Among agricultural households defined in a "broad" way, a more detailed disaggregation of the coverage is, of course, possible, though this has not been pursued much in Europe. |
Несомненно, существует возможность более подробной разбивки фермерских домохозяйств, соответствующих "широкому" определению, хотя эта идея так и не нашла большого числа приверженцев в Европе. |
Based on the large number of interview requests and the media response in general, the desired outcome - an increased awareness of the United Nations among a broad audience - was certainly attained. |
С учетом большого числа запросов о предоставлении интервью и широкого отклика средств массовой информации в целом желаемый конечный результат - повышение осведомленности широкой аудитории об Организации Объединенных Наций - был, безусловно, достигнут. |
And I think that is exactly where we should be: a very broad and deep discussion, with proposals coming from as many delegations as possible, and not led or pushed by any particular delegation. |
И мне кажется, что именно это нам следует провести: очень широкую и глубокую дискуссию, с предложениями от максимально большого числа делегаций, но не под руководством или под давлением какой-либо конкретной делегации. |
The broad range of themes taken up by the Summit means that the implementation of its outcome falls within the mandate of a large number of United Nations bodies and agencies. |
Широкий спектр вопросов, рассмотренных на этой встрече, означает, что осуществление ее результатов подпадает под мандаты большого числа органов и учреждений Организации Объединенных Наций. |
In conclusion, we should like to commend the Secretary-General for his broad vision - the product of his great experience as a diplomat and statesman. |
В заключение мы хотели бы воздать должное Генеральному секретарю за его широкое видение мира, что является результатом его большого опыта как дипломата и государственного деятеля. |
Judicial interpretation of the guarantees in the U.S. Constitution has led to the development of an extensive body of decisional law covering a broad spectrum of governmental activity according to a number of well-accepted canons. |
Судебное толкование гарантий, предусмотренных Конституцией Соединенных Штатов, привело к разработке большого числа законодательных актов, охватывающих широкий спектр видов деятельности правительства, которые регулируются комплексом признанных правил. |
The situation has been further compounded by the recent unprovoked Indian artillery and gun fire across a broad front along the line of control in Jammu and Kashmir, causing heavy civilian casualties and damage to property. |
Ситуация еще более осложнилась в результате недавнего ничем не спровоцированного обстрела Индией с применением артиллерии и стрелкового оружия широкого фронта вдоль контрольной линии в Джамму и Кашмире, приведшего к гибели большого числа людей и причинившего значительный материальный ущерб. |
Opening the meeting, he noted the enormous interest generated by the Global Consultations, as witnessed by the broad geographical representation and the presence of a large number of NGOs. |
Открывая совещание, он отметил огромный интерес, вызванный Глобальными консультациями, свидетельством чего явилось широкое географическое представительство и участие в работе совещания большого числа представителей неправительственных организаций. |
There seems to be little donor interest in the Government's plans to train prison guards as part of a broad policy to upgrade and professionalize the civilian police. |
Большого интереса у доноров к правительственным планам подготовки тюремных надзирателей в рамках широкой политики, направленной на повышение квалификации гражданской полиции с переводом ее на профессиональную основу, по-видимому, нет. |
The twenty-third special session of the General Assembly was characterized by the broad involvement of civil society in its preparation and the participation of a large number of non-governmental organizations at the special session itself. |
Двадцать третья специальная сессия Генеральной Ассамблеи характеризовалась широким участием гражданского общества в процессе ее подготовки и представленностью большого числа неправительственных организаций на самой специальной сессии. |
Considering this broad spectrum against limited resources, rigorous efforts were made to concentrate on initiatives that would have a major impact on a large number of developing countries and yield results. |
С учетом столь широкого поля деятельности при ограниченном объеме ресурсов были предприняты серьезные усилия для того, чтобы сконцентрировать внимание на инициативах, которые имели бы важное значение для большого числа развивающихся стран и принесли конкретные результаты. |
This article of the ordinance stipulates a very broad sphere of application for the monitoring of concentrations, owing to the great diversity of concentrations or regroupings of enterprises. |
В этой статье постановления определяется весьма широкая сфера применения мер контроля за концентрацией деятельности с учетом большого разнообразия возможных форм концентрации деятельности или объединения предприятий. |
In resolution 1483 the Security Council conferred on the United Nations a broad mandate, in a wide range of critical activities and in a unique set of circumstances. |
В резолюции 1483 Совет Безопасности возложил на Организацию Объединенных Наций широкий мандат, предполагающий осуществление деятельности по решению большого круга важнейших вопросов при уникальном стечении обстоятельств. |
