We concur broadly with the Secretary-General's analysis of the current threats to peace and development. |
Мы в основном разделяем мнения Генерального секретаря относительно современных угроз для мира и развития. |
Future Projected future emission trends by sector broadly followed the historical trends. |
Прогнозы будущих выбросов в разбивке по секторам в основном совпадают с исторически сложившимися тенденциями. |
In the 1990s, privatization was broadly favoured as an alternative to public supply. |
В 1990-х годах отдавали, в основном, предпочтение приватизации как альтернативе общественного снабжения. |
The increased requirements relate broadly to upward cost-of-living adjustments applicable to posts in the General Service and related categories. |
Увеличение потребностей в основном связано с повышением коррективов на стоимость жизни в отношении должностей категории общего обслуживания и смежных категорий. |
The findings can therefore be considered as broadly indicative only of global or even regional level patterns. |
Поэтому с точки зрения закономерностей, проявляющихся на глобальном или даже региональном уровне, выводы можно считать в основном ориентировочными. |
However, for 10 active missions, payment of troop obligations was broadly current up to June 2011 for contingent-owned equipment. |
При этом в отношении 10 действующих миссий в основном произведены причитавшиеся за период по июнь 2011 года выплаты на содержание воинских контингентов, относящиеся к принадлежащему контингентам имуществу. |
The payment of troop and equipment obligations was broadly current up to September 2006, except for MINURSO, UNMIK and UNOMIG, owing to cash shortfalls in those missions. |
Выплаты в счет погашения обязательств по возмещению расходов на войска и имущество в основном осуществлялись своевременно до сентября 2006 года, за исключением таких выплат в отношении МООНРЗС, МООНК и МООННГ в силу дефицита денежной наличности в этих миссиях. |
The perception that the WTO is largely an instrument of the powerful, industrialized nations is broadly correct. |
То, что ВТО в основном является инструментом могущественных промышленных стран, конечно же, верно. |
At the in-country level, peace-building essentially involves strategies to encourage economic development, ensure the observance of human rights, broadly defined, and to facilitate good governance. |
На внутригосударственном уровне миротворчество в основном включает в себя стратегии по содействию экономическому развитию, обеспечению соблюдения прав человека, в широком смысле этого слова, и содействие хорошему управлению. |
The ores are largely derived from below the oxidized zone, which is broadly in equilibrium with air and groundwater. |
Руда, в основном, извлекается из слоев, расположенных ниже зоны окисления, которая в широком смысле находится в равновесии с воздухом и подземными водами. |
Principles of fairness, transparency and due process underpin the conceptual framework, while performance criteria are broadly grouped according to financial efficiency and operational effectiveness. |
Концептуальная основа базируется на принципах справедливости, транспарентности и должной процедуры, а критерии результативности работы в основном сгруппированы по категориям финансовой экономичности и оперативной эффективности. |
During the meetings, it had emerged that the various committees' approaches to dealing with reservations to treaties were broadly the same. |
В ходе встреч выявилось, что подходы различных комитетов к решению проблем, связанных с оговорками к договорам, являются в основном сходными. |
The existing social security arrangements in the unorganised sector can be broadly classified into four groups as follows: |
Существующие механизмы социального обеспечения в неорганизованном секторе могут быть в основном сведены в следующие группы: |
It will be broadly in line with the Poverty Reduction Strategy Paper and will subsequently be reflected in a revised United Nations Development Assistance Framework (UNDAF) for Burundi. |
Эта деятельность будет в основном осуществляться в соответствии с документом о стратегии сокращения масштабов нищеты и будет соответственно отражена в пересмотренной Рамочной программе Организации Объединенных Наций по оказанию помощи в целях развития в Бурунди (РПООНПР). |
The net decrease of $14.4 million under grants and contributions broadly relates to: |
Чистое сокращение ассигнований на 14,4 млн. долл. США по статье расходов на субсидии и взносы имело место в основном по следующим разделам: |
