Assessment of trade in services should make a contribution in providing insights into where the actual and potential demand is and how developing country professional services suppliers could capture strategic markets. |
Оценка торговли услугами должна вносить вклад в уяснение того, где находится фактический и потенциальный спрос и как поставщики профессиональных услуг развивающихся стран могли бы охватить стратегические рынки. |
No one can capture and present a complete and consistent picture of the many facets of the social situation in the different regions of the world. |
Никто не в силах охватить и представить во всей полноте и взаимосвязи многочисленные грани социального положения в различных регионах мира. |
Examples include the differential distribution of commercial markets for research products and the current challenge of developing mathematical models able to successfully capture the complexity of biological systems. |
К числу примеров относятся дифференцированное распределение коммерческих рынков для продуктов исследований и стоящая ныне задача разработки математических моделей, способных успешно охватить всю сложность биологических систем. |
The reference in the draft article to "any other ground impermissible under international law" makes it possible to capture any legal development concerning prohibited grounds for discrimination that might have occurred since the adoption of the Covenant. |
Упоминание в данном проекте статьи "любого другого основания, не допускаемого международным правом" позволяет охватить любую нормативную эволюцию в сфере запрещенных оснований для дискриминации, которая могла произойти после принятия Пакта. |
Additionally, parties should be invited to provide recommendations on how the format used for national reporting may be improved to allow countries to capture all the necessary information. |
Кроме того, Сторонам должно быть предложено представить рекомендации на предмет того, каким образом формат, используемый для национальной отчетности, может быть улучшен, чтобы страны могли охватить всю необходимую информацию. |
National legislators also need to ensure that their laws are flexible enough to capture the full spectrum of organized criminal activity, while preventing these laws from being too vague and overly broad. |
Национальным законодателям нужно также обеспечивать достаточную гибкость своих законов, для того чтобы охватить весь диапазон организованной преступной деятельности, не допуская при этом придания этим законам весьма расплывчатого и слишком общего характера. |
Data on police-recorded crime and the operations of the criminal justice system can capture only that part of criminal activities that come to the attention of the police. |
Данные о зарегистрированных полицией преступлениях и работе системы уголовного правосудия могут охватить только ту часть преступной деятельности, которая попадает в поле зрения полиции. |
Please include information on technical assistance being provided in the most generic way so as to also capture projects that do not directly fit into the anti-corruption category but that address aspects relevant for the implementation of the Convention against Corruption. |
Просьба изложить наиболее общую информацию о предоставляемой технической помощи, с тем чтобы также охватить проекты, не относящиеся непосредственно к антикоррупционной категории, но затрагивающие аспекты, связанные с осуществлением Конвенции против коррупции. |
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that, as the footnote indicated, the alternatives were intended to capture the various ways in which the concessionaire could acquire easements, as they had emerged from a study of numerous national legislations. |
Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что, как указывается в сноске, цель альтернативных формулировок состоит в том, чтобы охватить различные способы приобретения концессионером сервитутов, которые были выявлены в результате исследования многочисленных национальных законодательств. |
In all segments of the meeting, a wealth of ideas was shared in a variety of issues, which I tried to capture at my factual summary. |
В рамках всех сегментов совещания был произведен обмен массой идей по множеству проблем, и я попыталась охватить это в своем фактологическом резюме. |
The introduction of Civics education at Secondary School is meant, inter alia, to educate and teach school going children on human rights and thus capture a sizeable section of the population. |
Задачи преподавания граждановедения в средней школе предусматривают, среди прочего, воспитание и обучение школьников по вопросам прав человека, что позволяет охватить просвещением такого рода значительную часть населения. |
Computational argumentation systems have found particular application in domains where formal logic and classical decision theory are unable to capture the richness of reasoning, domains such as law and medicine. |
Вычислительные системы аргументации нашли конкретное применение в областях, где формальная логика и классическая теория принятия решений, которые не в состоянии охватить все богатство рассуждений, таких областях, как закон и медицина. |
It was explained that the words"[or permits]" aimed to capture cases where the law did not require endorsement but allowed it. |
