If the goods have been shipped in accordance with paragraphs 1(a) or (c), the carrier shall not be liable for loss of or damage to these goods or delay in delivery caused by the special risks involved in their carriage on deck. |
Если груз отгружается в соответствии с пунктами 1(а) или (с), перевозчик не несет ответственности за утрату или повреждение этого груза или задержку в сдаче, которые вызваны особыми рисками, связанными с его перевозкой на палубе. |
Mr. Elsayed said that he failed to understand how the Commission could allow a carrier to issue a document that included transport that was not covered by the contract of carriage and in respect of which it did not assume the obligation to carry the goods. |
Г-н ас-Саид говорит, что не понимает, как Комиссия может разрешать перевозчику выдавать документ, который указывает перевозку, не охватываемую договором перевозки, и в отношении которой он не принимает обязанности по перевозке груза. |
The shipper must mark or label the dangerous goods in accordance with any rules, regulations or other requirements of authorities that apply during any stage of the intended carriage of the goods. |
Грузоотправитель по договору должен замаркировать или обозначить подходящим способом опасный груз как опасный в соответствии с любыми правилами, положениями или другими требованиями компетентных органов, которые являются применимыми на любой стадии предполагаемой перевозки груза. |
The evidence of the contract of carriage is a transport document or an electronic transport record that also evidences the carrier's or a performing party's receipt of the goods. |
доказательством заключения договора перевозки является транспортный документ или транспортная электронная запись, которая также свидетельствует о получении груза перевозчиком или исполняющей стороной. |
The consignment note shall be prima facie evidence of the making of the contract of carriage, the conditions of the contract and the receipt of the goods by the carrier. |
Накладная, поскольку не доказано противного, служит доказательством условий договора и удостоверением принятия груза транспортером. |
Concerns were raised with respect to alterations to the burden of proof regime that could be caused by subparagraph 6.6.2, since the carrier would have to prove either exoneration under subparagraph 6.6.1, or that the damage was not exclusively the consequence of their carriage on deck. |
Была выражена озабоченность в отношении изменений режима бремени доказывания, которые могут быть вызваны подпунктом 6.6.2, поскольку перевозчику придется доказывать либо необходимость освобождения от ответственности согласно подпункту 6.6.1, либо то, что повреждение не является исключительно следствием перевозки груза на палубе. |
A Bolero Bill of Lading is designed to replicate the functions of a physical bill of lading as evidence of a contract of carriage, a receipt for the goods, and a document representing the entitlement to possession of the goods. |
Коносамент Болеро предназначен исполнять те же функции, что и коносамент в бумажной форме, в качестве подтверждения договора на перевозку груза, квитанции на товар, а также документа, который дает право на владение товаром. |
Safe carriage is ensured, first of all, by the observance of certain requirements concerning the design of the rolling stock, its technical status and its suitability for the kind of goods carried. |
Сохранность грузов обеспечивается, в первую очередь, соблюдением определенных требований к конструкции подвижного состава, его техническому состоянию и соответствию типа подвижного состава роду перевозимого груза. |
a) The time of receipt of the goods is subsequent to the commencement of their initial loading under the contract of carriage; or |
а) момент получения груза наступает после начала его первоначальной погрузки согласно договору перевозки; или |
b) The right to obtain delivery of the goods at a scheduled port of call or, in respect of inland carriage, any place en route; and |
Ь) правом получения груза в запланированном порту захода или, при сухопутной перевозке, в любом месте на маршруте следования; и |
Draft Article 32 (a) - We support the deletion of the square brackets around "the carriage of such goods" and deleting the words "such failure to inform" in the final line of the paragraph. |
Проект статьи 32 (а) - Мы выступаем за снятие квадратных скобок, в которые взято выражение "перевозки такого груза", и за исключение слов "непредоставления такой информации" в последней строке этого пункта. Обоснование. |
4.3.2 If the Administrative Committee enters technical or safety reservations concerning the inclusion of the substance in the list of substances of these Regulations authorized for carriage in tank vessels or concerning certain conditions, the competent authority shall be so informed. |
4.3.2 Если Административный комитет, принимая во внимание технические требования и требования безопасности, высказывает оговорки по поводу включения соответствующего груза в содержащийся в настоящих Правилах перечень веществ, допущенных к перевозке в танкерах, или по поводу некоторых условий, компетентный орган уведомляется об этом. |
The maximum sum of money payable by a carrier to a shipper for any damage or loss to the cargo for which the carrier is liable under the contract of carriage. |