Climate financing remains more broadly focused on mitigation, while financing for adaptation - which is critical for the most vulnerable countries - is lacking. |
Финансирование мер по борьбе с изменением климата по-прежнему в основном направлено на смягчение его последствий, в то время как финансирование мер по адаптации, имеющих решающее значение для наиболее уязвимых стран, носит лишь ограниченный характер. |
While payments of troop and equipment obligations were broadly current for a number of missions, cash shortfalls mean that reimbursements have fallen behind the normal quarterly reimbursement process for seven missions. |
Хотя платежи по обязательствам по возмещению расходов на воинские контингенты и имущество в отношении ряда миссий производятся в основном в срок, дефицит денежной наличности означает, что в процессе обычного ежеквартального возмещения расходов наблюдается отставание применительно к семи миссиям. |
Though the big parties are broadly committed to continuing an economic policy of liberalization and growth, the BJP is mostly focused on the well-being of India's merchant class, whereas Congress wishes to redistribute enhanced government revenues to the poor through generous social programs. |
Несмотря на то, что большие партии широко участвуют в продолжении экономической политики либерализации и роста, «BJP» в основном заботится о благосостоянии купеческого класса Индии, в то время как Конгресс стремится к перераспределению расширенных правительственных доходов среди бедных посредством обширных социальных программ. |
But, considered more broadly, the seriousness of today's situation is primarily due to Europe's refusal to reform global economic governance, compounded by years of political mismanagement and self-deception in the United States. |
Но, рассматривая с более широкой перспективы, серьезность сегодняшней ситуации заключается, в основном, в отказе Европы реформировать глобальное экономическое управление, которое усугубляется годами политической бесхозяйственности и самообмана в Соединенных Штатах. |
Australians generally are appreciating more broadly the depth and diversity of aboriginal and Torres Strait Islander cultures and the contribution they make to enriching our national life and identity. |
Австралийцы в основном более широко оценивают глубину и разнообразие культуры аборигенов и культуры островитян пролива Торреса, а также их вклад в обогащение нашей национальной жизни и самобытности. |
The orientations of UNCTAD's future technical cooperation in the area of competition will broadly follow those already established, i.e. sensitizing of Governments, drafting of legislation and institution-building. |
В своей будущей деятельности в области технического сотрудничества по вопросам конкуренции ЮНКТАД будет ориентироваться в основном на прежние направления (разъяснительная работа среди правительств, подготовка законодательства и создание институциональной базы). |
These would be broadly inline with B methods in the Eurostat Handbook. Other: other variables which in some cases may provide a reasonable proxy to output measures on a short-term basis, e.g. employment. |
Они в основном соответствовали бы методам категории В Руководства Евростата; прочие - прочие переменные, которые в некоторых случаях могут служить на краткосрочной основе объективным косвенным показателям выпуска, например занятость. |
While the general segment had been broadly satisfactory, there had been a clear sense that the Council had failed to give enough attention to its oversight function, partly because of pressures of time. |
Хотя работа общего этапа была в основном удовлетворительной, стало совершенно ясно, что Совету не удалось уделить достаточно внимания своей функции надзора, отчасти из-за недостатка времени. |
Thirty years after the Helsinki Final Act and the creation of what is now the OSCE, Europe is a new continent, broadly at peace and fully engaged in the development of new cooperative structures. |
По прошествии 30 лет после подписания Хельсинкского Заключительного акта и создания того, чем сейчас является ОБСЕ, Европа стала новым континентом, живущим в основном в обстановке мира и полностью занятым процессом всемерного развития новых структур сотрудничества. |
In terms of the Constitutions of IOM, the definition of migrants, although mainly encompassing migrant workers, is stated somewhat more broadly: |
Определение термина мигранты в конституциях МОМ, хотя он в основном и охватывает трудящихся-мигрантов, является несколько более широким: |