Article 2 of CMR says that CMR applies to the whole carriage in this situation and Chapter 4 of the Instrument requires the Instrument to be mandatorily applicable as long as it cannot be proved where the loss or damage occurred. |
В статье 2 КДПГ предусматривается, что КДПГ применяется в такой ситуации в отношении перевозки в целом, а в главе 4 документа содержится требование о том, что документ подлежит применению в обязательном порядке, если невозможно доказать, где произошла утрата или повреждение груза. |
A cargo claimant would, thus have different remedies under different regimes, depending on which party entrusted with the performance of the contract of carriage may have been responsible for loss, damage or delay. |
Таким образом, сторона, заявляющая требование на груз, будет обладать различными средствами правовой защиты в рамках различных режимов в зависимости от того, какая сторона, уполномоченная на исполнение договора перевозки, могла бы нести ответственность за утрату, повреждение или задержку в сдаче груза. |
A question was raised whether in the case of vessels specially fitted for containers outlined in subparagraph 6.6.1, there could not in some situations be an agreement between the shipper and the carrier regarding whether carriage was to be on or below deck. |
Был поставлен вопрос о том, не может ли в случае судов, специально предназначенных для перевозки контейнеров, о которых идет речь в подпункте 6.6.1, в некоторых ситуациях быть заключено соглашение между грузоотправителем и перевозчиком в отношении перевозки груза на палубе или в трюме. |
The Draft Instrument is intended to govern "contracts of carriage", in which, under article 3.1, the place of receipt and the place of delivery are in different States, and which satisfy certain additional conditions. |
Проект документа предназначается для регулирования "договоров перевозки", в соответствии с которыми, согласно статье 3.1, место получения и место сдачи груза расположены в различных государствах и которые соответствуют некоторым дополнительным условиям. |
Article 1.1 of COTIF-CIM 1999 provides that the Uniform Rules apply to every contract of carriage of goods by rail when the place of taking over of the goods and the place designated for delivery are situated in two different Member States. |
В статье 1.1 КМЖП-ММК 1999 года предусматривается, что Единые правила применяются ко всем договорам перевозки грузов по железной дороге, если место принятия груза и место, указанное для его сдачи, находятся в двух различных государствах-участниках. |
It is suggested that the reason for having a rather low limitation level in sea carriage is not relevant in this case, and that non-located damages usually involves rather small amounts of goods and are normally detected at the place of delivery. |
Высказывается мнение о том, что причина довольно низкого уровня предела ответственности в морских перевозках в данном случае не имеет значения и что повреждения с неустановленным местом происхождения обычно касаются достаточно небольшого объема груза и, как правило, выявляются в месте сдачи груза. |
5.3.4 If a contract provides for the future carriage of goods in a series of shipments, the provisions of this instrument applyies to each shipment to the extent that articles paragraphs 1, 2, 3 and 4 3.1, 3.2, and 3.3 so specify. |
5.3.4 Если договор предусматривает будущую перевозку груза в нескольких партиях, положения настоящий документ применяется в отношении каждой партии, если это предусмотрено статьями пунктами 1, 2, 3 и 4 3.1, 3.2 и 3.3. |
That suggestion was intended to achieve a purely legal definition of the contract of carriage that would require no investigation regarding the actual routing of the goods to determine the applicability of the draft instrument. |
Цель этого предложения состояла в принятии чисто юридического определения договора перевозки, которое для определения применимости проекта документа не будет требовать проведения каких-либо расследований относительно фактического маршрута перевозки груза. |
It was said that this provision was important given that, in modern times, actual physical inspection of goods was rare and therefore the exchange of information relating to goods between shippers and carriers was of paramount importance to the success of carriage operations. |
Было указано, что это положение играет важную роль с учетом того факта, что в современных условиях физический осмотр груза на практике проводится редко и что, таким образом, обмен информацией относительно груза между грузоотправителями по договору и перевозчиками имеет важнейшее значение для успеха операций перевозки. |
It was observed that the prime obligation of the shipper was to pay freight with secondary obligations being to bring the cargo into the custody of the carrier and provide the carrier with goods in such a condition that they would withstand the intended carriage. |
Было отмечено, что основное обязательство грузоотправителя по договору заключается в уплате фрахта, а вторичные обязательства состоят в доставке груза для передачи в ведение перевозчика и в сдаче груза перевозчику в таком состоянии, чтобы он выдержал предполагаемую перевозку. |
According to the trade usage in the shipping business, the general terms and conditions contained in the bill of lading are included into the contract of carriage if a party does not object to them. |
Согласно обычной практике, существующей в сфере морских перевозок, в отсутствие возражений сторон общие положения и условия, содержащиеся в коносаменте, включаются в договор перевозки груза. |
Further, it was said that it would be unfair to hold the shipper liable for a failure to inform the carrier about the nature of the goods if they only became dangerous during the voyage, well after they had been delivered by the shipper for carriage. |
