A clear division of work between various ICT service providers and partner organizations has not been established, causing duplication of effort and lack of compliance with ICT standards. |
Четкое распределение труда между различными поставщиками услуг в области ИКТ и организациями-партнерами отсутствует, что привело к дублированию усилий и несоблюдению стандартов в области ИКТ. |
As of June 2010, 8.1 million livestock have perished and 43,555 people have lost all their livestock, causing serious threats to the survival and economic security of the vulnerable population whose livelihoods mostly depend on livestock. |
По состоянию на июнь 2010 года вымерло 8,1 миллиона голов скота, причем 43555 человек потеряли весь свой скот, что привело к серьезной угрозе для выживания и экономической безопасности уязвимых групп населения, чьи средства к существованию зависят в основном от разведения скота. |
Developments on the ground have been exceedingly slow, in large part due to the politicization of the Disarmament, Demobilization and Reintegration Steering Committee in the run-up to the elections in January 2011, causing operational and programmatic delays. |
Работа на местах стопорится во многом по причине политизации Руководящего комитета по разоружению, демобилизации и реинтеграции в преддверии выборов, намеченных на январь 2011 года, что привело к задержкам с осуществлением операций и программ. |
In addition, fighting has also intensified between the SPLA and rebel militia groups in the States of Jonglei, Unity and Upper Nile, causing the death of several hundred people and leading to the displacement of more than 30,000 civilians. |
Кроме того, активизировалась также борьба между НОАС и группами мятежников в штатах Джонглей, Юнити и Верхний Нил, что привело к гибели нескольких сотен людей и перемещению свыше 30000 мирных жителей. |
Kinugasa and Salt Lake City exchanged fire with each other, each hitting the other several times, causing minor damage to Kinugasa and damaging one of Salt Lake City's boilers, reducing her speed. |
Кинугаса и Солт-Лейк-Сити обменялись залпами, каждый попал в другого несколько раз, что привело к незначительным разрушениям на Кинугасе и повреждению котельных Солт-Лейк-Сити, в результате чего скорость корабля снизилась. |
It found that this firing caused two shell casings to fall on to the school, causing the deaths of two children, as well as very serious and less serious injuries to members of the families who had taken shelter in the compound. |
Она установила, что в результате этого обстрела на школу упало два корпуса снарядов, что привело к гибели двух детей, а также очень тяжелым и менее тяжелым ранениям членов семей, укрывавшихся в комплексе. |
Both drive shafts failed and Zumwalt hit the lock walls in the canal, causing minor cosmetic damage. |
Оба приводных вала вышли из строя и Зумволт врезался в стены канала, что привело к незначительному косметическому ущербу. |
In retaliation, the Ethiopian government mounted a blockade on conflict-affected districts in the region, causing severe food shortages. |
В качестве ответной меры эфиопское правительство установило блокаду охваченных конфликтом районов, что привело к катастрофической нехватке продовольствия в этой местности. |
The card system collapsed in the 1690s, causing long-term suspicion of paper money on the part of the French settlers. |
Таким образом, «карточные деньги» оказались необеспеченными, и карточная денежная система рухнула в 1690-е годы, что привело к многолетнему недоверию к бумажным деньгам среди французских поселенцев. |
NASA concluded that a spark or impact must have ignited the propellants, causing an explosion. |
NASA пришло к заключению, что искра или давление воспламенили топливо, что привело к взрыву. |
However, in accelerating his resurrection, Zemo links Genis to the ends of time, causing a degenerative effect on the universe. |
Тем не менее, в его ускоренном воскрешении Земо связал Гениса с концами времени, что привело к дегенеративному влиянию на Вселенную. |
However, at the end of July 1997 the military junta announced that it would remain in power until the year 2001 and with that announcement compounded its international isolation and the possibility of being subjected to sanctions or of causing further resort to arms in the region. |
Тем не менее в конце июля 1997 года военная хунта заявила, что будет оставаться у власти вплоть до 2001 года, что привело к ее еще большей международной изоляции, возможности применения санкций, а также возможности возникновения еще одного вооруженного конфликта в этом районе. |
There's something that's going on in the way that we live our lives, where we play, where we buy our food and the types of food that we're able to buy that is causing this epidemic. |
Что-то происходит с тем, как мы проживаем жизнь, где мы играем, где покупаем еду, и какие виды продуктов мы можем позволить, - вот что привело к этой эпидемии. |
The forklift crushes his leg, causing severe muscle damage, dumping myoglobin into his system. |
Автокар раздробил ногу, вызвав серьёзные повреждения мышц, что привело к выбросу миоглобина. |
The state's repression was thus broadcast both within Argentina and abroad, causing further mobilizations toward the Plaza. |
Таким образом, протесты в стране транслировались как внутри Аргентины, так и за рубежом, что привело к ещё большему усилению волны протестов. |
Emily's arm injury ripped the nerves from her spinal cord, causing her to develop spinal epilepsy. |
При переломе были повреждены нервы, идущие от спинного мозга, что привело к развитию спинальной эпилепсии. |
Mission controllers are unable to activate the craft's abort sequence, and the rocket crashes into the city of Yuigahama, causing many casualties among residents. |
Операторы не смогли активировать аварийную остановку, и ракета потерпела крушение в городе Юигахама, что привело к большим потерям среди жителей. |
In the anime, Akari is revealed to have been asocial as a child, thus causing her present awkwardness in dealing with people. |
Даже в детстве Акари советовали держаться в стороне от общества, что привело к её неловкости в общении с людьми. |
The escalation of piracy in the waters off Somalia has had an impact on the cost of contracting vessels, as fewer vessels are willing to risk sailing to Somalia, thereby reducing competition and causing costs to escalate. |
Эскалация пиратства в водах Сомали негативно сказалась на стоимости фрахта судов, поскольку все меньше судовладельцев желают подвергаться риску и направлять суда в Сомали, что привело к снижению уровня конкуренции и повышению расходов. |
In addition, the opening times of the Bridge have been restricted, causing operational difficulties and extra costs for the Agency. |
Кроме того, было ограничено время открытия моста, что привело к возникновению оперативных трудностей и к дополнительным расходам для Агентства. |
In qualifying, a front wing flap fell off Roland Ratzenberger's car, causing major suspension damage and worsened aerodynamics. |
Во время квалификации на машине Роланда Ратценбергера подломилось переднее антикрыло, что привело к повреждению подвески и ухудшению аэродинамики. |
He said that 2 million gallons of fresh water were used to flush coal through slurry pipes, causing rivers to run dry. |
Он отметил, что для промывки угля было использовано 2 млн. галлонов свежей воды, что привело к пересыханию рек. |
While there were Government shelling positions (targeting Taftanaz and Binnish) in Fou'a, armed groups made no distinction between civilian and military objectives for shelling, causing several civilian deaths. |
Хотя в Фуа размещены артиллерийские батареи (с целью обстрела Тафтаназа и Бинниша), при обстрелах вооруженные группы не делали никаких различий между гражданскими и военными целями, что привело к гибели нескольких человек среди гражданского населения. |
High temperatures and low humidity can make some munitions unstable, causing spontaneous detonations. |
Ь) некоторые боеприпасы могли утратить свою стабильность в условиях высокой температуры и низкой влажности, что привело к самопроизвольной детонации; |
Between 1990 and 1996, however, the country plunged into crisis, upsetting the economic equilibrium and causing inflation and rapid depreciation of the national currency. |
С 1990 по 1996 год страна вступила в период кризиса, для которого характерным было разрушение основных экономических связей, что привело к высокой инфляции и стремительному обесцениванию денег. |