In response, Schleyer was taken from Brussels and shot dead en route to Mulhouse, France, where his body was left in the trunk of a green Audi 100 on the rue Charles Péguy. |
В ответ на это, Шлейера забрали из Брюсселя и застрелили по пути в Мюлуз, Франция, где его тело оставили в багажнике зеленого Audi 100 на улице Шарля Пеги. |
In Europe, either the EU must become more democratic, which will take a long time, or national governments must delegate less to the bureaucrats in Brussels. |
В Европе либо ЕС должен стать более демократичным, что займёт немало времени, либо национальные правительства должны отдавать меньше полномочий бюрократам Брюсселя. |
The various European social models have thus been, on average, quite robust - most likely because of the absence of a master plan from Brussels on how to respond to globalization. |
Различные европейские социальные модели, таким образом, в основном достаточно устойчивы - скорее всего, из-за отсутствия единых указаний из Брюсселя о том, как реагировать на глобализацию. |
In October 2007, the SABAM was investigated by a Brussels court on suspicion of falsifying financial statements, the abuse of the confidence of its members and the laundering of misappropriated funds. |
В октябре 2007 года ассоциация SABAM была проверена судом Брюсселя по подозрению в фальсификации финансовой отчетности, злоупотреблении доверием ее членов и в отмывании незаконно присвоенных средств. |
Although the chain of command in the mission had been previously amended to reflect the establishment of a new civilian planning and conduct capability at the Brussels level, I continue to provide political guidance to the mission. |
Несмотря на то, что структура командования миссии была ранее изменена в связи с созданием нового механизма гражданского планирования и укрепления дисциплины на уровне Брюсселя, я продолжаю осуществлять политическое руководство миссией. |
Without his personal dedication and determination, we would not be standing today at the crossroads leading from the era of Dayton to the era of Brussels. |
Без его личной приверженности и решимости мы не находились бы сегодня на этапе перехода от «эры Дейтона к эре Брюсселя». |
We support his objective of moving from the era of Dayton to the era of Brussels - that is, to the full normalization of the country. |
Мы разделяем его цель перехода от эры Дейтона к эре Брюсселя, а именно к этапу полной нормализации обстановки в стране. |
As the report states, this marks the transition from the Dayton era to the Brussels era. |
Как говорится в докладе, это означает переход от эры Дейтона к эре Брюсселя. |
Cooperative activities with the European Union Situation Centre increased during the reporting period, with 3 video teleconferences, 2 visits between Brussels and New York and 1 staff exchange. |
В отчетном периоде масштабы сотрудничества с Ситуационным центром Европейского сообщества расширились за счет проведения З видеоконференций, 2 поездок из Брюсселя в Нью-Йорк и 1 обмена сотрудниками. |
Its action fits into the framework of bilateral relations designed, inter alia, to support the creative workers (cultural workers, entrepreneurs) of Wallonia and Brussels. |
В рамках двусторонних отношений его деятельность направлена, в частности, на оказание поддержки творческим работникам (работникам в сфере культуры, антрепренерам) Валлонии и Брюсселя. |
The fourth case, "Rentawife", resulted in a judgement of the President of the Brussels Industrial Court, sitting in the case, on 26 September 2007. |
Четвертое дело, "Rentawife", было возбуждено по решению председателя Коммерческого суда Брюсселя, заседавшего по срочному вопросу 26 сентября 2007 года. |
2.4 On 25 June 1998 Brussels Criminal Court sentenced the author to one year's imprisonment suspended for five years, and a fine, and ordered him to pay BF 250,000 to the party claiming damages. |
2.4 25 июня 1998 года автор сообщения был приговорен Исправительным судом Брюсселя к одному году лишения свободы с отсрочкой исполнения приговора сроком на пять лет, штрафу и выплате потерпевшей стороне 250000 бельгийских франков. |
On 18 April 2006, the Brussels Appeal Court found the leader of the Front National and his assistant guilty of incitement to racial hatred, discrimination and segregation. |
Имеется в виду обвинительный приговор Апелляционного суда Брюсселя, вынесенный 18 апреля 2006 года председателю Национального фронта и его помощнику за подстрекательство к ненависти, дискриминации и расовой сегрегации. |
