The warehouses storing liquid chemicals and raw materials for the chemical industry were hit in Pancevo, in Novi Sad and in other towns, thus causing huge contamination of soil and air. |
В Панчево, Нови-Саде и других городах повреждены склады, где хранились жидкие химические вещества и сырье для химической промышленности, что привело к широкому загрязнению почвы и воздуха. |
Many civilian installations and residential buildings have been destroyed, causing the death of many Lebanese civilians, causing grave material losses and stranding innocent tourists. |
Были разрушены многие гражданские объекты и жилые дома, что привело к гибели многих ливанских граждан, причинило серьезный материальный ущерб и поставило в затруднительное положение ни в чем не повинных туристов. |
Deeply concerned at the recent floods in Djibouti causing an important loss in livestock, as well as serious damage to roads and health establishments thus causing cholera and malaria epidemics; |
глубоко озабоченная недавними наводнениями в Джибути, приведшими к серьезным потерям в животноводстве, а также серьезному повреждению дорог и оздоровительных учреждений, что привело к эпидемиям холеры и малярии, |
My country also experienced record high temperatures early this year, bleaching and killing coral reefs and causing enormous imbalance in the ever so fragile ecosystem that surrounds our tiny islands. |
В моей стране также был отмечен рекордно высокий уровень температуры в начале этого года, что привело к обесцвечиванию и гибели коралловых рифов, резкому нарушению баланса и без того хрупкой экосистемы, которая окружает наши крошечные острова. |
Since the Mauritius summit conference, many other civil conflicts within States (including Liberia, Sierra Leone, Somalia and the Sudan) have weakened Africa and slowed its development, causing the flight of millions of refugees and untold damage. |
Многочисленные другие внутригосударственные гражданские конфликты (Сомали, Сьерра-Леоне, Судан, Либерия...) ослабили Африку и замедлили ее развитие за период после проведения встречи на высшем уровне в Маврикии, что привело к перемещению миллионов беженцев и неисчислимому ущербу. |
The use of anti-personnel mines and other explosive devices by guerrilla groups, in violation of international humanitarian law, increased, causing the death of more than 90 civilians (up until October 2003) and nearly 200 members of the security forces. |
Увеличилось количество случаев применения партизанскими группами противопехотных мин и других взрывных устройств в нарушение международного гуманитарного права, что привело к гибели более чем 90 гражданских лиц (по состоянию на октябрь 2003 года) и почти 200 военнослужащих сил безопасности. |
Where climate is concerned, it should be noted that rainfall was much heavier in 2006, 2007 and 2008, causing flooding and extensive material damage and loss of human life. |
По поводу климата следует отметить, что уровень атмосферных осадков в 2006, 2007 и 2008 годах существенно увеличился, что привело к наводнениям и серьезным материальным и людским потерям. |
Many of the States that claimed to champion the concept of responsibility to protect had, for decades, been unilaterally declaring war on various developing countries, causing the death of millions of people as well as substantial material losses. |
Многие государства, которые претендуют на то, что они являются сторонниками концепции ответственности по защите, на протяжении десятилетий в одностороннем порядке объявляли войны различным развивающимся странам, что привело к гибели миллионов людей, а также к существенным материальным потерям. |
In mid-February, AMISOM and the Transitional Federal Government launched a major offensive to expand Government control over Mogadishu, with a second front along the border with Ethiopia and Kenya, causing further displacement. |
В середине февраля АМИСОМ и Переходное федеральное правительство начали крупное наступление с целью распространить контроль правительства на Могадишо, при этом второй фронт проходил вдоль границы с Эфиопией и Кенией, что привело к перемещению еще большего числа лиц. |
One hit high-tension power lines in Sderot, causing an electricity blackout, and another landed in the yard of a house in Sderot. |
От одного из них пострадала высоковольтная линия электропередачи в Сдероте, что привело к отключению электроэнергии; другой упал во дворе дома в Сдероте. |
At the same time, loan conditions in the banking sector have deteriorated disproportionately, causing significant problems in the Serbian economy at the end of 2008. |
В то же время, условия предоставления кредитов в банковском секторе несоразмерно ухудшились, что привело к значительным проблемам в экономике Сербии в конце 2008 года. |
While the introduction of a system of free education appeared to work very well for a while, poor administration and unreliable maintenance, among other things, caused a general decline to set in causing the education standards of the country to drop significantly. |
Хотя в течение определенного времени введение системы бесплатного образования приносило свои плоды, нерациональное управление и перебои в материально-техническом обеспечении, среди прочих причин, вызвали общий спад, что привело к значительному снижению уровня образования по всей стране. |
