Английский - русский
Перевод слова Capture
Вариант перевода Охватить

Примеры в контексте "Capture - Охватить"

Примеры: Capture - Охватить
Second, it is essential to disaggregate indicators in order to capture existing or potential patterns of discrimination in the enjoyment of rights concerned. Во-вторых, важно дезагрегировать показатели, для того чтобы охватить ими существующие или возможные проявления дискриминации в том, что касается реализации тех или иных прав.
It was considered that rules dealing only with tariffs and trade aspects are insufficient to capture the full dimension of such arrangements. Было высказано мнение о том, что нормы, регулирующие лишь вопросы тарифов и торговли, являются недостаточными для того, чтобы охватить все аспекты таких соглашений.
Is it a correct approach to seek negotiations in another forum, expecting to capture the States which are unable to become parties to the Ottawa Convention or in an attempt to seek universality? Правильно ли пытаться вести переговоры на другом форуме, надеясь на то, что при этом удастся охватить государства, которые не могут стать участниками Оттавской конвенции, или в попытке добиться универсальности?
Therefore, it was proposed to add the words "or ought to have known" after the words "a party which knows", in order to also capture constructive knowledge of non-compliance with any provision of the Rules or any requirement under the arbitration agreements. В силу этого было предложено добавить слова "или должно было быть известно" после слов "сторона, которой известно", с тем чтобы охватить также концепцию конструктивной осведомленности о несоблюдении какого-либо положения Регламента или какого-либо требования согласно арбитражному соглашению.
I think you could easily say that these three works capture capture the true spirit, I'essence de modernit. Думаю что скорее можно говорить о том что этим трем работам удалось охватить охватить истинный дух, сущность модернизма.
It is not possible to capture the full depth and breadth of one the world's great religions, but hopefully the reader will have some taste for what the Bonpos value. Невозможно охватить всю глубину и широту одной из величайших мировых религий, но, надеемся, читатель получит некую чуточку того, чем дорожат бонпо.
And you've only got about seven days to capture 50 percent of all of the Web searches that will ever be made to help your area. И у вас в распоряжении только около недели, чтобы охватить 50% всех поисковых запросов, чтобы помочь вашему району.
David Sibbet from The Grove, and Kevin Richards, from Autodesk, made 650 sketches that strive to capture the essence of each presenter's ideas. Дэвид Сиббет из фирмы The Grove и Кевин Ричардс из фирмы Autodesk создали 650 рисунков с целью охватить суть идеи каждого выступавшего.
Whilst in most cases NAPs have been able to broadly capture the technical aspects of desertification, many of them have been unable to effectively translate the principles of the Convention into a strategic and fundable programme of work aimed at mitigating the root causes of land degradation. Несмотря на то, что в большинстве НПД в целом оказалось возможным охватить технические аспекты опустынивания, во многих из них не удалось эффективно воплотить принципы Конвенции в приемлемые для финансирования стратегические программы работы, нацеленные на ослабление эффекта коренных причин деградации земель.
Because traditional property offences were often not appropriate to address the problem, it was suggested that countries should legislate specifically against it, taking care not to legislate in overly broad terms so as not to capture otherwise legitimate activity. Поскольку определения традиционных имущественных преступлений нередко неприменимы для решения этой проблемы, странам было предложено принять специальное законодательство по этим вопросам, избегая при этом чрезмерно широких терминов, с тем чтобы не охватить ими виды деятельности, являющиеся в иных отношениях законными.
As amply demonstrated by the cases of countries in conflict or those emerging from conflict, it is much more difficult for State institutions or the market to capture the vast majority of the poor and hence post any significant social and economic gains. Как убедительно свидетельствуют примеры стран, находящихся в состоянии конфликта или выходящих из конфликта, государственным учреждениям или рынку гораздо труднее охватить огромное большинство неимущих и, соответственно, добиться каких-либо существенных социальных и экономических успехов.