Although the Agreement was reached in secret, its details were soon leaked to the press, causing an upsurge in indignation and anti-Japanese sentiment in China. |
Хотя договор был тайным, его детали скоро просочились в китайскую прессу, что привело к негодованию общественности и усилению антияпонских настроений в стране. |
During filming, the cable holding the prop biplane snapped, causing it to crash. |
Во время съемок трос, удерживающий биплан, лопнул, что привело к его поломке. |
Traffic shifted from horse-drawn vehicles to the railroad, causing the community's population to drop to 350 according to the 1860 census. |
Перевозки в основном происходили по железной дороге, что привело к снижению количества проживающих в городе до 350 человек в 1860. |
The Georgian National Guard was sent to free them, causing serious armed clashes with troops of the Ministry of the Interior of Abkhazia. |
Для их освобождения были направлены подразделения Национальной гвардии Грузии, что привело к серьезным вооруженным столкновениям с подразделениями министерства внутренних дел Абхазии. |
Despite that conclusion, the issue had been referred to the Second and Fifth Committees at the same time, causing a duplication of work. |
Несмотря на это, данный вопрос был передан одновременно Второму и Пятому комитетам, что привело к дублированию в работе. |
Exactly one month later a fragmentation bomb exploded in the garden of the Cuban Embassy in Mexico City, injuring four people and causing considerable damage. |
Ровно через месяц осколочная бомба взорвалась в саду кубинского посольства в городе Мехико, что привело к ранению четырех человек и значительным разрушениям. |
Furthermore, forces loyal to Mr. Gbagbo have attacked UNOCI patrols dispatched to protect civilians and convoys transporting the wounded in Abidjan, causing several more wounded peacekeepers. |
Кроме того, верные гну Гбагбо силы совершали нападения на патрули ОООНКИ, направленные для защиты гражданских лиц и автоколонн, перевозящих раненых в Абиджан, что привело к получению ранений еще несколькими миротворцами. |
Moreover, some UNAMID fixed-wing flights in Southern Darfur also have been cancelled by the Government, causing disruptions to UNAMID civilian operations. |
Кроме того, правительством также были отменены несколько полетов самолетов ЮНАМИД в Южный Дарфур, что привело к перебоям в проведении гражданских операций ЮНАМИД. |
The country suffered from serious economic difficulties starting from the mid-1990s, causing serious deterioration of the people's health, in particular women and children. |
С середины 1990-х годов страна испытывает серьезные экономические трудности, что привело к резкому ухудшению состояния здоровья населения, в особенности женщин и детей. |
The Ebola outbreak has also had a negative impact on many key sectors of the economy, causing sharp downturns in international trade, projected economic growth and the fiscal positions of the three countries most affected. |
Вспышка Эболы негативно повлияла также на многие ключевые секторы экономики, что привело к резкому спаду в международной торговле, снижению ожидаемых темпов экономического роста и ухудшению финансового положения в трех наиболее пострадавших странах. |
According to NGOs, following the presidential elections in June 2009 the State party had taken steps to considerably slow Internet transmission speeds, causing a sharp drop in visits. |
По данным НПО, после президентских выборов в июне 2009 года были приняты меры для существенного замедления скорости передачи информации в Интернете, что привело к резкому снижению числа посещений. |
The Group's investigation revealed that Col. Mudahunga of the Congolese army had issued orders to his soldiers to carry out attacks targeting civilians in Kitchanga, including shelling an area inhabited by civilians, causing considerable collateral damage (see para. 124). |
В ходе проведенного Группой расследования было установлено, что полковник конголезской армии Мудахунга приказывал своим солдатам нападать на гражданских лиц в Китчанге, в том числе обстреливать район их проживания, что привело к значительному побочному ущербу (см. пункт 124). |
In the beginning, all the population paid a flat premium of 1,000 RWF, but this amount was not sufficient to pay all bills, causing a lot of arrears. |
Вначале население платило фиксированную премию в размере 1000 РФР, но этой суммы оказалось недостаточно, чтобы оплачивать все счета, что привело к накоплению задолженности. |
Earlier this month, Hurricane Katrina devastated New Orleans and the surrounding areas in the United States, causing massive casualties and tremendous pain and suffering for the victims and their families. |
