Примеры в контексте "Carriage - Груза"

Примеры: Carriage - Груза
The negative consequences of those gaps in liability regimes may be serious because, according to estimates, most cases of lost or damaged goods occur not during the actual carriage, but during transport-related operations before or after the transport operation. Наличие этих пробелов в режимах ответственности может иметь серьезные негативные последствия, поскольку, согласно оценкам, потеря или повреждение груза в большинстве случаев имеют место не в процессе фактической перевозки, а во время осуществления операций, связанных с транспортировкой, до или после транспортной операции.
In our view, "carriage" refers to the period between the handing over of the goods by the shipper and delivery to the consignee. По нашему мнению, слово "перевозка" охватывает период между передачей груза отправителем и его сдачей получателю.
Although the obligation to take delivery arises only when the consignee exercises any of its rights under the contract of carriage, this would be a matter of interpretation. Хотя обязательство принять сдачу груза возникает только в том случае, когда грузополучатель осуществляет любое из своих прав в соответствии с договором перевозки, этому положению может быть дано различное толкование.
Art. 3.1 (c), Actual place of delivery: This connecting factor gives rise to uncertainty, as it would not be clear when the carrier receives goods for carriage whether or not the regime would apply. Статья 3.1(с) "Фактическое место сдачи": В связи с этой коллизионной привязкой возникает неопределенность, поскольку при получении перевозчиком груза для перевозки будет неясно, подлежит ли данный режим применению.
Thus, if and to the extent that draft article 4.2.1 would preserve such national laws, such a network principle could permit the contracting carrier to avoid all liability for the land segment of the carriage, and leave the cargo owner with no recovery. Таким образом, если и в той мере, в какой проект статьи 4.2.1 закрепит действия таких национальных законов, этот комплексный подход может позволить перевозчику по договору избежать любой ответственности за наземный сегмент перевозки и оставит владельца груза без какого-либо возмещения.
It was stated in response that a clear distinction should be made in substance between what was referred to as a minor or "normal" modification of instructions given in respect of the goods and a more substantive variation of the contract of carriage. В ответ было указано, что требуется провести ясное существенное разграничение между упоминанием о незначительных или "нормальных" изменениях инструкций в отношении груза и более существенными изменениями договора перевозки.
As another objection to the text of subparagraph, it was stated that the text was likely to introduce a confusion between contracts of carriage and freight forwarding contracts. В качестве еще одного возражения против текста подпункта было указано, что он может привести к путанице между договорами перевозки и договорами экспедирования груза.
A question was raised regarding the meaning of "other charges incidental to the carriage of goods", which were mentioned but not defined in draft article 9.3 (a). Был задан вопрос относительно значения формулировки "другие сборы, связанные с перевозкой груза", которая используется, однако не определяется в проекте статьи 9.3(a).
The suggestion was objected to on the grounds that, in some circumstances, goods would change character during the course of carriage due to their inherent nature, which might alter as time passed. Против этого предложения были высказаны возражения на том основании, что при некоторых обстоятельствах характер груза может измениться в ходе перевозки по причине присущей грузу природы, которая подвержена изменениям с течением времени.
Like the Hague-Visby Rules, CMR does not include a reference to any carriage preceding or subsequent to the part carried out by the road vehicle. Как и в Гаагско-Висбийских правилах, в КДПГ не содержится ссылка на любую перевозку, осуществляемую до или после этапа перевозки груза автомобилем.
The transit period is considered as being exceeded when the goods are not delivered at the place of destination provided for in the contract of carriage within the time agreed. Просрочка в доставке груза имеет место, когда груз не был доставлен в место выдачи в сроки, предусмотренные договором перевозки.
A Letter of Indemnity is a written statement in which the buyer undertakes to indemnify the carrier against any breach of the contract of carriage by wrongful discharge of the cargo or delivery of the goods. Письмо о возмещении возможного ущерба представляет собой письменное заявление, в котором покупатель обязуется возместить перевозчику ущерб от любого нарушения договора перевозки в результате неправильной выгрузки груза или сдачи товаров.
