Примеры в контексте "Carriage - Груза"

Примеры: Carriage - Груза
CMR (Art. 14, 15) and CIM regulate circumstances preventing carriage and delivery in two articles, while the SMGS addresses both circumstances, including consequences within a single Article (Art. 21). В КДПГ (статьи 14 и 15) и в ЦИМ обстоятельства, препятствующие перевозке и выдаче груза, изложены в двух статьях, в то время как в СМГС оба вида таких обстоятельств, включая их последствия, приводятся в одной статье (статья 21).
CMR, CIM and SMGS follow similar principles: Obligation to pay compensation is limited to the value of the lost goods and the paid carriage charges; according to CMR and CIM also in terms of fixed amounts. В КДПГ, ЦИМ и СМГС отражены те же принципы: обязательство по выплате возмещения ограничено стоимостью утраченного груза и фактической провозной платой; согласно КДПГ и ЦИМ - также в виде фиксированных сумм.
He wondered how the controlling party might modify instructions in respect of the goods, replace the consignee or obtain delivery of the goods at a port of call without changing the contract of carriage. Он задает вопрос, почему контролирующая сторона может изменить инструкции в отношении груза, заменить грузополучателя или получить груз в порту захода без изменения договора перевозки.
10.1 When the goods have arrived at their destination, the consignee that exercises any of its rights under the contract of carriage shall accept delivery of the goods at the time and location mentioned in article 4.1.3. 10.1 Когда груз прибывает в место назначения, грузополучатель, осуществляющий любое из своих прав в соответствии с договором перевозки, принимает поставку груза в тот момент и в том месте, которые упомянуты в статье 4.1.3.
It was noted that paragraph 10.1 stated that when the goods had arrived at their destination, the consignee had to accept delivery if the consignee had exercised any of its rights under the contract of carriage. Было отмечено, что в пункте 10.1 указывается, что, когда груз прибывает в место назначения, грузополучатель должен принять поставку груза, если он осуществляет любое из своих прав в соответствии с договором перевозки.
It was suggested that the date of delivery in the contract of carriage might be much earlier than the date of actual delivery and might therefore be detrimental to the consignee. Было высказано мнение, что день сдачи груза, предусматриваемый в договоре перевозки, может представлять собой намного более раннюю дату, чем день фактической сдачи и что порядок, при котором будет оговариваться именно этот день, будет неблагоприятным для грузополучателя.
It was pointed out that a "volume" contract, also referred to as an "ocean transportation contract" or "OTC", had few distinctive characteristics when compared to a carriage contract. Было отмечено, что договор на перевозку определенного объема груза, который также называется "океанским транспортным договором", или "ОТД", имеет некоторые отличительные характеристики по сравнению с договором перевозки.
The Working Group was reminded that subparagraph 10.3.2 (c) discharged the carrier from the obligation to deliver the goods under the contract of carriage only, and not from its other obligations. Рабочей группе было напомнено о том, что согласно подпункту 10.3.2(с) перевозчик освобождается только от ответственности за сдачу груза согласно договору перевозки, а не от других обязательств.
For the carriage of refrigerated substances, an instruction shall be on board mentioning the permissible maximum loading temperature in relation to the capacity of the refrigeration system and the insulation design of the cargo tanks. В случае перевозки охлаждаемых веществ на борту должна находиться инструкция, в которой должна быть указана максимально допустимая температура груза с учетом мощности системы охлаждения и конструкции изоляции грузовых танков .
The underlying concept of door to door carriage is that a carrier contracts with the cargo owner to take responsibility for the whole of the door to door movement. В основе перевозки "от двери до двери" лежит концепция, согласно которой перевозчик договаривается с владельцем груза о том, что он берет на себя ответственность за всю перевозку "от двери до двери".
In fact, article 5 of the draft imposes a series of obligations on the carrier, mainly related to the loading and carriage of the goods and delivery of them to their place of destination. По существу, в статье 5 проекта на перевозчика возлагается ряд обязательств, относящихся главным образом к погрузке и перевозке груза и сдаче его в месте назначения.
As required by the shipment's documentation in accordance with legal and administrative requirements, and as necessary for delivery of the cargo to consignee in accordance with the contract of carriage. Ь) того, что требует документация по отгрузке в соответствии с юридическими и административными нормами и что необходимо для сдачи груза грузополучателю в соответствии с договором перевозки.
If the loss of the goods is established or if the goods have not arrived after the expiry of the period provided for in article 19, the consignee shall be entitled to enforce in his own name against the carrier any rights arising from the contract of carriage. Если установлена потеря груза или если груз не прибыл по истечении срока, предусмотренного в статье 19, получатель может требовать от своего имени от транспортера удовлетворения, ссылаясь на права, обеспеченные ему договором перевозки.
