In spite of this, it is also true that the proportion of businessmen among new entrepreneurs is larger than the proportion of businesswomen. |
Несмотря на вышесказанное, справедливо также и то, что доля мужчин среди новых предпринимателей превышает долю женщин. |
The main interest of the businessmen and warlords in the opposition is to protect their unregulated commercial activities in their respective spheres of control and influence that generate profits for them. |
Основной интерес оппозиционно настроенных предпринимателей и полевых командиров заключается в том, чтобы защитить в своих соответствующих сферах контроля и влияния свою нерегулируемую коммерческую деятельность, приносящую им прибыль. |
In 1992, the recently independent Government of Namibia reported that it is relaxing immigration restrictions in order to encourage foreigners, mostly entrepreneurs and businessmen from Asia, to migrate and invest in the country. |
В 1992 году правительство незадолго до этого получившей независимость Намибии сообщило о том, что оно ослабляет иммиграционные ограничения в целях поощрения иммиграции в страну иностранцев, главным образом предпринимателей и бизнесменов из Азии, и осуществления ими капиталовложений в ее экономику. |
Local militia leaders and some businessmen, particularly in Mogadishu, have resorted to kidnapping to extort money from the international community, businessmen and Somalis. |
Руководители местных ополчений и некоторые предприниматели, в частности в Могадишо, прибегают к похищению людей с целью вымогательства денег у международного сообщества, предпринимателей и сомалийцев. |
However, the Romanian authorities had denied them entry on the ground that they did not regard them as businessmen (Chinese citizens arriving in Romania as businessmen do not require Romanian visas). |
Вместе с тем румынские власти отказали им в разрешении на въезд на том основании, что они не считают их предпринимателями (китайские граждане, прибывающие в Румынию в качестве предпринимателей, не нуждаются в румынских визах). |
Although such a policy may encourage the inflow of workers' remittances and help to increase foreign currency reserves in the Central Bank, it discourages private businessmen from increasing their investments in the productive sectors, and dampens activities in the Amman stock market. |
Хотя подобная политика может стимулировать приток средств в виде переводов рабочих-мигрантов и способствовать повышению валютных резервов центрального банка, она не способствует увеличению объема инвестиций частных предпринимателей в производственные сектора и снижает активность на Амманской фондовой бирже. |
There is no relationship in Honduras between a person's economic situation and his vote, as the majority of landowners and peasants, businessmen and workers, the educated and the uneducated vote for the traditional Liberal and National Parties. |
Результаты выборов не зависят от экономического положения Гондураса, поскольку большинство избирателей - землевладельцев и крестьян, предпринимателей и наемных работников, образованных и необразованных - голосуют за одну из традиционно поддерживаемых ими партий - Либеральную или Национальную. |
Revenue for Indohaadde's arms purchases comes from traders, businessmen, the Marka and Baraawe seaports, the airports, checkpoints, farms, NGOs, the fishing fleet and other sources. |
Деньги для закупки оружия поступают Индохаде от торговцев, предпринимателей, морских портов Марка и Барауэ, аэропорта, пропускных пунктов, ферм, неправительственных организаций, рыболовного флота и из других источников. |
Efforts to promote spaces for dialogue have enabled a broad range of organizations from Central American civil society, including young businessmen, rural organizations and the cooperative movement to participate. |
Выполнение задач по содействию обеспечению условий для диалога позволило обеспечить участие в деятельности самых различных организаций гражданского общества в Центральной Америке, молодых предпринимателей, крестьянских организаций и кооперативного движения. |
This segmentation of employment results from the preferences of the businessmen and owners, who place women in secretarial positions and skilled workers, whereas they prefer men for managerial, professional and supervisory work. |
Подобное разделение по сферам занятости обусловлено предпочтениями предпринимателей и владельцев предприятий, которые отводят женщинам место секретарей и квалифицированных рабочих, отдавая предпочтение мужчинам на управленческих и руководящих должностях. |
Preference of businessmen for gender of workers, |
ДАННЫЕ О ПРЕДПОЧТЕНИЯХ ПРЕДПРИНИМАТЕЛЕЙ ПРИ НАЙМЕ НА РАБОТУ |
The Special Rapporteur detected alarm among the international community living in Ukraine about violence against foreigners, including students, diplomats, businessmen and tourists, a phenomenon that has undoubtedly racist roots. |
Специальный докладчик отметил тревожные настроения среди проживающих в Украине представителей международного сообщества в связи с насилием в отношении иностранцев, включая студентов, дипломатов, предпринимателей и туристов, - явлением, которое, несомненно, имеет расистские корни. |
On several occasions the Panel was met with hostility on the part of warlords, armed businessmen and/or their regional sponsors and suppliers who had knowledge of the previous report but refuted its findings. |
В нескольких случаях Группа столкнулась с враждебным отношением со стороны «военных баронов», вооруженных предпринимателей и/или их региональных спонсоров и поставщиков, которые знали о предыдущем докладе, но отрицали сделанные в нем выводы. |
Unfortunately, today the youth not always may realize the potential due to absence of mechanisms of realization of knowledge and the skills acquired during training; insufficient financial, legal and information support of young businessmen from the central and local authorities. |
