Article 14 is at variance with the international rules on responsibility during unloading, carriage and shipment. |
Статья 14 отходит от международных правил, касающихся ответственности, в том, что касается выгрузки, перевозки и доставки груза. |
A gravity tank shall be constructed and tested according to recognized standards, taking account of the temperature of carriage and relative density of the cargo. |
Гравитационная емкость должна быть изготовлена и испытана в соответствии с признанными стандартами с учетом температуры перевозки и относительной плотности груза. |
Amendments on the carriage of liquefied natural gas (LNG) as a cargo on board gas tankers have also been incorporated into ADN 2015. |
Кроме того, в издание ВОПОГ 2015 года были включены поправки, касающиеся перевозки сжиженного природного газа (СПГ) в качестве груза на борту газовозов. |
Article 17 Consequences of circumstances preventing carriage and delivery |
Статья 17 Последствия обстоятельств, препятствующих перевозке и выдаче груза |
1 This Agreement establishes a single set of legal standards for contracts of carriage of goods and also for the transport of wagons as means of transport. |
1 Настоящее Соглашение устанавливает единые правовые нормы договора перевозки груза, а также вагона как транспортного средства. |
The carriage has been agreed by the carriers along the route the goods will take. |
перевозка согласована перевозчиками по маршруту следования груза. |
1 By agreement of the carrier and the consignor, carriage may take place with a declaration of the value of the goods. |
1 По согласованию между перевозчиком и отправителем перевозка груза может производиться с объявлением ценности груза. |
Additional costs related to carriage of the cargo |
Дополнительные расходы, связанные с перевозкой груза |
Article 24 Liability in case of carriage of railway vehicles as goods; |
Ответственность в случае перевозки железнодорожных средств в качестве груза; |
No responsibility of railways for delay in carriage or delivery of cargo due to change in contract; |
освобождение от ответственности железной дороги за задержку в перевозке или выдаче груза вследствие изменения договора. |
In line with the SMGS, the new legal railway regime could bring together both circumstances preventing carriage and delivery in single provisions. |
Как и в СМГС, в рамках нового правового режима железнодорожных перевозок оба вида обстоятельств, препятствующих перевозке и выдаче груза, могут быть отражены в одних и тех же положениях. |
The Working Group was reminded that subparagraph 4.2.1 was intended to accommodate the continued application of the normally applicable inland conventions for the carriage of goods. |
Рабочей группе было напомнено о том, что сохранение действия наземных конвенций, применимых к перевозке груза в обычном порядке, предполагалось обеспечить с помощью подпункта 4.2.1. |
Article 3: Acceptance, carriage and delivery of the goods |
Статья З: Принятие, перевозка и сдача груза |
3.2.4. provision made, if any for the carriage of baggage or goods; |
3.2.4 устройства для перевозки багажа или груза, если таковые предусмотрены; |
On the other hand, not all situations in liner services and carriage of general cargo need to be potentially unbalanced. |
С другой стороны, ситуации, связанные с линейными перевозками и перевозкой генерального груза, не обязательно все являются потенциально несбалансированными. |
Or the registered owner may have had no connection with the portion of the carriage on which the loss occurred. |
Или же зарегистрированный владелец мог и не иметь связи с тем отрезком перевозки, на котором возникла утрата груза. |
To a certain extent this problem is already solved by the fact that the obligation applies to the "intended carriage". |
До определенной степени эта проблема уже решена благодаря тому обстоятельству, что данное обязательство относится к "предполагаемой перевозке груза". |
Thus, under article 28, the shipper is responsible for packing the goods in such a way that they will withstand the intended carriage. |
Так, согласно статье 28, грузоотправитель несет ответственность за упаковку своего груза таким образом, чтобы он выдержал предстоящую перевозку. |
It shall provide a basis for the presumption that the goods have been taken over with a view to carriage as described in the document. |
В частности, он обосновывает презумпцию соответствия принятого к перевозке груза его описанию в документе. |
Suggested deletion of""as unnecessary and repetitious, since "subject to this Convention" already includes proper and careful carriage. |
Предложенное исключение слов""как излишних и являющихся повтором, поскольку слова "с учетом положений настоящей Конвенции" уже включают перевозку груза надлежащим образом и тщательно. |
The presumption that the loss or damage to the goods was not occasioned during carriage would then be unjustified. |
В этом случае презумпция о том, что потеря груза или ущерб в ходе перевозки не имели место, была бы необоснованной. |
The place of delivery agreed in the contract of carriage; or |
место сдачи груза, согласованное в договоре перевозки; или |
Unless otherwise agreed, the shipper is liable to pay the freight and other charges incidental to the carriage of the goods. |
Если не согласовано иное, грузоотправитель по договору несет ответственность за уплату фрахта и других сборов, связанных с перевозкой груза. |
Accordingly, the temperature of the foodstuffs at any point in the load must be at or below the indicated value on loading, during carriage and on unloading. |
В этой связи температура пищевых продуктов в любой точке груза в процессе погрузки, перевозки и разгрузки не должна превышать указанной величины. |
Such person need not necessarily be a party to the contract of carriage, but may be an owner of the goods or an insurer. |
Такое лицо необязательно должно быть стороной договора перевозки, однако оно может быть владельцем груза или страхователем. |