There was general support expressed for including the chapter on shippers' obligations in the draft convention as it reflected the current context in which the contract of carriage required the shipper and carrier to cooperate to prevent loss of or damage to the goods or to the vessel. Была выражена общая поддержка включения главы об обязанностях грузоотправителей по договору в проект конвенции, поскольку она отражает нынешний контекст, в котором договор перевозки требует, чтобы грузоотправитель по договору и перевозчик сотрудничали в целях предотвращения утраты или повреждения груза или судна.
It was noted that the incidence of damage and injury as a result of poorly secured cargo was growing and there was need to emphasize the importance of properly securing goods to withstand the intended carriage. Было отмечено, что число случаев причинения ущерба или вреда в результате плохо закрепленного груза увеличивается и что существует необходимость подчеркнуть важность надлежащего закрепления груза, с тем чтобы он мог выдержать предполагаемую перевозку.
It was suggested that, for example, consistent with international sales law, if the consignee sampled the goods it would have exercised rights under the contract of carriage, and would have the obligation to accept delivery from the carrier. Было высказано предположение о том, что, например, в соответствии с нормами права, касающимися международной купли - продажи, если грузополучатель взял образцы груза, то он осуществил права согласно договору перевозки и будет нести обязательство принять поставку от перевозчика.
It was thought that unless the text in brackets was deleted, the consignee could elect not to exercise any rights under the contract of carriage and thus could avoid the obligation to take delivery of the goods. Было сочтено, что если взятый в скобки текст не будет исключен, то грузополучатель может сделать выбор в пользу неосуществления любого из своих прав в соответствии с договором перевозки и таким образом может избежать необходимости исполнения обязательства принять поставку груза.
In the context of a contract of carriage, such a right secures the interest of the carrier to be fully paid before it performs the contract by delivering the goods to the consignee. В контексте договора перевозки такое право обеспечивает интерес перевозчика в получении полного платежа до выполнения им договора посредством сдачи груза грузополучателю.
The first two functions could be easily performed by EDI since the receipt for the cargo and information about the contract of carriage could be given by means of data messages such as the UN/EDIFACT messages. Первые две функции легко выполнимы с помощью ЭДИ, поскольку расписка в получении груза и информация о договоре перевозки могут передаваться посредством сообщений данных, таких, как сообщения ООН/ЭДИФАКТ.
b) the time of delivery of the goods is prior to the completion of their final discharge under the contract of carriage. Ь) момент сдачи груза наступает до завершения его окончательной выгрузки в соответствии с договором перевозки.
The special provisions for transport operations on the shipping routes in question, like most of the provisions of RID/ADR, are intended for participants involved before the consignment is handed over for carriage. Специальные положения о перевозках по соответствующим морским путям, как и большинство предписаний МПОГ/ДОПОГ, предназначены для участников перевозочного процесса, задействуемых до предъявления груза к перевозке.
It would provide for two types of article: articles that should be treated in the same way as substances for packaging purposes and articles with strong rigid casings for which packaging was only required for handling and/or restraint during carriage. В этом предложении предусмотрены два вида изделий: изделия, требующие, с точки зрения упаковки, такого же подхода, что и вещества, и изделия в прочной жесткой оболочке, для которых тара требуется лишь для перемещения и/или закрепления груза в ходе перевозки.
Document which evidences a contract of carriage and the taking over or loading of the goods by the carrier, and by which the carrier undertakes to deliver the goods against surrender of the document. Документ, который подтверждает наличие договора перевозки и принятие или погрузку груза перевозчиком и в соответствии с которым перевозчик обязуется выдать груз против этого документа.
As a rule, this has to be assumed if, owing to structural damage, the means of containment is no longer suitable for further carriage or if, for any other reason, a sufficient level of safety is no longer ensured. Как правило, такую опасность следует предполагать в случае, если из-за получения структурного повреждения средство удержания груза уже непригодно для дальнейшей перевозки или если по какой-либо другой причине уже не обеспечивается достаточный уровень безопасности.
On the proposal of the representative of OTIF, the Working Party decided to require the mention of the packing group of the last goods carried in the particulars of the transport document for carriage in empty uncleaned tanks (see annex 4). По предложению представителя ОТИФ Рабочая группа решила ввести требование об указании группы упаковки последнего перевозившегося груза в транспортном документе в случае перевозки неочищенных порожних цистерн (см. приложение 4).