Примеры в контексте "Carriage - Груза"

Примеры: Carriage - Груза
It has only, negatively, the power to prevent anyone else from exercising the right of control during the carriage of the goods. Он имеет в негативном смысле только полномочие воспрепятствовать любому другому лицу в осуществлении права распоряжения грузом в течение перевозки груза.
Reference to the "contract of carriage" leaves open the possibility of a carrier including onerous provisions of delivery in the contract. Ссылка на "договор перевозки" сохраняет возможность включения перевозчиком в договор обременительных положений, касающихся сдачи груза.
Unless otherwise provided for in the contract for carriage, the boatmaster shall carry out the unloading, including discharging any remnants, using a stripping system. Разгрузка, включая удаление остатков груза с помощью системы осушения, производится судоводителем, если в договоре перевозки не предусмотрено иное.
This helps carriers (see ADR 1.4.2.2.1 (a) and enforcement officers to check if the goods were authorised for carriage. Это положение поможет перевозчикам (см. пункт 1.4.2.2.1 а) ДОПОГ) и сотрудникам контролирующих органов проверять, разрешается ли перевозка данного груза.
That practice never prevented the carriage of the goods, as carriers typically knew their clients and would know whom to charge for the freight. Эта практика никогда не препятствует перевозке груза, поскольку перевозчикам обычно известны свои клиенты и у них будет иметься информация о том, с кого взыскать фрахт.
3 Compensation shall not, however, exceed... units of account per kilogram of gross weight short, unless the parties to the contract of carriage agree on a higher amount according to the value of the goods. З Тем не менее компенсация не будет превышать... расчетных единиц за килограмм недостающего веса брутто, если только стороны договора перевозки не договорятся о более высоком размере в соответствии со стоимостью груза.
5 This legal regime does not affect a right of the carrier that may exist pursuant to the contract of carriage or the applicable law to retain the goods to secure the payment of sums due. 5 Настоящий правовой режим не затрагивает право перевозчика на удержание груза для обеспечения выплаты причитающихся сумм, которое может быть предусмотрено договором перевозки или применимым правом.
If loss or damage to the goods results from the transit period being exceeded, the carrier must pay compensation not exceeding... (e.g. four times) the carriage charge. Если утрата или повреждение груза вызвано нарушением срока доставки, перевозчик должен выплатить компенсацию, не превышающую плату за перевозку... (например, в четыре раза).
When they are carried as a consignment, these substances shall be carried under the relevant entry of Table A of Chapter 3.2 in accordance with the associated conditions of carriage. Когда эти вещества перевозятся в качестве груза, они должны перевозиться под соответствующей позицией таблицы А главы 3.2 согласно соответствующим условиям перевозки.
1 Acceptance of the goods by the person entitled shall extinguish all rights of action against the carrier arising from the contract of carriage in case of partial loss, damage or exceeding of the transit period. 1 С момента принятия груза правомочным лицом все иски к перевозчику по договору перевозки в случае частичной утери, повреждения или просрочки в доставке теряют силу.
On receiving by telegram information concerning circumstances preventing carriage or delivery, the dispatching station shall promptly notify the consignor by means of the form provided or according to the procedure prescribed in its internal regulations. На основании полученной телеграммы о препятствиях к перевозке или выдаче груза станция отправления незамедлительно извещает об этом отправителя по установленной форме или порядком, установленным внутренними правилами.
If perishable goods are likely to spoil, the railway on which circumstances preventing carriage or delivery have arisen shall deal with the goods in accordance with its internal regulations, without waiting for the expiry of the four-day period. Если скоропортящимся грузам угрожает порча, железная дорога, на которой возникло препятствие к перевозке или выдаче груза, должна поступить с грузами в соответствии с внутренними правилами, действующими на этой железной дороге, не ожидая истечения 4-суточного срока.
