Mr. Vahnavati said that voiding child marriages instead of just punishing offenders was a delicate issue because any child born of that marriage must not be penalized by being declared illegitimate. |
Г-н Вахнавати говорит, что вопрос о признании детских браков недействительными вместо наказания правонарушителей является весьма деликатным, поскольку любой ребенок, родившийся в таком браке, не должен страдать от того, что в результате он будет объявлен незаконнорожденным. |
Child born after the succession of States |
Ребенок, родившийся после правопреемства государств 32 |
The Citizenship Act stated that a child born abroad could be registered as a citizen of Trinidad and Tobago upon application by the "responsible parent". |
В Законе о гражданстве записано, что ребенок, родившийся за границей, может быть зарегистрирован как гражданин Тринидада и Тобаго на основе соответствующего заявления «ответственного родителя». |
The author of the communication is Ernst Zündel, a German citizen born on 24 April 1939, residing in Canada since 1958. |
Автором настоящего сообщения является гражданин Германии Эрнест Цюндель, родившийся 24 апреля 1939 года, проживающий в Канаде с 1958 года. |
A child born of a Djiboutian mother in the Republic of Djibouti but whose father is unknown is also Djiboutian. |
Также является джибутийцем ребенок, родившийся в Республике Джибути от джибутийской матери, но отец которого неизвестен». |
Mr. Alkhodr, born on 16 February 1991, is a law student at the University of Al-Qassim and advocate of human rights. |
З. Г-н Алькодр, родившийся 16 февраля 1991 года, является студентом юридического факультета и активистом в области прав человека. |
The source informs the Working Group that Issam Mahamed Tahar Al Barquaoui Al Uteibi, born on 7 March 1959, is a theologian. |
З. Источник информирует Рабочую группу о том, что Иссам Махамед Тахар Аль-Баркауи Аль-Утейби, родившийся 7 марта 1959 года, является теологом. |
An assisting partner born before 1956 must join at minimum protection with the office of social insurance of his or her partner. |
Помогающий супруг, родившийся до 1956 года, должен получать минимальное социальное обеспечение через кассы социального страхования своего супруга. |
Its Managing Director is Michel Ferdinand Vandenbosch, who is Belgian, born on 18 June 1946 and currently resident in Cape Town. |
Ее директором-распорядителем является Мишель Фердинанд Ванденбош, бельгиец, родившийся 18 июня 1946 года и проживающий в настоящее время в Кейптауне. |
Any child born abroad to a Mauritanian mother and a father of foreign nationality; |
ребенок, родившийся за границей от матери-мавританки и от отца-иностранца; |
2.1 The author's husband, Zjora Basegian, born on 8 December 1950, had actively participated in the Nagorno-Karabakh conflict. |
2.1 Муж автора, Жора Барсегян, родившийся 8 декабря 1950 года, принимал активное участие в конфликте в Нагорном Карабахе. |
Consequently, if a descendant of a Haitian national is born on Dominican territory, that person is not stateless. |
Таким образом, потомок гражданина или гражданки Гаити, родившийся на доминиканской территории, не становится лицом без гражданства. |
According to ancient legends a boy born during a solar eclipse will obtain untold luxury. |
мальчик, родившийся во время солнечного затмения, станет обладателем необыкновенной роскоши. |
1.1 The complainant is M.N., a Bangladesh national born on 2 June 1967, who is currently awaiting expulsion from Switzerland. |
1.1 Заявителем является М. Н., выходец из Бангладеш, родившийся 2 июня 1967 года, который в настоящее время ожидает высылки из Швейцарии. |
The author of the communication, dated 20 June 2008, is Mr. Ebenezer Derek Mbongo Akwanga, a Cameroonian national born on 18 November 1970 in Southern Cameroons and currently residing in the United States of America. |
Автором сообщения от 20 июня 2008 года является г-н Эбенезер Дерек Мбонго Акванга, гражданин Камеруна, родившийся 18 ноября 1970 года в Южном Камеруне и проживающий в настоящее время в Соединенных Штатах Америки. |
1.1 The complainant, A.M.A., born on 1 January 1983, submitted his complaint to the Committee on 22 May 2008. |
1.1 Заявитель, А.М.А., родившийся 1 января 1983 года, представил свою жалобу Комитету 22 мая 2008 года. |
The Committee is also concerned that according to article 248 of the Children's Code, a child born of an adulterous relationship cannot claim maintenance from his/her father if he/she has not been recognized by said father. |
Комитет также озабочен статьей 248 Кодекса законов о ребенке, согласно которой ребенок, родившийся от внебрачной связи, не может претендовать на получение алиментов от своего отца, не будучи признан этим отцом. |
A child born before the end of August has a right to a place in kindergarten in the main enrolment in August of the following year. |
Ребенок, родившийся до конца августа, имеет право на место в детском саду с зачислением в августе следующего года. |
1.1 The complainant is Ke Chun Rong, a national of China, born on 30 October 1962; at the time of the submission of the communication, he was residing in Australia. |
1.1 Заявителем является Ке Чунь Рун, гражданин Китая, родившийся 30 октября 1962 года; на момент представления сообщения он проживал в Австралии. |
Mario Francisco Tadic Astorga, born on 2 August 1954, holds Bolivian and Croatian citizenship and is a former officer of the Croatian army, having retired due to disability. |
З. Марио Франсиско Тадич Асторга, родившийся 2 августа 1954 года, имеет гражданство Боливии и Хорватии и является бывшим военнослужащим хорватской армии, вышедшим в отставку по причине инвалидности. |
They had two sons, Edward (born 1935) and William (born 1939). |
У них было два сына, Эдвард (родившийся 1935) и Уильям (родившийся 1939). |
They have two sons, Mohammad Amin, born on 3 February 2004 and Amir Ali, born on 11 August 2011. |
У супругов - двое сыновей: Мохаммед Амин, родившийся З февраля 2004 года, и Амир Али, родившийся 11 августа 2011 года. |
The couple has two sons: Maxim (born 2 May 2014) and Roman (born 4 June 2016). |
У них двое сыновей: Максим, родившийся 2 мая 2014 года и Роман, родившийся 4 июня 2016 года. |
A child born out of wedlock had the same rights as a child born within wedlock; birth outside wedlock was legitimized by subsequent marriage. |
Ребенок, не родившийся в законном браке, обладает теми же правами, что и ребенок, родившийся в законном браке; рождение в незаконном браке узаконивается в результате последующего вступления в брак. |
A child born out of wedlock bears the name of the parent from whom his descent is established (art. 3 of the Family Code). |
Ребенок, родившийся у людей, не состоящих в браке, носит имя того из своих родителей, в отношении которого установлена его родственная связь (статья З кодекса семьи). |