Кроме того, было отмечено, что было бы несправедливо делать грузоотправителя по договору ответственным за непредставление перевозчику информации о характере груза, если он станет представлять собой опасность только во время рейса, что произойдет намного позже сдачи им груза для перевозки. |
(a) A statement of the apparent order and condition of the goods at the time the carrier or a performing party receives them for carriage; |
а) заявление о внешнем виде и состоянии груза в момент его получения перевозчиком или исполняющей стороной для перевозки; |
(a) The right to give or modify instructions in respect of the goods that do not constitute a variation of the contract of carriage; |
а) правом давать или изменять инструкции в отношении груза, которые не представляют собой изменения договора перевозки; |
"Contract particulars" means any information relating to the contract of carriage or to the goods (including terms, notations, signatures and endorsements) that is in a transport document or an electronic transport record. |
"Договорные условия" означают любую информацию, касающуюся договора перевозки или груза (включая положения, указания, подписи и индоссаменты), которые содержатся в транспортном документе или в транспортной электронной записи. |
In the case of any actual or apprehended loss or damage, the parties to the dispute shall give all reasonable facilities to each other for inspecting and tallying the goods and shall provide access to records and documents relevant to the carriage of the goods. |
В случае какой-либо фактической или предполагаемой потери или повреждения стороны спора предоставляют друг другу все разумные возможности для проверки и счета груза и обеспечивают доступ к записям и документам, касающимся перевозки груза. |
It is designed to cover all aspects of contracts for carriage by sea in terms of both substance and performance, or more correctly speaking, non-performance, through questions of liability for loss of, damage to or delay in delivery of goods. |
Он призван охватить все аспекты договоров морской перевозки как с точки зрения содержания, так и с точки зрения исполнения или, точнее говоря, неисполнения путем регулирования вопросов ответственности за потерю и повреждение груза или задержку в его сдаче. |
The main objective of an international convention on carriage of goods by sea is to lay down mandatory rules for carrier's obligations and liability in order to protect the interests of the owner of goods, and in particular those of the third party consignee. |
Главная цель любой международной конвенции о морской перевозке грузов - установление императивных правил в отношении обязанностей и ответственности перевозчика для защиты интересов владельца груза и особенно интересов третьей стороны, являющейся грузополучателем. |
"Receipt: Receipt of goods by a performing party or its representative and its undertaking to deliver them in accordance with the conditions of carriage". |
"получение: получение груза исполняющей стороной или ее представителем и ее или его обязательство сдать этот груз в соответствии с условиями перевозки". |
In addition, questions were raised regarding how an individual shipment would be classified if it were made pursuant to a contract of carriage in which the carrier agreed to use a liner service, but instead used a non-liner service. |
Кроме того, были заданы вопросы о методах классификации перевозок конкретных партий груза, если такие перевозки осуществляются в соответствии с договором перевозки, в рамках которого перевозчик согласился использовать услуги линейных перевозчиков, однако вместо этого воспользовался услугами нелинейных перевозчиков. |
Accordingly, the temperature of the quick (deep)-frozen and frozen foodstuffs at any point in the load must be at or below the indicated value on loading, during carriage and/or on unloading and the temperature of chilled foodstuffs must not exceed the indicated limits. |
Таким образом, температура пищевых продуктов в любой точке груза в ходе погрузки, перевозки и разгрузки температура быстрозамороженных (глубокозамороженных) и замороженных пищевых продуктов не должна превышать указанной величины, а температура охлажденных пищевых продуктов не должна выходить за указанные пределы. |
2 The value of the goods shall be fixed according to the market price at the place where they were taken over for carriage or, if there is no such price, according to the usual value of goods of the same kind and quality. |
2 Стоимость груза устанавливается на основе рыночной цены в месте, где он был принят к перевозке, а за неимением таковой - на основе потребительской стоимости грузов такого же вида и качества. |
In case of total or partial loss of the goods, the carrier shall compensate the value of the goods at the place and time at which they were accepted for carriage, as well as reasonable costs incurred by the person entitled for establishing the loss or damage. |
В случае полной или частичной утраты груза перевозчик обязан возместить стоимость груза, принятую в месте приема груза и на момент его приема к перевозке, а также разумные расходы, понесенные полномочным лицом при установлении утраты или повреждения. |
Actions based on the contract of carriage may be brought against the or a contractual carrier, the carrier making the delivery or against the carrier on whose leg of the journey the event giving rise to the claim occurred. |
Иски, основанные на договоре перевозки, могут быть поданы против конкретного или любого перевозчика по договору, перевозчика, осуществляющего выдачу груза или перевозчика, на чьем этапе перевозки произошел инцидент, давший основание для иска. |
The number of the wagon or container, specifying who supplies the wagon for carriage of the goods (the consignor or the carrier); |
номер вагона (контейнера), кем предоставлен вагон для перевозки груза (отправителем или перевозчиком); |