The Judiciary made an important decision in the case of Schering do Brasil, a pharmaceutical company that distributed a batch of birth-control pills with no active principle, causing dozen of women to become pregnant. |
Судебные власти приняли важное решение по делу "Шеринг ду Бразил", фармацевтической компании, которая выпустила партию противозачаточных таблеток, не имевших активного принципа действия, что привело к беременности десятков женщин. |
Use of space, acid rain and water pollution had the largest impacts, causing changes in species composition, defoliation of trees and eutrophication of waters. |
Наиболее масштабные последствия связаны с отчуждением территорий, кислотными дождями и загрязнением вод, что привело к изменениям в составе видов, дефолиации деревьев и заболачиванию водоемов. |
She had a cyst that ruptured in her brain, causing her to lose consciousness. |
У неё образовалась киста, которая лопнула у неё в мозгу, что привело к потере сознания. |
Drought destroyed 70 per cent of the 2000 crop, which is causing a food supply problem. |
Кроме того, в 2000 году в результате засухи производство сельскохозяйственной продукции сократилось на 70 процентов, что привело к возникновению проблемы нехватки продовольствия. |
In May 2004, the Mapuche leader, who was pregnant, was allegedly beaten by policemen, causing her to miscarry. |
В мае 2004 года лидер мапуче, будучи беременной, предположительно подверглась избиению полицейскими, что привело к выкидышу. |
I got to figure out why both of the water intake lines have failed, causing the engines to overheat. |
Я пытаюсь понять почему обе линии водозабора не сработали, что привело к перегреву двигателей. |
Puerto Rico was subject to costly and inefficient shipping regulations, and its commercial sector had been wiped out by United States chain stores, causing an economic collapse. |
Пуэрто-Рико вынуждена подчиняться высокозатратным и неэффективным правилам судоходства, а ее коммерческий сектор был практически уничтожен сетевыми магазинами Соединенных Штатов, что привело к экономическому краху. |
In 1999, for the first time, outflow exceeded inflow, causing the total percentage of ethnic minority personnel to fall. |
В 1999 году, впервые за все время, отток служащих из министерства превысил приток, что привело к снижению общей доли представителей этнических меньшинств среди сотрудников в процентном выражении. |
They took the crops and silk production infrastructure, and deported all the workers to Palermo, thereby causing the Norman silk industry to flourish. |
Норманны забрали всю производственную инфраструктуры шёлка и депортировали всех работников в Палермо, что привело к процветанию норманнской шёлковой промышленности. |
With the freighter destroyed, the chopper made its way back, just as Ben Linus turned a mysterious wheel, causing the island... to vanish. |
Так как корабль был уничтожен, вертолет направился обратно, В это время Бен Лайнус повернул таинственное колесо, что привело к тому, что остров... исчез. |
The physical inspection revealed that this container was in poor condition and that water had leaked into it causing damage to some of the contents. |
Проведенный осмотр этого контейнера показал, что он поврежден и в него попала вода, что привело к порче части содержимого. |
Moreover, according to the source, his family's right to State subsidies was withdrawn, thereby causing them financial hardship. |
Кроме того, согласно информации из того же источника, его семья была лишена права на государственные субсидии, что привело к увеличению ее финансовых трудностей. |
On Sint Maarten, the number of employed grew by almost 2000 between 2003 and 2005, causing unemployment to fall to 13%. |
На Сен-Мартене число занятых в период с 2003 по 2005 год возросло почти на 2 тыс. человек, что привело к снижению уровня безработицы до 13 процентов. |
During the night, they used white phosphorous munitions, causing fires to break out in the al-Najjar neighbourhood on the eastern fringe of Khuza'a. |
В течение ночи они применяли боеприпасы с белым фосфором, что привело к возникновению пожаров в квартале ан-Наджар на восточной окраине Хузы. |
That, for whatever reason, you may have withheld your grandfather's medication, causing him to fall. |
Предположительно, по какой-то причине ты не давала своему деду лекарства, что привело к ухудшению его состояния. |
Moreover, the budget for the Investigation Division was not approved for 2005, thus causing the departure of a significant number of the most experienced and talented investigative staff. |
Кроме того, на 2005 год не был утвержден бюджет Следственного отдела, что привело к оттоку существенного количества наиболее опытных и талантливых следователей. |
At the same time, another group of unorganized security personnel, acting outside any control or command, also fired shots and committed beating, causing more casualties. |
В то же самое время другая группа сотрудников сил безопасности, действовавшая без всякого руководства или контроля, также вела стрельбу и избивала демонстрантов, что привело к появлению дополнительных жертв. |
Moreover, because of regional conflicts, particularly the conflict in Somalia, Djibouti has had an influx of more than 100,000 refugees, putting its fragile economic, social and administrative infrastructure under great tension and causing serious security problems. |
Кроме того, из-за региональных конфликтов, особенно конфликта в Сомали, Джибути приняла более 100000 беженцев, что привело к серьезному усилению напряженности в хрупкой экономической, социальной и административной инфраструктуре этой страны и создало серьезные проблемы безопасности. |
Systematic and concentrated air raids and fierce artillery shelling have continued, completely destroying dozens of villages and causing half a million people to flee in the direction of Beirut and other areas to the north. |
Продолжались систематические и концентрированные воздушные налеты и жестокие артиллерийские обстрелы, что привело к полному разрушению десятков деревень и бегству полумиллиона людей в направлении Бейрута и других районов на севере страны. |
As the following reported incidents demonstrate, clashes between the different factions controlling the city continued to take place during 1996, resulting in the death of many civilians and causing the displacement of families to more secure places. |
Как показывают приводимые ниже сообщения об инцидентах, столкновения между различными группировками, контролирующими город, продолжались в течение 1996 года, что привело к гибели многих гражданских лиц и вызвало перемещение семей в более безопасные места. |
Owing to the reduction in the import of certain raw materials, some industries were unable to perform at full capacity, thus causing a decline in the growth of the country's gross national product (GNP). |
Из-за сокращения импорта определенных сырьевых товаров некоторые предприятия не могли полностью использовать свои производственные мощности, что привело к снижению темпов роста валового национального продукта (ВНП) страны. |
On 1 and 2 May 1996 he was allegedly tortured by members of the local police by applying discharges to the head with an electric rod, causing serious burns. |
Согласно утверждениям, 1 и 2 мая 1996 года он подвергался пытке электрическим током со стороны сотрудников местной полиции, которые прикладывали ему электроды к голове, что привело к серьезным ожогам. |
As recent events show, the LRA's activities have intensified in southern Sudan and have spread to the Democratic Republic of the Congo as well, causing more insecurity and threatening the peace processes under way in these areas. |
Как показали недавние события, деятельность АСБ усилилась в южном Судане и распространилась также на Демократическую Республику Конго, что привело к ухудшению положения в плане безопасности и поставило под угрозу мирный процесс, осуществляемый в этих районах. |
The paucity of rain since June 2001 has severely affected the whole region as large parts of the harvest have been damaged or destroyed, causing hunger and disastrous conditions, especially in Honduras and Nicaragua. |
Целый регион серьезно пострадал от отсутствия дождевых осадков начиная с июня 2001 года, поскольку была повреждена или уничтожена значительная часть урожая, что привело к возникновению голода и катастрофическим последствиям, особенно в Гондурасе и Никарагуа. |
The activities of the Kosovo Force in the initial stage were not as effective as necessary, thus causing additional problems for the operations of our security forces. |
На первоначальном этапе деятельность Сил для Косово не была столь эффективной, как требовалось, что привело к возникновению дополнительных проблем в деятельности наших сил безопасности. |