Примеры в контексте "Carriage - Груза"

Примеры: Carriage - Груза
The regulations on the transport of dangerous goods may be under the responsibilities of different ministries or administrations depending on the nature of the goods (chemicals, wastes, medicines, pesticides), of the purpose of the carriage and of the administrative structure in place. Правила, регулирующие перевозку опасных грузов, могут относиться к компетенции различных министерств или ведомств в зависимости от характера груза (химические вещества, отходы, лекарственные препараты, пестициды), цели перевозки и существующей административной структуры.
4 The carrier must, in addition, refund the carriage charge, customs duties already paid and other sums paid in relation to the carriage of the goods lost except excise duties for goods carried under a procedure suspending those duties. 4 Кроме того, перевозчик должен возместить стоимость перевозки груза, оплаченные таможенные сборы и прочие суммы, израсходованные на перевозку утраченного груза, за исключением акцизных сборов, относящихся к грузам, которые перевозятся с временной отменой таких сборов.
6 When, for reasons beyond the control of the carrier, circumstances preventing carriage arise and the route must be altered, the freight charges shall be calculated for carriage along the new route. 6 Если при возникновении препятствий к перевозке груза по причинам, не зависящим от перевозчика, был изменён путь следования груза, провозные платежи исчисляются за перевозку по измененному пути следования.
The consignor, to the carriers taking part in the carriage, with the exclusion of the carrier delivering the cargo, for the carriage performed by them; отправителя - участвующим в перевозке груза перевозчикам, за исключением перевозчика, выдающего груз, за осуществляемую ими перевозку;
If circumstances arise that prevent carriage or delivery of the goods through the fault of the consignor or the consignee, all expenses incurred due to the resultant delay in carriage or delivery shall be paid to the railway. 7 Если во время перевозки или выдачи груза по вине отправителя или получателя возникнут препятствия к его перевозке или выдаче, то железной дороге оплачиваются все расходы, понесенные ею из-за задержки перевозки или выдачи.
Each railway that charges for the dispatch or the delivery of cargo under a contract of carriage must pay to any railway that participates in the transport of that cargo the share of the carriage charges due. 1 Каждая железная дорога, взыскав при приеме к отправлению или при выдаче груза провозные платежи, обусловленные договором перевозки, обязана уплатить участвующим в перевозке железным дорогам причитающиеся им доли провозных платежей.
702 Goods receipt, carriage: Document issued by a carrier or a carrier's agent, acknowledging receipt for carriage of goods specified therein on conditions stated or referred to in the document, enabling the carrier to issue a transport document. 702 Расписка в получении груза, доставка: документ, выдаваемый перевозчиком или агентом перевозчика и подтверждающий получение для перевозки грузов, поименованных в нем, на условиях, указанных в документе или на которые дается ссылка в документе, и позволяющий перевозчику выписать транспортный документ.
For the carriage of the following quick (deep)frozen and frozen foodstuffs, the transport equipment has to be selected and used in such a way that during carriage the highest temperature of the foodstuffs at any point of the load does not exceed the indicated temperature. Транспортные средства для перевозки следующих быстро(глубоко) замороженных и замороженных пищевых продуктов должны выбираться и использоваться таким образом, чтобы самая высокая температура в любой точке груза во время перевозки не превышала указанной величины.
The shipper shall be authorized to dispose of the goods; he may require the carrier not to pursue the carriage of the goods, to change the place of delivery or to deliver the goods to a consignee other than the person indicated in the contract for carriage. Грузоотправитель имеет право распоряжаться грузом; в частности, он может потребовать, чтобы перевозчик прекратил перевозку груза, чтобы он изменил место сдачи или сдал груз не тому получателю, который указан в договоре перевозки.
The Australian delegation's concern about linking the contract of carriage in the first line with the rest of the paragraph could be accommodated by the insertion of the word "such" before the words "a contract of carriage" in the second and third lines. Обеспокоенность делегации Австралии по поводу связи "договора перевозки груза" в первой строке этого пункта с остальной его частью можно устранить, вставив слово "такому" перед словами "договору перевозки груза" в третьей строке текста.
This definition excludes a person who is entitled to take delivery of the goods on some other basis than the contract of carriage, e.g. the true owner of stolen goods. 1.3 "Consignor" means a person that delivers the goods to a carrier for carriage. Это определение исключает лицо, управомоченное на получение груза на каком-либо ином основании помимо договора перевозки, например истинного владельца украденного груза. 1.3 "Грузоотправитель" означает лицо, которое сдает груз перевозчику для перевозки.