The Hotel Le Dome is ideally situated in the heart of Brussels, a short walk from Grand Place, the shopping and business districts, and the European Union buildings. |
Расположение отеля Le Dome очень удобно: он находится в самом центре Брюсселя на расстоянии короткой прогулки от площади Гран-Пляс, торгового и делового района, а также административных зданий Европейского Союза. |
At the of the year the defendants were awaiting a fourth trial, to be held before the Court of Appeal in Brussels in May 2009. |
По состоянию на конец года обвиняемые в четвёртый раз ожидали начала процесса, который должен состояться в Апелляционном суде Брюсселя в мае 2009 года. |
There, together with René Théry from Brussels, he supervised the construction of the new company headquarters in Luxembourg City as well as housing for the employees and workers. |
Вместе с Рене Тэри из Брюсселя он руководил строительством новой штаб-квартиры компании в Люксембурге, а также строил жилье для рабочих и служащих компании. |
Grassé received numerous honours and titles during his career: commander of the Légion d'honneur, doctor honoris causa of the universities of Brussels, Basel, Bonn, Ghent, Madrid, Barcelona and São Paulo. |
За свою карьеру Грассе имел множество наград и титулов: командор Ордена Почётного легиона, доктор наук honoris causa университетов Брюсселя, Базеля, Бонна, Гента, Мадрида, Барселоны и Сан-Пауло. |
The Brussels Capital region has taken its air pollution concerns into its Regional Developing Plan, Local Authority Developing Plan, General Mobility Plan and Global Information Policy. |
В столичном районе Брюсселя проблемы загрязнения воздуха учтены в региональном плане развития, плане развития на местах, общем плане мобильности и в глобальной информационной политике. |
A case in point was the Niger which, keen as it was to resume its dialogue with the Committee, had had to send a representative who was not a human rights expert from Brussels. |
В данном случае речь шла о Нигере, который был преисполнен желания возобновить свой диалог с Комитетом, и для этого ему пришлось направить из Брюсселя представителя, не являющегося экспертом в области прав человека. |
According to the pact, the Economic and Social Council is to be entrusted with a prospective study addressing in particular the unequal treatment of men and women in the Brussels labour market. |
Социальный пакт предусматривает проведение Социальным и экономическим советом перспективного исследования, посвященного, в частности, проявлениям неравноправного обращения с мужчинами и женщинами на рынке труда в регионе Брюсселя. |
Docteur en droit, Free University of Brussels - thesis awarded with the Henri Rolin prize, 1980 |
Доктор права, Свободный университет Брюсселя - за диссертацию присуждена премия Анри Ролена за 1980 год |
The pull of Brussels is starting to be as, if not more, effective than the push of the Bonn Powers when it comes to driving the reform process. |
Что касается стимулирования процесса реформирования, влияние Брюсселя становится таким же, если не более действенным, как и влияние «боннских полномочий». |
Nevertheless, police restructuring must happen, in line with the European Commission's principles, if Bosnia and Herzegovina wants to get the green light from Brussels in May and embark on that historic road to Europe. |
Тем не менее реструктуризация полиции должна осуществляться в соответствии с принципами Европейской комиссии, если Босния и Герцеговина желает получить в мае одобрение из Брюсселя и встать на этот исторический путь, ведущий в Европу. |
Accusations of double standards on the part of Brussels were frequent, especially in view of the difficulties Bosnia and Herzegovina was experiencing in its own efforts to fulfil the European Union terms in regard to police reform. |
В адрес Брюсселя посыпались многочисленные обвинения в применении двойных стандартов, особенно с учетом трудностей, которые испытывала Босния и Герцеговина в реализации ее усилий, направленных на выполнение требований Европейского союза в отношении реформирования полицейских органов. |
In addition, on 18 and 19 February of this year, Rome hosted a second preparatory Conference, after that of Brussels, with the participation of numerous countries, United Nations agencies and governmental and non-governmental organizations. |
Кроме того, 18 и 19 февраля этого года в Риме была проведена вторая, после Брюсселя, подготовительная Конференция с участием многих стран, учреждений системы Организации Объединенных Наций, а также правительственных и неправительственных организаций. |