Было разъяснено, что слова"[или допускает]" призваны охватить случаи, когда законодательство не требует индоссамента, а разрешает его. |
The attempt to capture in a short phrase a complex multidimensional phenomenon, however, might result in a misleading or incomplete "freedom and fairness" of an electoral process depend on many factors. |
Однако попытка охватить короткой фразой сложное многоаспектное явление может привести к вводящему в заблуждение или неполному заявлению. "Свободный и справедливый характер" процесса выборов зависит от многих факторов. |
The Committee recognized that vulnerability was an important issue for many developing countries, especially the least developed countries; but to capture all the complex components of vulnerability in just one index posed severe analytical and technical difficulties. |
Комитет отметил, что уязвимость является важной проблемой для многих развивающихся стран, особенно наименее развитых из них; в то же время попытка охватить все сложные компоненты понятия уязвимости в одном показателе связана с серьезными аналитическими и техническими затруднениями. |
Still, the Register managed to capture the great bulk of global trade in seven categories of major conventional arms because almost all significant suppliers and recipients of such arms submit data regularly. |
Тем не менее Регистр сумел охватить основной объем общемировой торговли по семи категориям основных видов обычных вооружений, так как почти все крупные поставщики и получатели такого оружия регулярно предоставляют данные. |
He uses the term "functionings" generically to capture the achievements of an individual, i.e. what an individual manages to do or be. |
Он использует термин "функционирование" в общем смысле, с тем чтобы охватить достижения того или иного лица, а именно то, что этому лицу удается сделать и кем стать. |
A paper of this nature is unlikely to capture the enormous amount of activity undertaken at all these levels by the tens of millions of community-based organizations and NGOs worldwide. |
Документ такого рода не в состоянии охватить огромный объем деятельности, осуществляемой на всех этих уровнях десятками миллионов общинных организаций и НПО во всем мире. |
Constructively ambiguous words of the South African proposal, which we think is yet another good attempt towards compromise, seek to capture one way of doing that, albeit at a lower common factor. |
Структурно двусмысленные формулировки южноафриканского предложения, которые мы считаем еще одной хорошей попыткой достижения компромисса, как раз и направлены на то, чтобы охватить один способ сделать это, хотя и за счет более низкого общего знаменателя. |
A cut-off date of 1980 would not capture a large number of existing systems and stockpiles, nor would it achieve the goal of adding value to existing international humanitarian law. |
Разграничение по 1980 году не позволит охватить большое количество существующих систем и запасов и не приведет к достижению цели внесения дополнительного вклада в развитие существующего международного гуманитарного права. |
In addition, victimization surveys can capture the portion of crimes that are not reported to the police and that consequently are not measured in administrative statistics. |
Кроме того, обследования виктимизации позволяют охватить часть преступлений, о которых не сообщается в полицию и которые, следовательно, не учитываются в данных административного учета. |
They should also be focused on health problems, including new and neglected causes of mortality and morbidity and violence, and capture the key determinants of child health. |
Кроме того, в них следует сделать акцент на проблемах, касающихся здоровья, включая новые и ранее игнорировавшиеся причины смертности и заболеваемости, а также насилия, и охватить ключевые факторы, определяющие состояние здоровья ребенка. |
In response, it was explained that that reference had been included in order to capture subsequent agreements by the Parties to an investment treaty to apply the rules on transparency to disputes arising under a treaty. |
В ответ было разъяснено, что эта ссылка была включена, с тем чтобы охватить последующие договоренности сторон международного инвестиционного договора о применении правил о прозрачности к спорам, возникающим в связи с этим договором. |
Turning to the report itself, we have heard over recent weeks from a number of delegations that they wish to capture and report the good work that has taken place this year. |
Ну а если перейти к самому докладу, то в последние недели мы слышали от ряда делегаций, что они хотели бы охватить и сообщить хорошую работу, которая имела место в этом году. |
The difficult issues concern the operationalization of the rights into a set of indicators, small enough to be feasible and allow good handling, but detailed enough to capture the essential rights. |
Процесс оперативного анализа прав в рамках такого набора показателей, который должен быть достаточно небольшим, обеспечивая возможность для реального выполнения стоящих задач и хорошей обработки данных, но в то же время достаточно подробным, позволяя охватить основные права, сопряжен с определенными трудностями. |