This stage started in April 2009 and will be broadly completed by the end of June 2010. |
Он начался в апреле 2009 года и в основном будет завершен к концу июня 2010 года. |
Payments of troop and equipment obligations were broadly current up to August 2007 and June 2007, respectively, for six peacekeeping missions (UNDOF, UNIFIL, UNMEE, UNMIS, UNOCI and UNMIT). |
Показатели покрытия обязательств перед странами, предоставляющими войска и имущество, в основном соответствовали показателям по состоянию на август и июнь 2007 года применительно к шести миротворческим миссиям (СООННР, ВСООНЛ, МООНЭЭ, МООНВС, ОООНКИ и ИМООНТ). |
These divisions show that, while the Committee is broadly unified on the fundamental goals of disarmament and non-proliferation, there remain some substantial disagreements on the appropriate means to achieve such goals. |
Эти разногласия свидетельствуют о том, что, хотя Комитет в основном проявляет единство в отношении основных целей разоружения и нераспространения, сохраняются некоторые существенные разногласия в отношении того, какие средства надлежит применять для достижения таких целей. |
Instead, subparagraph of the former definition of "acquisition financing right" had been inserted at the end of the broadly unchanged definition of "retention-of-title right". |
Вместо этого в конце оставшегося в основном без изменений определения "право на удержание правового титула" был добавлен под-пункт из старого определения "право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения". |
Are these achievements broadly distributed throughout our Organization's membership, or are they generally confined to the countries which already had been making strides towards the advancement of women prior to Beijing? |
Имели ли эти достижения широкое распространение среди членов Организации или в основном они приходятся на те страны, которые и до этого делали большие шаги в направлении улучшения положения женщин до Пекина? |
In 1968 came the analysis of Leroi-gourhan, who proposed a rather general chronology, which broadly was in agreement with González Echegaray. |
Позже Леруа-Гуран предложил собственную хронологию общего типа, которая, в основном, совпадает с мнением Гонсалеса Эчегарая. |
While women and girls bore the largest and most direct costs of gender inequalities and gender-based violence, those costs cut broadly across society, ultimately hindering development and harming everyone. |
Несмотря на то, что неравенство между мужчинами и женщинами и насилие по признаку пола затрагивают в основном женщин и девочек, эти пагубные явлениям затрагивают все общество и в конечном итоге сдерживают процесс развития в ущерб всему населению. |
According to information made available to the Special Rapporteur, the Irish newspaper market is broadly divided into two categories: newspapers which are distributed throughout the country, and newspapers which have a distribution pattern targeted at local readers. |
Согласно полученной Специальным докладчиком информации, рынок газет в Ирландии делится в основном на две категории: газеты, распространяемые по всей стране, и газеты, предназначенные для местных читателей. |
In-service costs for the deterrent over the period between 2020 and 2050 will remain broadly similar to the current position. |
Эксплуатационные расходы на потенциал сдерживания на период 2020-2050 годов будут в основном сходны с нынешним уровнем. |
The Centre acts broadly in accordance with the Principles relating to the Status of National Institutions. |
Деятельность Национального центра по правам человека в основном соответствует Парижским принципам, касающимся статуса национальных институтов по поощрению и защите прав человека. |
Human agency broadly includes acidic air pollution, destructive underflooding of the foundations of historical and cultural monuments, and vibration. |
К антропогенным факторам в основном относятся загрязнение воздуха кислотными примесями, подтопление фундаментов памятников истории и культуры, вызывающее их разрушение, вибрация. |
Cost-wise, the Office of Internal Oversight Services found that the savings from project staff arrangements could not really be demonstrated (salaries are broadly the same as for regular staff). |
Если говорить об экономии, то Управление служб внутреннего надзора установило, что экономию за счет механизма привлечения персонала по проектам фактически подтвердить не удалось (получаемые этими сотрудниками оклады в основном эквивалентны окладам штатных сотрудников). |
Negative real interest rates and quantitative easing have enforced financial repression on holders of cash, hurting savers, while broadly boosting prices of riskier financial assets, most commonly held by the rich. |
Отрицательные реальные процентные ставки и политика количественного смягчения оказали негативное влияние на тех, кто хранит деньги, причинили ущерб вкладчикам. При этом активно стимулировался рост цен на более рискованные финансовые активы, в основном принадлежащие богатым. |
The net decrease of $522,500 broadly relates to the removal of one-time costs under general temporary assistance, travel of staff and contractual services related to the implementation of IPSAS in the biennium 2012-2013. |