1 The consignment note shall be prima facie evidence of the conclusion and the conditions of the contract of carriage and the taking over of the goods by the carrier. 1 Накладная, до доказательства противоположного, является доказательством заключения договора перевозки, свидетельствует о его условиях и удостоверяет прием перевозчиком груза к перевозке.
period for carriage, for each 200 km or fraction thereof 24 hours. срок на перевозку груза на каждые начатые 200 км 24 часа.
If there is no alternative route or if carriage is not possible for other reasons, or if circumstances arise preventing delivery of the goods at the destination station, the consignor shall be immediately notified by telegram through the dispatching station and asked for instructions. 2 При отсутствии другого пути следования или если перевозка невозможна по другим причинам, а также при возникновении препятствия к выдаче груза станция, на которой возникло препятствие, незамедлительно по телеграфу через станцию отправления извещает об этом отправителя и запрашивает его указаний.
If the contract of carriage is modified because of circumstances preventing carriage or delivery, the provisions of article 20 shall apply. В случаях изменения договора перевозки по причине возникновения препятствий к перевозке или выдаче груза применяются соответствующие предписания статьи 20.
"Freight" means the remuneration payable to the carrier for the carriage of goods under a contract of carriage. "Фрахт" означает вознаграждение, выплачиваемое перевозчику за перевозку груза в соответствии с договором перевозки.
The contract between the consignor, the consignee and all the carriers taking part in the carriage may establish special conditions for the carriage of goods. Договором между отправителем, получателем и всеми перевозчиками, участвующими в перевозке, могут устанавливаться особые условия перевозки груза.
4 The carrier shall, in addition, refund the carriage charge, customs duties already paid and other charges paid in respect of the carriage of the goods. 4 Кроме того, перевозчик должен возместить провозную плату, оплаченные таможенные сборы и прочие платежи, произведенные в связи с перевозкой груза.
UIC proposed that special conditions of carriage should be implemented in RID and that the carriage of coal in bulk by rail as dangerous goods should be safeguarded by a multilateral special agreement between the states affected. МСЖД предложил включить в МПОГ специальные условия перевозки и применить к железнодорожной перевозке навалом угля в качестве опасного груза специальное многостороннее соглашение между затрагиваемыми государствами.
If the condition of the container or packaging of the goods precludes their further carriage, the prescriptions of article 25, entitled "Circumstances preventing carriage and delivery", shall apply. Если состояние тары или упаковки груза не позволяет его дальнейшую перевозку, то с грузом поступают согласно предписаниям статьи 25 «Препятствия к перевозке и выдаче груза».
The consignor shall have the right to authorize its designated attendants to carry out the obligations and exercise the rights of the consignor stipulated in the contract of carriage if the carriage or delivery of the cargo is blocked. Отправитель вправе уполномочить предоставленного им проводника соблюдать обязанности и осуществлять права отправителя, вытекающие из договора перевозки, на случаи препятствий к перевозке и выдаче груза.
Bill of Lading which evidences a contract of carriage from one place to another in separate stages of which at least one stage is sea transit, and by which the issuing carrier accepts responsibility for the carriage as set forth in the Through Bill of Lading. Коносамент, который подтверждает наличие договора перевозки груза из одного места в другое в несколько этапов, из которых по крайней мере одним является морская перевозка, и в соответствии с которым выдающий такой документ перевозчик берет на себя обязательство осуществить перевозку согласно условиям сквозного коносамента.
An example was given that loss of an entire ship should not result in the loss by the carrier of its limitation regarding carriage on deck, since there was no causal connection between the improper deck carriage and the loss of the cargo. В качестве примера было указано, что утрата всего судна не должна приводить к утрате перевозчиком права на ограничение ответственности в отношении перевозки на палубе, поскольку не существует причинно-следственной связи между ненадлежащей перевозкой на палубе и утратой груза.
4.3.1 The parties may expressly agree in the contract of carriage that in respect of a specified part or parts of the transport of the goods the carrier, acting as agent, will arrange carriage by another carrier or carriers. 4.3.1 Стороны могут прямо договориться в договоре перевозки, что в отношении указанной части или частей транспортировки груза перевозчик, выступая агентом, организует перевозку другим перевозчиком или перевозчиками.