Under Art. 8.1 the consignor is entitled to a transport document/electronic record upon delivery of the goods for carriage. |
Кроме того, не требуется указывать какую-либо согласованную дату сдачи груза. |
4.1.1 "Goods transport by road" means transport involving the use of vehicles for the carriage of goods by road. |
Под "международными автомобильными перевозками грузов" понимается передвижение транспортного средства с грузом или без груза с пересечением границы, по крайней мере, одной страны-члена с транзитом или без транзита через одну или более других стран. |
The transport documents shall set out the conditions in which the handing over, carriage and delivery of the goods must take place. |
В транспортных документах излагаются условия приема, перевозки и сдачи груза. |
A sea waybill is a non-negotiable document that constitutes evidence of the contract of carriage and of the receipt of the goods by the carrier. |
Морская накладная представляет собой необоротный документ, подтверждающий договор перевозки и принятие груза пере-возчиком. |
Under the SMGS rules, the period for carriage of express wagon-load consignments is 320 tariff kilometres for each railway per day. |
По правилам СМГС срок на перевозку груза повагонной отправкой большой скоростью - 320 тарифных километров в пределах каждой железной дороги в сутки. |
It shall possess stabilizing members external to the elements to provide structural integrity for handling and carriage. |
Максимально разрешенная масса-брутто означает сумму тарной массы МЭГК и наибольшей массы груза, разрешенной к перевозке. |
The shear impact and abrading carriage displacement are generated by a drop weight device. 7.4.2.1.2. |
Срезывающий удар и перемещение тележки, приводящее к истиранию наружной поверхности, производятся при помощи устройства сбрасывания груза. |
Under that suggestion, it was said to be irrelevant whether the land legs involved in the overall carriage did or did not involve cross-border transport. |
Было указано, что согласно этому предложению вопрос о том, предполагают ли наземные этапы общей перевозки трансграничные перемещения груза, не будет иметь значения. |
The consignor may provide instructions in the consignment note to cover the event of circumstances preventing carriage or delivery, under "Consignor's remarks". |
Отправитель может в накладной в графе "Особые заявления отправителя" дать указания о том, как поступить с грузом, если появятся препятствия к перевозке или выдаче груза. |
Again, only the rules on delivery in the Draft Instrument will apply to the overall door-to-door carriage. |
И в этом случае к перевозке "от двери до двери" в целом будут применяться только правила сдачи груза, предусмотренные в Проекте документа. |
b) Evidences or contains a contract of carriage. |
а) свидетельствует о получении перевозчиком или исполняющей стороной груза в соответствии с договором перевозки; и |
He is required under the contract to hand over the goods for carriage so that the consignment will comply with the requirements of the draft Regulations/Agreement. |
По договору он обязан предъявить этот груз к перевозке таким образом, чтобы партия груза отвечала предписаниям проекта Правил/Соглашения. |
"Transport document" means a document issued under a contract of carriage by the carrier or a performing party that: |
а) свидетельствует о получении перевозчиком или исполняющей стороной груза в соответствии с договором перевозки; и |
The special provisions concerning particulars in the consignment note/transport document during the carriage of empty uncleaned means of containment, can be found in paragraph 5.4.1.1.6 of the restructured RID/ADR. |
Специальные положения, касающиеся сведений, вносимых в накладную/ транспортный документ при перевозке порожних неочищенных средств удержания груза, изложены в пункте 5.4.1.1.6 МПОГ/ДОПОГ с измененной структурой. |
Your shipment can be insured for all time in carriage, that is from the moment we pick up from the shipper up to the moment we deliver to final consignee. |
Груз может быть застрахован на протяжении всего пути: с момента выдачи груза грузоотправителем и до момента получения его грузополучателем. |
5 Agrees with the new 3 provided that the procedure mentioned in article 5 1, which provides for the need for the goods transported to be accompanied by a copy of the contract of carriage, is taken into consideration. |
5 Согласен с формулировкой нового пункта 3 при условии, что принимается во внимание метод, упомянутый в пункте 1 статьи 5 и предусматривающий необходимость сопровождения перевозимого груза экземпляром договора перевозки. |
The measurement of vessels intended for the carriage of goods may also have the purpose of enabling the weight of the cargo to be determined from the vessel's draught. |
Обмер судов, предназначенных для перевозки грузов, может также производиться для определения веса транспортируемого груза по осадке судна. |
The Hague-Visby Rules do not apply to cargo which "by the contract of carriage is stated as being carried on deck and is so carried",). |
Гаагско-Висбийские правила не применяются в отношении груза, который "объявлен по договору перевозки как перевозящийся на палубе и действительно перевозится таким образом"). |
For the carriage of such cargoes, separate refrigeration systems, each including the full stand-by unit referred to in 9.3.x..1, shall be provided for each cargo. |
В случае перевозки этих грузов для каждого груза должны быть предусмотрены раздельные системы охлаждения, каждая из которых должна содержать полный резервный блок, предусмотренный в пункте 9.3.х..1. |
The innovative clear-view mast design with integrated fork carriage minimizes the lost load centre for optimum residual capacities. This in combination with the four point wheel configuration and results in excellent static stability. |
Передовой дизайн мачт с интегрированной кареткой вил минимизирует смещение центра тяжести груза вперед, что позволяет получить оптимальную остаточную грузоподъемность, и в комбинации с 4-опорным шасси гарантирует высокую статическую устойчивость. |
Some more time would again pass before the goods were then carried by another vessel to a hub port, where they would be again unloaded for carriage to a final destination. |
Было разъяснено, что, например, при смешанных перевозках между отправлением груза из какого-либо расположенного на суше места и его фактическим прибытием в первоначальный порт погрузки может истечь несколько дней. |
In practice, the organization of long and complex door-to-door transport operations increasingly often places shippers in the position of having to modify their instructions during carriage in order to adapt to any risks, including commercial risks. |
На практике в рамках организации продолжительных и сложных перевозок "от двери до двери" грузоотправители все чаще оказываются вынуждены изменять инструкции в отношении груза в процессе перевозки, с тем чтобы отреагировать на любые непредвиденные изменения обстоятельств, в частности коммерческого характера. |
It would create more uniformity in the area of international sea carriage law, and it would fill up some holes concerning for example the liability in case of unlocalized loss under multimodal contracts by virtue of a complementary effect to existing unimodal conventions". |
Служа дополнением к действующим конвенциям перевозок грузов отдельными видами транспорта", он позволил бы обеспечить большее единообразие в сфере международного морского транспортного права и заполнить некоторые пробелы, касающиеся, например, ответственности в случае нелокализованной потери груза при смешанных перевозках. |
The experts from Danube shipping companies parties to the Bratislava Agreements consider that the amounts of the carrier's liability for delay in delivery are very high and do not correspond to the practice in carriage on the Danube and other inland waterways. |
Эксперты дунайских нароходств - участников Братиславских соглашений считают, что предложенные в проекте Конвенции суммы ответственности пеевозчика за задержку доставки груза явлаются очень высокими и не соответсвуют практике перевозок на Дунае и на других внутренних водных путях. |
The European freight forwarder contacted the designated carrier which was to perform the actual carriage by air, and apparently this latter confirmed that the dimensions of the containers would fit within the hold of the aircraft. |
Европейский грузоперевозчик связался с выбранным перевозчиком, который должен был осуществить фактическую перевозку груза авиатранспортом, и, по всей видимости, последний подтвердил, что размеры необходимых контейнеров соответствуют вместимости воздушного судна. |