Mr. Andrabi said the language of the text was too broad and dealt with numerous crimes other than extrajudicial executions, which were already dealt with through other mechanisms. |
Г-н Андраби говорит, что формулировка этого пункта является слишком широкой и касается большого числа преступлений, отличных от внесудебных казней, которые уже рассматриваются в рамках других механизмов. |
The Member States considered that the proposed eligibility criteria were too broad and would result in a wider pool of staff being converted into continuing contracts. |
По мнению государств-членов, предложенные критерии являются слишком широкими, и их применение приведет к тому, что в непрерывные контракты будут преобразованы контракты слишком большого числа сотрудников. |
The methodology utilizes a broad spectrum of rating tools, best practice processes and structures as well as a large number of templates for an efficient execution of the project. |
Такая методология предусматривает применение широкого спектра оценочных средств, оптимальных видов практики и структур, а также большого числа матриц, характеризующих эффективное осуществление проекта. |
Given the broad geographical reach and extensive membership of the IAP, taken in conjunction with its extensive activities, consideration is sought to change the consultative status to "General". |
С учетом широкой географической сферы охвата и большого членского состава МАП в сочетании с ее широкомасштабной деятельностью возникает вопрос об изменении консультативного статуса на «Общий». |
In spring 2008, a broad, practically society-wide discussion together with extensive media coverage of the proposed new act on children and youth protection against the consumption of alcoholic beverages took place. |
Весной 2008 года состоялось широкое и практически повсеместное обсуждение с уделении большого внимания со стороны средств массовой информации предложенного нового закона о защите детей и молодежи от потребления алкогольных напитков. |
She notes in particular that the ambiguity of national legislation with regard to the definition of "exceptional circumstances" and "State needs" makes room for arbitrary and broad interpretations of such concepts, thereby resulting in a great number of illegal forced evictions. |
Она отмечает, в частности, что неоднозначность национального законодательства в отношении определения "исключительных обстоятельств" и "государственных нужд" дает возможность произвольного и широкого толкования таких понятий, что является причиной большого числа незаконных принудительных выселений. |
While the adoption of a large number of multilateral environmental agreements has resulted in broad coverage, it has arguably also spread thin the limited financial and human resources and resulted in inadequate coordination. |
Принятие большого числа многосторонних природоохранных соглашений способствовало не только расширению сферы охвата, но и распылению ограниченных финансовых и людских ресурсов и привело к возникновению проблемы недостаточной координации деятельности. |
Any attempt to build on the unworkable and inappropriately broad draft convention previously proposed by the Working Group on the use of mercenaries would launch a time-consuming, resource-intensive process unlikely to yield practical results. |
Любая попытка развить невыполнимый и излишне широкий по своему охвату проект конвенции, который был ранее предложен Рабочей группой по вопросу об использовании наемников, приведет к началу требующего большого количества времени, трудоемкого процесса, который вряд ли приведет к каким-либо практическим результатам. |
Plants incinerating elastomers, such as tyres or otherwise, should use state-of-the-art technology to avoid a broad range of emissions due to the wide variety and concentration of additives used in these polymers. |
На заводах, где в качестве топлива используются эластомеры, такие как шины и другие изделия, должна использоваться самая современная технология, чтобы не допускать всевозможных выбросов ввиду большого разнообразия и концентрации добавок, использующихся в этих полимерах. |
The broad majority of the population still cannot reap the benefits of the mineral richness of the country, and many cannot even cultivate their land because of the large number of anti-personnel mines that have been sown throughout the rural areas. |
Подавляющее большинство населения по-прежнему не может пользоваться благами освоения ископаемых богатств страны, а многие не могут даже возделывать свою землю из-за большого числа противопехотных мин, установленных в сельских районах. |
Here, the river is broad and shallow, and flows slowly, but as it flows eastward towards the border of the great central plateau of Africa it reaches a chasm into which the Victoria Falls plunge. |
В этом месте широкая и мелкая Замбези течёт медленно, и на своём пути на восток, к границе большого центральноафриканского плато, река достигает разлома, в который она низвергается водопадом Виктория. |
The difficulty in identifying qualified staff was exacerbated in the case of UNTAC by the broad range of unique requirements in terms of skills and experience, and the large numbers of such personnel who needed to be identified and assigned within an extremely limited period of time. |
Связанные с отбором квалифицированного персонала трудности в случае с ЮНТАК были усугублены вследствие наличия широкого круга уникальных по характеру потребностей с точки зрения квалификации и опыта сотрудников и большого числа сотрудников, которых надлежало отобрать или назначить в состав миссии в чрезвычайно ограниченные сроки. |