Чистое сокращение объема ресурсов на 522500 долл. США связано в основном с его уменьшением на сумму единовременных расходов на привлечение временного персонала общего назначения, поездки персонала и оплату услуг по контрактам в связи с переходом на МСУГС, понесенных в двухгодичном периоде 2012 - 2013 годов. |
30.45 The reduction of $213,300 under non-post resources broadly relates to the decrease in travel of staff that takes into account past expenditure patterns and increased use of video- and teleconferencing services where feasible. |
30.45 Сокращение потребностей на покрытие расходов, не связанных с должностями, на 213300 долл. США в основном связано с сокращением по статье «Поездки персонала» с учетом динамики расходов прошлых лет и расширенного использования услуг видео- и телеконференций там, где есть такая возможность. |
IAEA, inter alia, stressed that the layout of the centrifuge cascades and the size of the centrifuge casings in the uranium enrichment workshop, previously described by Siegfried Hecker, were broadly consistent with what the network had provided to other countries. |
МАГАТЭ особо отметило, в частности, что планировка центрифужных каскадов и размер корпусов центрифуг в цехе по обогащению урана, ранее описанном Зигфридом Хеккером, в основном соответствовали проектным решениям, которые поступали через указанную сеть в другие страны. |
The net increase of $119,200 under non-post resources relates broadly to increased requirements under travel of staff and contractual services, offset primarily by reduced requirements in consultants and experts, and supplies and materials. |
Чистое увеличение не связанных с должностями расходов на 119200 долл. США в основном связано с ростом потребностей в поездках персонала и услугах по контрактам, что компенсируется главным образом сокращением потребностей в консультантах и экспертах и принадлежностях и материалах. |
This led to the development of broadly comprehensible, non-verbal forms of performance, relying preferably on visual and auditory forms of expression. |
Это привело к развитию общепонятных невербальных форм передачи информации, рассчитанных в основном на зрительное и слуховое восприятие. |
Populations which were being displaced broadly took refuge in the urban centres of the provincial capitals as well as in the national capital. |
Мигрирующее население в основном укрывалось в столицах провинций, а также в столице страны. |
While originally sold in only a few US states (primarily Florida), production was expanded in 2006, and in 2012, after winning a critical court battle, Bacardi announced plans to sell the rum more broadly. |
Первоначально ром реализовывали только в нескольких североамериканских штатах (в основном во Флориде), но в 2006 году производство было расширено, а в 2012 году, после победы в суде над конкурентом, «Бакарди» объявила о планах расширить продажу своей версии рома. |
Except in totalitarian regimes, a country's elite depends on a degree of popular acceptance, which is mostly derived from the belief that the elite is broadly "fair" in its dealings. |
Положение элиты страны, за исключением стран с тоталитарными режимами, зависит от степени благорасположения к ней общественности, которая в основном вытекает из надежды, что элита по большей части «честна и справедлива» в своих действиях. |
The net decrease of $454,200 is broadly related to reductions in contractual services, general operating expenses and furniture and equipment, as reflected in table 28.6, item 2. |
Чистое сокращение в размере 454200 долл. США в основном обусловлено сокращением расходов по статьям услуг по контрактам, общих оперативных расходов и мебели и оборудования, как указано в пункте 2 таблицы 28.6 настоящего доклада. |
Though his regime was broadly nationalist, Daniel Chirot comments that he had "no particular ideology" and that his economic and social policies were basically progressive. |
Хотя его режим был очень националистическим, Даниэль Широ отмечает, что у него «не было определённой идеологии», и что его экономическая и социальная политика в основном были прогрессистской. |
In the future, care and support for the elderly will be increasingly sought from the middle generation of this type of family, and within this generation preponderantly from women.Support is defined broadly and includes emotional, physical, and financial interactions, assistance and exchanges. |
В будущем помощь и поддержка в большей степени понадобятся представителям, в основном женщинам, теперешнего среднего поколения в семьях такого типа 13/. |
The net increase of $314,800 under post resources relates broadly to the proposed establishment of one new post at the Assistant Secretary-General level to support the Office of the Under-Secretary-General in carrying out the responsibilities of the Office described in paragraph 31.15 above. |
Чистое увеличение на 314800 долл. США по статье расходов на должности связано в основном с предлагаемым созданием одной новой должности на уровне помощника Генерального секретаря, который будет помогать Канцелярии заместителя Генерального секретаря выполнять обязанности Управления, изложенные в пункте 31.15 выше. |