(b) Claims in respect of loss resulting from delay in the carriage of cargo, passengers or their luggage; Ь) требования в отношении ущерба, причиненного в результате задержки в перевозке груза, пассажиров или их багажа;
"[the carriage of such goods][such failure to inform]" "[перевозки такого груза][непредставления такой информации]"
However, concern was expressed that the second bracketed text was too broad and ambiguous in that it did not indicate which level of "involvement" in the contract of carriage would suffice to obligate the consignee to take delivery of the goods. Однако было высказано мнение о том, что второй текст в скобках является слишком общим и двусмысленным, поскольку он не указывает, какого уровня "вовлеченности" в договор перевозки достаточно, чтобы обязать грузополучателя принять поставку груза.
Delay in delivery occurs when the goods are not delivered at the place of destination provided for in the contract of carriage within the time agreed. Задержка в сдаче груза имеет место, когда груз не сдан в месте назначения, предусмотренном в договоре перевозки, до истечения согласованного срока.
Concern was also expressed in the Commission with respect to the fact that draft article 27 applied only to loss or damage of goods that could be identified as having occurred during a particular leg of the carriage. В Комиссии была также выражена обеспокоенность относительно того факта, что проект статьи 27 применяется только к утрате или повреждению груза, которые могут быть установлены как произошедшие на том или ином конкретном этапе перевозки.
Subject to this chapter, parties may agree that any dispute that may arise relating to the carriage of goods under this Convention shall be referred to arbitration. С учетом настоящей главы стороны могут договориться о том, что любой спор, который может возникнуть в связи с договором перевозки груза на основании настоящей Конвенции, подлежит передаче в арбитраж.
Draft article 49 established rules governing the delivery of the goods; because delivery was such an important aspect of carriage, those rules needed to be clearly understood. Проект статьи 49 устанавливает правила, регулирующие сдачу груза; поскольку сдача является таким важным аспектом перевозки, необходимо, чтобы эти правила четко понимались.
"Consignee" means a person entitled to delivery of the goods under a contract of carriage or a transport document or electronic transport record. "Грузополучатель" означает лицо, управомоченное на получение груза в соответствии с договором перевозки или транспортным документом или транспортной электронной записью.
For such cases, article 27 states that the provisions of another international convention concerning carriage on land or by air shall prevail if the damage occurred on land or in the air. В отношении таких случаев в статье 27 говорится, что если повреждение произошло при перевозке груза наземным или воздушным транспортом, то преимущественную силу будут иметь положения другой международной конвенции, регламентирующей наземные или воздушные перевозки.
As far as the applicable law is concerned, priority should be given to those other international instruments or the national laws that govern the stages of carriage wherein loss or damage to goods occurs. Что касается применимых норм права, то предпочтение следует отдавать тем другим международным документам или национальным законам, которые регулируют этапы перевозки, в ходе которых происходит потеря или повреждение груза.
It might therefore be useful to retain the current wording, followed by a clarification that the carrier would act as a forwarding agent on behalf of the shipper for the remaining part of the carriage of the goods. Поэтому было бы полезно сохранить этот проект статьи в нынешней формулировке с последующим пояснением, что перевозчик будет действовать как агент-экспедитор от имени грузоотправителя по договору в отношении остального отрезка перевозки груза.
It is not, however, rare for an entrepreneur who has falsely registered a company for a specific operation (for example for the one-off carriage of goods through customs) then to disappear. Однако не редки случаи, когда предприниматель осуществляет фальшивую регистрацию, т.е. объект регистрируется для определенной операции (например, с целью одноразового провоза груза через таможню) после чего исчезает.
This code shall be determined by the consignor in accordance with the provisions of 8.6.2, and communicated to the carrier before the goods are offered for carriage. Этот код определяется грузоотправителем в соответствии с положениями раздела 8.6.2 и сообщается перевозчику до предъявления груза к перевозке.