If the owner of each means of carriage were made the carrier for the part of the carriage performed by it, there would be scope for considerable problems if loss or damage occurred while the goods were being moved from one mode of transportation to another. Если владельца каждого средства транспорта рассматривать в качестве перевозчика в отношении выполняемой им части перевозки, то могут возникнуть существенные проблемы, если утрата или повреждение груза происходит в момент перегрузки с одного средства транспорта на другое.
There is no justification to be found in the draft convention for making these provisions applicable not only to contracts of carriage by sea only, but also to contracts providing for the performance of part of the carriage on land. В проекте конвенции нет ничего такого, что позволяло бы применять эти положения не только к договорам морской перевозки, но и к договорам, предусматривающим частичную перевозку груза наземным транспортом.
Article 1, paragraph 2, of the draft convention concerning volume contracts states that: "Volume contract" means a contract of carriage that provides for the carriage of a specified quantity of goods in a series of shipments during an agreed period of time. Пункт 2 статьи 1 проекта конвенции, касающийся договора об организации перевозок, гласит, что: "договор об организации перевозок" означает договор перевозки, который предусматривает перевозку указанного количества груза серией партий в течение согласованного срока.
a) The carrier cannot establish whether the goods were lost or damaged or whether the delay in delivery was caused during the sea carriage or during the carriage proceeding or subsequent to the sea carriage; and а) перевозчик не может установить, произошла ли потеря или повреждение груза и вызвана ли задержка в сдаче груза в ходе морской перевозки или в ходе перевозки, предшествовавшей морской перевозке или следовавшей за ней; и
by the consignor to the participating carriers for the carriage performed by them, except the carrier who delivers the goods, отправителем - участвующим в перевозке груза перевозчикам, за исключением перевозчика, выдающего груз, за осуществляемую ими перевозку;
3 The carrier has to be compensated for all expenses related to the carriage which are not previewed in the applied tariffs and were caused by circumstances outside the sphere of risks to be borne by the carrier. З Перевозчику должны быть возмещены все расходы, связанные с перевозкой груза, не предусмотренные применяемыми тарифами и вызванные причинами, находящимися вне сферы рисков, которые несет перевозчик.
3 If the loss of the goods is established or if the goods are damaged or delivered late, the consignee shall be entitled to enforce in his own name against the carrier any rights arising from the contract of carriage. З В случае установления утраты груза, его повреждения или его выдачи с запозданием получатель может от своего имени предъявить перевозчику любые права, вытекающие из договора перевозки.
1 This legal regime shall apply to a (single) contract of carriage of goods by rail for reward, 1 Данный правовой режим/ данное типовое законодательство должен применяться к (единому) договору железнодорожной перевозки груза за плату,
Any carrier who has collected or ought to have collected, either at departure or on arrival, charges or other costs arising from the contract of carriage must pay to the carriers concerned their respective shares. Каждый перевозчик, который взыскал или должен был взыскать при приеме или выдаче груза провозные платежи или иные платежи, связанные с договором перевозки, обязан уплатить участвующим в перевозке перевозчикам причитающуюся им долю.
They also continued to discuss the possibility of use of liquefied natural gas (LNG) as fuel for the propulsion of vessels carrying dangerous goods, and the carriage of LNG as cargo on board gas tankers. Комитет также продолжил обсуждение возможности использования сжиженного природного газа (СПГ) в качестве топлива для обеспечения движения судов, перевозящих опасные грузы, и перевозки СПГ в качестве груза на борту газовозов.
The cargo shipment includes items unauthorized for transport over a State border by at least one of the States whose territory is to be crossed during carriage; в составе груза были приняты предметы, не допускаемые к перемещению через государственную границу хотя бы в одном из государств, по территории которого должна осуществляться перевозка;
1 The carrier shall draw up an official report if it notes upon examination of the cargo or during its carriage or delivery: 1 Перевозчик составляет коммерческий акт, если при проверке груза во время его перевозки или выдачи констатирует:
1 The carrier shall receive compensation for all losses related to the carriage of the cargo that are not covered by the applicable rate schedules and arise owing to circumstances beyond the carrier's control. 1 Перевозчику должны быть возмещены все расходы, связанные с перевозкой груза, не предусмотренные применяемыми тарифами и вызванные причинами, не зависящими от перевозчика.
In addition to the compensation provided for in 1 of this article, the charges, customs duties and fees and other costs for the carriage of the cargo that has been lost or partially lost shall also be refunded, where these are not included in the price. Кроме возмещений, предусмотренных в 1 настоящей статьи, подлежат возврату провозные платежи, таможенные сборы и другие расходы по перевозке утраченного груза или утраченной его части, если они не включены в его цену.