In May 1998, it was reported that during clan fighting between Mr. Hussein Aidid and General Morgan near Kismayo, the road bridge linking Kismayo and Mogadishu was destroyed by General Morgan, causing thousands to flee. |
По имеющейся информации, во время клановой междоусобицы в мае 1998 года между г-ном Хуссейном Айдидом и генералом Морганом неподалеку от Кисимайо силами генерала Моргана был уничтожен мост на дороге, соединяющей Кисимайо с Могадишо, что привело к бегству тысяч людей. |
Before that agreement was reached, however, UFDR forces attacked Birao on 3 and 4 March, causing the temporary withdrawal of the Armed Forces of the Central African Republic from the town and forcing most of the 14,000 inhabitants to flee. |
Однако до достижения соглашения силы СДСО напали З и 4 марта на Бирао, что привело к временному выводу из города Вооруженных сил Центральноафриканской Республики и к бегству большей части из его 14000 жителей. |
Criminal activities are on the increase and insecurity is now spreading towards the northern restricted-weapons zone, especially after the two recent cases there in which mines targeted civilian traffic, causing several deaths. |
Уровень преступности растет и условия отсутствия безопасности распространяются в настоящее время на северные зоны ограничения вооружений, особенно после двух последних случаев в этом районе, когда мины были использованы против гражданского транспорта, что привело к гибели нескольких человек. |
The global food crisis of 2008 had a devastating impact on Haiti, causing an unprecedented surge in the price of basic necessities and bringing down the Government of the day. |
В 2008 году глобальный продовольственный кризис имел катастрофические последствия для Гаити, спровоцировав беспрецедентный рост цен на предметы первой необходимости, что привело к падению находившегося тогда у власти правительства. |
The values of the homes in the Virgin Islands had vastly increased due to external factors, causing taxes to rise well beyond the ability of many families to pay. |
Из-за воздействия внешних факторов цены на дома на Виргинских островах резко возросли, что привело к росту налогов, которые достигли таких величин, что многие семьи уже не в состоянии их платить. |
Wounded passengers, including persons seriously injured with live fire wounds, were handcuffed with plastic cord handcuffs, which were often tied very tightly causing some of the injured to lose sensitivity in their hands. |
На раненых пассажиров, включая лиц, получивших серьезные ранения в результате стрельбы боевыми патронами, были надеты пластиковые наручники, которые зачастую были плотно затянуты, что привело к потере ранеными чувствительности рук. |
The Committee has received information that, in British Columbia, 37 women's centers, providing services to 16% of women and girls in the Province, lost their core funding as of April 2004, causing many to close down. |
Комитет получил информацию о том, что с апреля 2004 года в Британской Колумбии прекращено базовое финансирование 37 женских консультаций, предоставлявших услуги 16% женщин и девушек провинции, что привело к закрытию многих из таких учреждений. |
He was driving along Old Clifton Road when his tire blew out, causing him to control of the vehicle and skid off the road. |
Он ехал один по Олд Клифтон шоссе, когда его шина лопнула, что привело к тому, что он потерял управление и вылетел с дороги. |
including the words "positive" and "negative," causing mass confusion. |
включая слова "положительный" и "отрицательный", что привело к большой путанице. |
This had the effect of pushing rail heads back from the front causing trucks to be diverted from a role of manoeuvre to one of logistics, which resulted in greater petrol consumption. |
Это привело к эффекту выталкивания конечных пунктов железных дорог назад от фронта вызвав переключение грузовиков с переброски войск на логистику, что привело к огромному потреблению бензина. |
On July 25, 1971, a brake failure on the red train resulted in it striking the girder at the end of the track in the Seattle Center station, causing injuries to 26 passengers. |
В июле 1971 произошла поломка тормоза на «красном поезде», что привело к удару о балку в конце пути на станции Seattle Center, из-за чего пострадали 26 пассажиров. |
Militia activity in northern Bahr El-Ghazal - attributed in large part to the group headed by Kerubino Kwan-yin Bol - continued to disrupt relief operations seriously throughout 1995-1996, causing the evacuation of relief personnel on 27 occasions during the first two quarters of 1996. |
Военная активность на севере региона Бахр-эль-Газаль, приписываемая главным образом группе, возглавляемой Керубино Кваньин Болом, продолжала серьезным образом подрывать операции по оказанию помощи в период 1995-1996 годов, что привело к 27 случаям эвакуации сотрудников по оказанию помощи в течение первых двух кварталов 1996 года. |
Chemical plants, fertilizer factories and oil refinery plants have been attacked, causing the leakage of toxic chemicals and resulting in serious ecological disasters and threatening the lives and health of people in Yugoslavia and neighbouring countries. |
Были подвергнуты нападениям химические заводы, предприятия по производству удобрений и нефтеперерабатывающие заводы, что привело к утечке токсичных химических веществ, вызвало серьезные экологические катастрофы и создало угрозу для жизни и здоровья людей в Югославии и соседних странах. |