Максимальная денежная сумма, выплачиваемая перевозчиком грузоотправителю за любое повреждение груза или его утрату, за которые перевозчик несет ответственность по договору перевозки. |
If the goods are carried on deck in cases other than those permitted under paragraph 1, the carrier is liable, irrespective of article 17, for loss of or damage to the goods or delay in delivery that are exclusively the consequence of their carriage on deck. |
Если груз перевозится на палубе в других случаях, помимо разрешенных в соответствии с пунктом 1, перевозчик несет ответственность, независимо от положений статьи 17, за утрату или повреждение груза или задержку в сдаче, которые являются исключительно следствием его перевозки на палубе. |
The right of control of the goods the right under the contract of carriage to give the carrier instructions in respect of the goods during the period of its responsibility as stated in article 11(1). |
Право распоряжаться грузом право в соответствии с договором перевозки давать перевозчику инструкции в отношении груза в течение периода его ответственности, как он указан в статье 11(1). |
They shall be prima facie evidence of the legal relations between the carrier and the consignee of the goods and provide a basis for the presumption that the goods have been taken over with a view to the carriage described in the document. |
Они являются основой для доказательства в правоотношениях между перевозчиком и грузополучателем, и в частности обосновывают презумпцию соответствия принятого к перевозке груза его описанию в документе. |
It is difficult to use owing to the lack of specific provisions relating to the takeover, carriage and handover of goods in transactions between the parties to a transport operation (arts. 2, 5, 7, 9 and 11). |
Пользоваться ею затруднительно из-за отсутствия конкретных положений, касающихся приема, перевозки, сдачи груза и взаимоотношений между участниками перевозки (статьи 2, 5, 7, 9 и 11). |
As a consequence of this it is also regulated that the carrier shall refund the freight, customs duties and other charges incurred in respect of the carriage, values that normally are included in the market price at the place of delivery. |
В результате этого предусматривается также, что перевозчик возмещает сумму фрахта, таможенных пошлин и других расходов, понесенных в связи с перевозкой, т.е. суммы, которые обычно включаются в рыночную цену в месте сдачи груза. |
It only provides that, if a holder claims delivery, the carrier is obliged to deliver and, consequently, must be held discharged from its obligation under the contract of carriage to deliver the goods at the place of their destination. |
В нем предусматривается только, что, если держатель требует сдать груз, перевозчик обязан сдать груз и после этого он освобождается от своих обязательств в соответствии с договором перевозки в отношении сдачи груза в месте назначения. |
The only obligation that an intermediate holder may incur is to give a carrier instructions relating to the goods during the carriage when such intermediate holder is a controlling party. |
Единственным обязательством, которое может нести промежуточный держатель, является обязательство давать инструкции перевозчику в отношении груза в ходе перевозки, когда такой промежуточный держатель выступает распоряжающейся стороной. |
It will only be the place of delivery in so far as the contract between the carrier and the performing carrier who has performed the road carriage is concerned. |
Она будет являться местом сдачи груза только по договору между перевозчиком и исполняющим перевозчиком, который исполнил дорожную перевозку. |
The idea behind this is to make it clear that the contract must be for a carriage of goods by sea and not by road or rail. |
Основополагающая идея в данном случае состоит в том, чтобы четко указать, что договор должен касаться морской перевозки груза, а не перевозки дорожным или железнодорожным транспортом. |
6.2.1 If the carrier is liable for loss of or damage to the goods, the compensation payable shall be calculated by reference to the value of such goods at the place and time of delivery according to the contract of carriage. |
6.2.1 Если перевозчик несет ответственность за утрату или повреждение груза, сумма подлежащего выплате возмещения исчисляется по ценам на такой груз, существующим в месте и в момент сдачи груза в соответствии с договором перевозки. |
As to other matters than liability issues, the Warsaw Convention deals in art. 12-14 with the consignor's and consignee's right to dispose of the goods during the carriage, including the right of delivery of the goods. |
Что касается других вопросов, не относящихся к ответственности, то в ст. 12-14 Варшавской конвенции речь идет о праве грузоотправителя передавать груз во время перевозки, включая право сдачи груза. |
Art. 9.3: There is no indication anywhere in the Draft Instrument of what is meant by "charges incidental to the carriage of the goods"), in particular, whether this may include demurrage incurred at the port of loading or discharge. |
Статья 9.3: В проекте документа не содержится никакого указания на то, что означает формулировка "сборы, связанные с перевозкой груза"), и, в частности, на то, включают ли такие сборы демередж, возникший в порту погрузки или разгрузки. |