, что доступность качественных услуг здравоохранения для детей имеет огромное общенациональное значение, равно как и доступность качественного образования. |