The Flemish Diamond metropolitan region, which consists of the metropolitan areas of Brussels, Antwerp, Gent, and Leuven, has a total population of 5,103,000. |
Региональная агломерация Фламандский алмаз, состоящая из региональных агломераций Брюсселя, Антверпена, Гента и Лёвена имеет общее население в 5103000 чел. |
The British Army's British Expeditionary Force or BEF, commanded by General John Vereker, Lord Gort, was to occupy the central position in the Brussels-Ghent gap supporting the Belgian Army holding the main defensive positions some 20 kilometres (12 mi) east of Brussels. |
Британские экспедиционные войска, которыми командовал генерал Джон Верекер, лорд Горт, должны были занять центральное положение на участке Брюссель - Гент, поддерживая бельгийскую армию, занимающую главные оборонительные позиции приблизительно в 20 километрах (12 милях) к востоку от Брюсселя. |
Numerous proposals were made to remedy this problem, and in 1865, the mayor of Brussels, Jules Anspach, selected a design by architect Léon Suys to cover the river and build a series of grand boulevards and public buildings. |
Многочисленные предложения выдвигались с целью исправить эту проблему, и в 1865 г., мэр Брюсселя, Жюль Анспах, выбрал проект архитектора Леона Суиса, предложившего укрыть реку в трубы и построить над ней ряд великолепных бульваров и общественных зданий. |
At around 23:00 on 30 March, the supervisor for the Control Reporting Center (CRC) at Glons received reports that three unusual lights were seen moving towards Thorembais-Gembloux, which lies to the southeast of Brussels. |
Около 23:00 30 марта руководитель Центра по контролю за отчётами (CRC) в Глонсе получил сообщение, что три необычных огня были замечены движущимися к Туремба-Гебло, который расположен к юго-востоку от Брюсселя. |
Another possibility, while Greek banks are still open for business, might be for the government to unilaterally implement some of its radical plans on wages and public spending, defying protests from Brussels, Frankfurt, and Berlin. |
Пока греческие банки не закрылись, у правительства есть и другая возможность - в одностороннем порядке реализовать некоторые из своих наиболее радикальных планов в отношении зарплат и бюджетных расходов, игнорируя протесты Брюсселя, Франкфурта и Берлина. |
It did so because, in the absence of a change in regulations dating to 1962 (a change that has been proposed by the Commission but not yet approved by the European Council), Brussels lacks the authority to force break-ups. |
Она поступила таким образом потому, что в отсутствии изменений в правовых нормах, принятых в 1962 году (изменения были предложены Комиссией, но до сих пор не утверждены Советом Европы), у Брюсселя отсутствуют властные полномочия для принудительного проведения разделения. |
In 1920, Cappadocian Greek American confectioner Leonidas Kestelides (or Kestekidis) founded the Leonidas chocolate brand after marrying Joanna Teerlinck, a young lady from Brussels. |
В 1913 году американский кондитер, каппадокийский грек Леонидас Кестекидис, после бракосочетания с Иоанной Тирлинк, молодой дамой из Брюсселя, основал шоколадный бренд «Leonidas». |
The priority must be jobs and growth in Britain and, as the findings of our poll show, for business this means a renewed focus on trade and a fundamental change in Brussels regulatory approach. |
Приоритет должен отдаваться рабочим местам и экономическому росту в Великобритании, и, как показывают результаты нашего опроса, для бизнеса это означает усиленное сосредоточение внимания на торговле и фундаментальные изменения в нормативной деятельности Брюсселя. |
During his first visit, the Special Rapporteur also met Judge Damien Vandermeersch, of the Brussels Crown Prosecutor's Office (24 October), to ask about progress in proceedings instituted by the Belgian authorities against presumed perpetrators of the genocide. |
В ходе своей первой поездки Специальный докладчик встретился также с судьей Дамьеном Вандермершем, Королевская прокуратура Брюсселя (24 октября), с целью обсуждения состояния дел, возбужденных бельгийскими судебными органами в рамках уголовного преследования предполагаемых виновников геноцида. |
In the course of its move from Brussels (Belgium) to Ferney-Voltaire (France), Inclusion International increased its level of involvement in the United Nations and United Nations-related agencies. |
В ходе переезда из Брюсселя (Бельгия) в Ферне-Вольтер (Франция) "Инклужн интернэшнл" активизировала свое участие в деятельности Организации Объединенных Наций и связанных с ней учреждений. |
A market can only be reliably identified at a very specific level, e.g. the supply of coal to a power station or the Thalys services to Brussels (and in such a situation rail often has a high market share). |
Любой рынок можно объективно оценить только на совершенно конкретном уровне, например как рынок поставок угля на электростанцию или высокоскоростных пассажирских перевозок поездами "Талис" до Брюсселя (в таких ситуациях рыночная доля железнодорожного транспорта часто оказывается весьма значительной). |
