As to this question, the draft including the bracketed language provides that only the consignee that is not actively involved in the carriage, may not take delivery. |
В связи с этим вопросом данный проект статьи, включая формулировку, взятую в квадратные скобки, предусматривает, что только грузополучатель, который не принимает активного участия в перевозке, может не принимать поставку груза. |
1 In case of total or partial loss of the goods, the carrier shall compensate the value of the goods on the day and at the place where they were taken over for carriage. |
1 В случае полной или частичной утраты груза перевозчик должен возместить стоимость груза, действовавшую в день и месте приема груза к перевозке. |
India seeks compensation for the shortfall in revenue suffered by the Shipping Corporation of India in respect of a charter contract it concluded for the carriage of a load of sulphur from Bahrain to India. |
Индия требует компенсации неполученных поступлений Судоходной корпорации Индии по чартеру на перевозку груза серы из Бахрейна в Индию. |
For the purposes of this Convention: (a) "Contract of carriage" means a contract in which a carrier, against the payment of freight, undertakes to carry goods from one place to another. |
"договор на массовые грузы" означает договор, который предусматривает перевозку груза серией партий в течение согласованного срока. |
The acceptance without reservation of the goods by the consignee shall be prima facie evidence of the delivery by the carrier of the goods in the same condition and quantity as when they were handed over for carriage. |
Безоговорочное принятие грузов грузополучателем является доказательством сдачи перевозчиком груза в том состоянии и в том количестве, в котором они ему были переданы для перевозки. |
For partial loss caused by delay, 4x the carriage charges in respect of that part of the consignment which has not been lost |
в случае частичной утери груза в результате просрочки в доставке - четырехкратный размер стоимости перевозки неутерянной части отправки. |
Claims related to a single consignment note submitted in the case of delay in delivery of cargo or overcharges on carriage charges for an amount of up to 5 Swiss francs, inclusive, are not allowed and may not be submitted. |
Претензии по одной накладной, предъявляемые в случае просрочки в доставке груза или переборов провозных платежей на сумму до 5 швейцарских франков включительно, не подлежат удовлетворению и не предъявляются. |
An example was given of the possibility that a demurrage claim could be incorporated into the contract of carriage, and the receiver of cargo as the holder could become responsible for its payment. |
В качестве примера было указано на возможность включения в договор перевозки положения о контрсталийных издержках, когда получатель груза в качестве держателя может стать ответственным за уплату этих сборов. |
9.3.1.27.4 When two or more refrigerated cargoes are not soluble in each other under conditions of carriage such that their vapour pressures are added together in the event of mixing, particular care shall be given to the refrigeration systems to prevent any mixing of the cargoes. |
В случае перевозки этих грузов для каждого груза должны быть предусмотрены раздельные системы охлаждения, каждая из которых должна содержать полный резервный блок, предусмотренный в пункте 9.3.1.27.1. |
In response, it was noted that the burden of proof in subparagraph 6.6.3 was not with respect to the damage, but rather with respect to compliance with the contract for deck carriage. |
В ответ было отмечено, что бремя доказывания, предусмотренное в подпункте 6.6.3, касается не повреждения, а скорее соблюдения договора о перевозке груза на палубе. |
A compromise was also reached on the form of the insurance, whereby the carrier that actually performs the carriage would be required to insure its liability without, however, restricting the possible choices as to the different types of insurance available. |
Был также достигнут компромисс в вопросах формы страхования, согласно которому перевозчик, фактически осуществляющий перевозку, должен будет обеспечивать страхование груза, но без ограничений возможного выбора между различными видами страховки57. |
Each carrier in the Bolero System appoints Bolero International to act as its agent, and Bolero International re-makes each contract of carriage on behalf of the carrier with each new transferee. |
Предусматривается, что передача договора на перевозку груза, подтвержденная коносаментом Болеро, производится путем цессии прав. |
The carrier must, in addition, refund the carriage charge, customs duties already paid and other sums paid in relation to the carriage of the goods lost except excise duties for goods carried under a procedure suspending those duties. |
Перевозчик кроме стоимости груза также возмещает стоимость перевозки, таможенные сборы и иные суммы, уплаченные за перевозку утраченного груза. |
A section on the parts of the transport other than carriage by sea in multimodal transport was added to Article 27 of the Convention. |