В начале этого месяца ураган «Катрина» опустошил Новый Орлеан и близлежащие районы Соединенных Штатов, что привело к гибели людей и огромным страданиям и боли жертв и их семей. |
Using remote sensing, it had been discovered that, in 1997, 18 per cent of the range lands in semi-arid regions of central Sudan had changed to cultivated lands, causing remarkable land degradation. |
Благодаря применению дистанционного зондирования было установлено, что в 1997 году 18 процентов пастбищных угодий в полузасушливых центральных районах Судана были переведены в разряд возделываемых площадей, что привело к значительной деградации почвы. |
After the passage of the War, began to slowly decline of the 'whole structure, alternating succession to various families, causing the total collapse of the' whole farm. |
После прохождения войны, начали постепенно снижаться о "всей структуры, чередуя наследования различных семей, что привело к полному краху" всей фермы. |
However, Currie brought a photograph to the 1996 meeting of the Society of Vertebrate Paleontology at the American Museum of Natural History in New York, causing crowds of palaeontologists to gather and discuss the new discovery. |
Тем не менее, Карри принёс фотографию на собрание Общества палеонтологии позвоночных, состоявшееся в Американском музее естественной истории в Нью-Йорке, что привело к бурному обсуждению нового открытия собравшимися палеонтологами. |
Many of these varieties were the result of one of the printing colour supplies being interrupted during the print run and restarting, causing a missing colour on one or more columns. |
Многие из этих разновидностей появились вследствие перерыва и возобновления подачи печатной краски во время печати тиража, что привело к отсутствию цвета на одной или нескольких колонок. |
Several nearby streets were closed to the public, including West, Chambers and Murray Streets, to conduct an investigation, causing traffic jams throughout lower Manhattan. |
Несколько близлежащих улиц, в том числе Вест-стрит, Чеймберс-стрит и Мюррей-стрит, для проведения расследования были закрыты для публики, что привело к пробкам по всему Нижнему Манхэттену. |
In fact, the immediate effect of the blocking of the tributaries from the Tigris River was the flooding of large areas of productive farmland exactly at the time of harvest, causing substantial losses. |
На деле, прямым следствием перегораживания притоков реки Тигр явилось затопление значительных площадей продуктивных сельскохозяйственных угодий непосредственно в период сбора урожая, что привело к существенным его потерям. |
The United Nations chartered aircraft had additional tasks of medical services, causing a higher number of flying hours, extra requirements under hire/charter costs and aviation fuel. |
На чартерные рейсы Организации Объединенных Наций были возложены дополнительные задачи по медицинскому обслуживанию, что привело к увеличению числа летных часов и обусловило дополнительные потребности по статьям расходов на аренду/чартер и авиационное топливо. |
On 15 December 1993 alone, the Serbs fired 300 artillery and mortar rounds into Sarajevo, causing a number of deaths and adding to the destruction of the city. |
Только за один день 15 декабря 1993 года сербы выпустили 300 снарядов и мин по Сараево, что привело к гибели людей и к новым разрушениям в городе. |
Transmitter stations occupied by the Bosnian Serb forces had been reprogrammed to broadcast the signal of TV Belgrade, causing a partial information blockade in much of Bosnia and Herzegovina. |
Передающие станции, захваченные силами боснийских сербов, были перенастроены на трансляцию сигнала студии "ТВ Белград", что привело к частичной информационной блокаде значительной части Боснии и Герцеговины. |
Unfortunately, the recent coup attempt in his country had caused ethnic divisions, thought to be permanently eradicated, to resurface, causing the exodus of hundreds of thousands of people to Rwanda, Tanzania and Zaire. |
К сожалению, недавняя попытка государственного переворота в Бурунди привела к возрождению этнических разногласий, которые, считалось, были окончательно преодолены, что привело к бегству сотен тысяч человек в Руанду, Танзанию и Заир. |
Whatever the causes, with the beginning of bank failures in Thailand in May 1997, foreign banks and investors quickly lost confidence and sold off their financial assets, causing the value of the Thai currency and asset prices to fall precipitously. |
Независимо от причин, с началом крушения банковской системы в Таиланде в мае 1997 года иностранные банки и инвесторы быстро потеряли доверие и распродали свои финансовые активы, что привело к быстрому падению курса тайской валюты и цены активов. |