The SNCB is currently studying the feasibility of a second TGV terminal to be constructed on the land owned in Schaerbeek Formation station (in fact, on the territory of the city of Brussels). |
В настоящее время НОЖД Бельгии изучает вопрос о возможности строительства второго терминала ТЖВ, который мог бы быть сооружен на принадлежащих ему участках земли в районе станции Схарбек - Формасьон (фактически на территории города Брюсселя). |
On the evening of the same day, an airbus A 300 aircraft of the Belgian airline Sabena carrying 176 passengers from Brussels came under machine gun fire from the Rukoko nature reserve, right by the Bujumbura international airport. |
Вечером того же дня самолет-аэробус А300 бельгийской компании «Сабена», следовавший из Брюсселя со 176 пассажирами на борту, попал под пулеметный огонь, который велся с территории заповедника Рукоко, расположенного неподалеку от международного аэропорта Бужумбуры. |
It was further revealed that Mr. Balenda is a sales agent, but that the actual seller is a Mr. Pascal Zagabe Rukeba, residing outside Brussels. |
Как выяснилось в дальнейшем, г-н Баленда лишь представляет продавца, тогда как фактическим продавцом является г-н Паскаль Загабе Рукеба, живущий в окрестностях Брюсселя. |
She was born in 1931 in Wonju and studied at the Conservatoire de Paris and the Royal Conservatory of Brussels. |
В их числе Ли Ёнъ Чжа, которая родилась в 1931 году в Вонджу и училась в Парижской Высшей национальной консерватории музыки и танца и в Королевской консерватории Брюсселя. |
Brussels capital region: Institut Bruxellois pour la Gestion de l'Environment: |
Столичный район Брюсселя: брюссельский институт по вопросам рационального использования окружающей среды: |
The army moved eastward, until they reached the city of Braine-l'Alleud, which was about 25 km south of Brussels, and also threatened the nearby city of Leuven. |
Армия двинулась на восток до деревни Брэн-л'Аллё в 25 км к югу от Брюсселя, в результате чего стала угрожать Лёвену. |
The race starts on the hippodrome of Kuurne, in the south of West-Flanders, before heading east in the direction of Brussels, but its easternmost point is somewhere near Ninove, 23 km west of Brussels. |
Гонка начинается на ипподроме в Кюрне на юге Западной Фландрии, а затем направляется на восток в направлении Брюсселя, но его самая восточная точка находится где-то около Нинове, в 23 км к западу от Брюсселя. |
The Minister-President of the Government of the Brussels-Capital Region, by virtue of his right of oversight over the Brussels communes, has already had occasion to remind one of the Brussels communes of the case law of the Luxembourg Court of Justice. |
Министру-председателю правительства столичного брюссельского региона в рамках своих полномочий по контролю за деятельностью коммун региона уже приходилось обращать внимание одной из коммун Брюсселя на практику упомянутого суда. |
It will follow this route to Brussels |
В направлении Брюсселя. Решим последние вопросы и выпьем. |
Having examined the author's statement of claim to the Court of Cassation, the Committee notes that at no time did the author mention that the presiding judge of Brussels Criminal Court had asked him to testify against himself. |
Рассмотрев поданное автором в Кассационный суд дополнительное подробное письменное объяснение, Комитет отмечает, что автор ни разу не упомянул о том, что председатель Исправительного суда Брюсселя требовал от него дачи признательных показаний. |
The Hotel Métropole is over 100 years old and is situated at the very heart of Brussels, only a few minutes away from the Grand Place, the Bourse and the Munt Theater. |
Уже более ста лет отель Métropole занимает здание в самом сердце Брюсселя, всего в нескольких минутах ходьбы от площади Гран-Плас, фондовой биржи Бурс и театра де ла Моне. |
By 1853, at age nineteen, he was buying and selling new and second-hand books, and stamps, from the Galerie Borthier, a covered walkway in central Brussels. |
К 1853 году, в возрасте 19 лет, он покупал и продавал новые и подержанные книги, а также почтовые марки в крытой галерее Бортье, в центре Брюсселя. |
The managers of the areas administered by the Flemish community and by the city of Brussels, Messrs. Joseph Zwaenepoel and Stefane Vanwijnsberghe, gave a brief description of the history of the forest of Soignes and an update of today's situation. |
Менеджеры территорий, управляемых фламандским сообществом и городскими властями Брюсселя, г-н Йозеф Званепул и г-н Стефан Ванвейнсберге кратко рассказали об истории лесного массива Суань и его сегодняшнем статусе. |
Since the Brussels meeting, all the major conferences of the international community at Monterrey, Johannesburg and Doha had reiterated the critical importance of paying special attention to the needs of the LDCs. The MDGs incorporated those needs very clearly. |
После Брюсселя международное сообщество на конференциях в Монтеррее, Йоханнесбурге и Дохе вновь подтвердило исключительную важность учета потребностей наименее развитых стран, которые нашли отражение в целях в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. |