К сожалению, на сегодняшний день молодежь не всегда может реализовать свой потенциал из-за отсутствия механизмов реализации знаний и навыков, приобретенных в процессе обучения; недостаточной финансовой, правовой и информационной поддержки молодых предпринимателей со стороны центральных и местных органов власти. |
Thus, there is a need of creation of the Uniform information database of the best young and capable managers and businessmen of Ukraine with the purpose of rational use of organizational and administrative resources of the citizens for successful development of national economy. |
Таким образом, возникает потребность создания Единой информационной базы данных лучших молодых и способных управленцев и предпринимателей Украины с целью рационального использования организационных и управленческих ресурсов своих граждан для успешного развития национальной экономики. |
In line with our consistent policy aimed at the development of cooperation between Russian businessmen and the United Nations, a high-level round table on the subject will be held in Moscow on 19 November this year. |
В рамках нашей последовательной линии на развитие взаимодействия российских предпринимателей с Организацией Объединенных Наций находится предстоящий в Москве 19 ноября этого года Круглый стол высокого уровня по этой проблематике. |
However, little success has been achieved owing to the resistance of businessmen to recognizing its mandate, since money collected so far has not been accounted for. |
Однако в этом деле достигнуто мало успехов вследствие нежелания предпринимателей признавать его мандат, поскольку собранные до настоящего времени деньги бесследно исчезли. |
Some say the popularity of ADR in the USA reflects the frustration of businessmen and citizens with the costs and delays associated with litigation, caused by the sheer onslaught of the adversarial process, severely inhibiting the parties from carrying on their ongoing business. |
Некоторые считают, что популярность АРС в США отражает разочарованность предпринимателей и граждан издержками и затяжками, которые связаны с судебными тяжбами и обусловлены строгостью требований состязательного процесса, серьезно мешающими сторонам заниматься своей обычной деятельностью. |
A competition and consumer protection seminar was also organized for a wide audience of government officials, businessmen, representatives of consumer organizations, academics, economists and lawyers. |
Кроме того, для широкой аудитории, включающей правительственных должностных лиц, предпринимателей, представителей организаций потребителей, научных кругов, экономистов и юристов, был проведен семинар по вопросам конкуренции и защиты потребителей. |
According to information conveyed to the Group by the police, some 6,500 Chinese citizens attempted to enter Romania as businessmen in the course of the first nine months of 1998. |
Согласно информации, представленной Группе полицией, в течение первых девяти месяцев 1998 года в Румынию пытались въехать около 6500 китайских граждан, выдававших себя за предпринимателей. |
Most of the foreign private businessmen that have been brought into the joint venture, primarily by the Zimbabwean parties, are investors in or are associated with companies providing military supplies and services. |
Большинство иностранных частных предпринимателей, которые принимали участие в совместном предприятии, главным образом зимбабвийские стороны, являются инвесторами в компаниях, занимающихся поставками военной техники и предоставлением услуг в военной области, или связаны с этими компаниями. |
The Government of Uganda has noted with concern the allegations of continued involvement of Ugandan military officers and businessmen in the illegal exploitation of natural resources, diversion of taxes and other revenue generation activities in eastern Democratic Republic of the Congo. |
Правительство Уганды с обеспокоенностью отметило утверждение о продолжающемся участии угандийских военнослужащих и предпринимателей в незаконной эксплуатации природных ресурсов, уклонении от налогообложения и в другой доходообразующей деятельности в восточной части Демократической Республики Конго. |
The Centre for the Promotion of Investments in Cuba has received more than 538 United States businessmen interested in investing in the agricultural, transport, food, pharmaceutical, tourism, communications and financial sectors. |
Кубинский центр по содействию инвестициям принял более 538 предпринимателей из Соединенных Штатов Америки, которые проявили заинтересованность в инвестициях в сельскохозяйственный, транспортный, пищевой, фармацевтический, туристический, телекоммуникационный и финансовый секторы, но до практического осуществления высказанных намерений дело не дошло из-за политики экономической блокады. |
The audience participating in UNCITRAL seminars is typically mixed, including Government officials, judges, law professors, practising lawyers, businessmen and representatives from non-governmental organizations, such as arbitral centres and chambers of commerce. |
Состав слушателей семинаров ЮНСИТРАЛ, как правило, весьма разнообразен и включает государственных должностных лиц, судей, профессоров права, практикующих юристов, предпринимателей и представителей правительственных организаций, включая арбитражные центры и торговые палаты. |
On the borders with Mali and Burkina Faso, customs officers are unable to operate safely and efficiently owing to continuous threats coming from armed escorts employed by local private businessmen. |
На границах с Мали и Буркина-Фасо сотрудники таможни не могут эффективно работать в условиях безопасности, поскольку постоянно подвергаются угрозам со стороны вооруженных групп сопровождения местных частных предпринимателей. |