She just didn't want to burden you. |
Она лишь не хотела обременять тебя. |
The thing is, now that I'm back, Zoila doesn't have to be your burden anymore. |
Дело в том, что теперь я вернулась, и Зойла больше не будет тебя обременять. |
However, the mountain of recordsrecords he had inherited gradually began to burden him |
Однако горы унаследованных пластинок постепенно начали обременять его. |
I didn't want to burden you, and I need my life to end the way I lived it... on my terms. |
Я не хотел обременять тебя, и мне было нужно, чтобы моя жизнь закончилась... на моих условиях. |
But why should I burden him? |
Но почему я должна обременять его? |
They don't need to be burden with our marital problems while we're working things out, the least we can do is try to keep up appearances. |
Мы не должны обременять их нашими супружескими проблемами пока мы решаем наши трудности, по крайней мере, мы можем поддерживать видимость. |
The introduction of a new compliance mechanism must not unduly burden High Contracting Parties and it must find synergy with existing meeting and reporting procedures. |
Введение нового механизма соблюдения не должно без нужды обременять Высокие Договаривающиеся Стороны и должно быть нацелено на реализацию синергии с существующими процедурами совещаний и отчетности. |
We can't be a burden to Prince Yeogu, |
Мы не можем обременять царевича Ёгу, |
We thought that if the Pazzis turned us down, we wouldn't have to burden you with it. |
Мы думали, если Пацци откажут, то не станем обременять тебя этим. |
In establishing this open-ended working group our objective should not be to further burden the Committee and force it to delay its current work further. |
При создании этой рабочей группы открытого состава мы не должны обременять и в дальнейшем Комитет и вынуждать его откладывать на будущее свою текущую работу. |
I do not want to burden the Council with statistics, but security is vastly improved now over what it was at the start. |
Я не хотел бы обременять членов Совета цифрами, однако сегодня ситуация в плане безопасности стала значительно лучше по сравнению с тем, какой она была вначале. |
The point is not to burden secured creditors with unnecessary judicial procedures, but rather to enable grantors and other interested parties to ensure respect for mandatory post-default procedures. |
Смысл состоит в том, чтобы не обременять обеспеченных кредиторов ненужными судебными процедурами, наделив вместо этого лица, предоставившие право, и другие заинтересованные стороны правом добиваться соблюдения соответствующих обязательных процедур после неисполнения обязательств. |
Besides, I didn't want to burden you with any of this, or Mum. |
Кроме того, я не хотел обременять этим тебя или маму. |
Why burden you with her health problems? |
Зачем обременять тебя её проблемой со здоровьем? |
I don't wish to burden you as you begin your office, but perhaps, with your permission, I could approach our king and ask his favour in this trying time. |
Я не хочу обременять вас в самом начале вашей службы, но возможно, с вашего позволения, я смогу обратиться к королю и попросить его помощи в это трудное время. |
Who were you trying not to burden then? |
И кого же ты на самом деле не хотел обременять? |
And if you can't, then I wouldn't want to be a burden on you. |
И если не сможете, я не хотела бы обременять вас. |
An equally important requirement will be industrial policy's having adequate built-in flexibility to phase in and phase out activities as indicated by international competitiveness so as not to burden the economy with uncompetitive production structures. |
Не менее важно, чтобы политике в области промышленности была внутренне присуща достаточная гибкость, для того чтобы постепенно развивать или сворачивать определенные виды деятельности, исходя из условий международной конкуренции, с тем чтобы не обременять экономику неконкурентоспособными производственными структурами. |
What I mean, in very concrete terms, is that the question is whether we have to burden our deliberations on this with the subject of the preparation of the fourth special session of the General Assembly devoted to disarmament. |
Если говорить предельно конкретно, то я имею в виду, что вопрос состоит в том, следует ли нам обременять свою работу темой подготовки четвертой специальной сессии Генеральной Ассамблеи, посвященной вопросам разоружения. |
As we have stated before, the various verification cost scenarios should be discussed from the outset of negotiations, and should not unduly burden those whose obligations already preclude them from producing these materials. |
Как мы уже указывали, в самом начале переговоров следует обсудить различные сценарии покрытия расходов, связанных с проверкой, и эти расходы не должны необоснованно обременять те государства, чьи обязательства уже не позволяют им производить такие материалы. |
One delegation underlined that UN-Oceans should not be asked to deal with subjects on which there was no international consensus, as this would divert it from its mandate and burden it with political issues that went beyond its powers. |
Одна делегация подчеркнула, что не нужно поручать сети «ООН-океаны» рассмотрение вопросов, по которым нет международного консенсуса, ибо это будет отвлекать ее от выполнения ее мандата и обременять ее политическими вопросами, решение которых выходит за рамки ее полномочий. |
At the same time, given diverse national structures, the challenge is to strike the right balance between ensuring a level playing field internationally and accommodating country differences, in order not to place an unnecessary burden of adjustment on national financial systems. |
В то же время с учетом различий в национальных структурах сложность заключается в том, чтобы найти нужный баланс между обеспечением равных условий в международном плане и учетом различий между странами, с тем чтобы лишний раз не обременять национальные финансовые системы необходимостью корректировок. |
After discussion, it was agreed that some basic information in relation to a neutral ought to be provided to the parties, but that that information ought not unduly to burden the ODR provider. |
После обсуждения было решено, что сторонам должны предоставляться базовые сведения о нейтральной стороне, но что предоставление таких сведений не должно неоправданно обременять поставщика услуг УСО. |
You're right, but that's only because at the time I didn't want to burden you with what was only a gut feeling, with fortunately turned out to be wrong. |
Верно, но только потому, что тогда я не хотел обременять тебя: у меня ведь было только предчувствие, которое, к счастью, оказалось ложным. |
well, the good news is, I won't be a burden much longer. |
Но есть хорошая новость, Я-я не буду вас долго обременять. |