В статью 27 Конвенции добавлен раздел, посвященный другим этапам перевозки, при смешанной транспортировке груза, которые не относятся к морской перевозке. |
The CMI subcommittee found that although bills of lading were still used, especially where a negotiable document was required, the actual carriage of goods by sea sometimes represents only a relatively short leg of an international transport of goods. |
Тем не менее установлены специальные правила в отношении уведомления об утрате, повреждении или задержке в сдаче груза и в отношении срока исковой давности. |
The absence of a statement to this effect is prima facie evidence of the absence of an agreement on deck carriage vis-à-vis a shipper and conclusive evidence vis-à-vis a third party who has acquired a bill of lading in good faith. |
Если перевозка груза на палубе разрешена, перевозчик несет ответственность в соответствии с Гамбургскими правилами за любой ущерб, возникающий в результате перевозки груза на палубе. |
If loss or damage results from the transit period being exceeded, and unless agreed otherwise by the consignor and the carrier, the carrier shall pay compensation not exceeding the cost of carriage. |
Если ущерб, включая повреждение груза, возник в результате просрочки доставки груза, то перевозчик, если стороны не договорились об ином, должен возместить данный ущерб в размере, не превышающем стоимость груза. |
Unless otherwise provided in this Convention, any term in a contract of carriage is void to the extent that it: |
с) предусматривает передачу в пользу перевозчика или лица, указанного в статье 18, прав страхования груза. |
Moreover deck carriage of containerised cargo appears to be permitted, even if there is an express contractual agreement that the goods are to be carried under deck. |
Сторона, заявляющая требование на груз, будет нести дополнительные риски, связанные с такой перевозкой груза на палубе, и будет иметь право на получение возмещения сверх предельных сумм, только если она сможет доказать, что утрата или повреждение "вызваны исключительно" перевозкой груза на палубе. |
In a door-to-door contract from Munich to Montreal via Rotterdam, for example, Rotterdam cannot be qualified as the place of delivery under that main contract of carriage. |
Например, в заключенном на условиях "от двери до двери" договоре перевозки груза из Мюнхена в Монреаль через Роттердам нельзя считать Роттердам местом сдачи груза согласно условиям основного договора перевозки. |
The instrument shall be adequately protected to avoid damage caused by moving parts of equipment or contact with cargo items during loading and unloading or shifting or partial or complete collapse of stacks of cargo during carriage. |
Во избежание повреждения измерительного устройства прибора в процессе выполнения погрузочно-разгрузочных операций движущимися частями техники или контакта с отдельными грузовыми местами, а также в процессе перевозки из-за смещения штабеля груза, его частичного или полного развала необходима его соответствующая защита. |
A new unified legal railway regime would neither replace CIM nor SMGS as long as the parties to the contract of carriage of goods accept, as is the case today, a brake in delivery and re-consignment of the goods at the CIM/SMGS external boundaries/perimeters. |
До тех пор, пока стороны договора перевозки груза разрешают, как это имеет место в настоящее время, прекращение доставки и переоформление партий товаров на внешних границах/периметре действия ЦИМ/СМГС, новый единый режим железнодорожных перевозок не заменяет ни ЦИМ, ни СМГС. |
2 This presumption shall also apply when the contract of carriage prior to the reconsignment was not subject to these Uniform Rules, if these Rules would have applied in the case of a through consignment from the first place of consignment to the final place of destination. |
2 Это предположение действует также и в том случае, когда договор перевозки, действовавший до переотправки, не подпадал под действие настоящих Единых правовых предписаний, если при прямой перевозке груза от первоначального места отправления до последнего места назначения были бы применены данные Правовые предписания. |
In practice, when loaded wagons are accepted for carriage, a wagon is sent for a weighbridge check of its weight only if the railway agent doubts the weight of the consignment indicated in the consignment note. |
На практике во время приемки к перевозке груженые вагоны направляются на взвешивание с использованием весов только в том случае, если уполномоченный представитель железной дороги сомневается в правильности веса груза, указанного в накладной. |
If the goods are carried on deck in cases other than those permitted under paragraph 1, the carrier shall beis liable, irrespective of article, for loss of or damage to the goods or delay in delivery that are exclusively the consequence of their carriage on deck. |
Если груз отгружается в соответствии с подпунктами 1(а) или (с), перевозчик не несет ответственности за утрату или повреждение этого груза или задержку в сдаче, которые вызваны особыми рисками, связанными с его перевозкой на палубе. |