Английский - русский
Перевод слова Bore
Вариант перевода Несет

Примеры в контексте "Bore - Несет"

Примеры: Bore - Несет
Algeria had refused to assume primary responsibility, even though as host country it bore the legal and moral responsibility to protect the rights and safety of the refugees, who were dangerously exposed to contact with traffickers, terrorists and other criminals. Алжир отказался брать на себя основную ответственность, несмотря на то что как принимающая страна он несет правовые и моральные обязательства по защите прав и безопасности беженцев, которые подвергаются опасным контактам с контрабандистами, террористами и другими преступниками.
It was essential to bear in mind that when the United States Government took an individual into custody, wherever in the world that might be, it bore responsibility for that individual. Важно помнить о том, что когда правительство Соединенных Штатов подвергает то или иное лицо задержанию в каком бы районе мира это ни происходило, оно несет ответственность за данное лицо.
The United Nations bore a clear responsibility as long as the Saharawi people were denied the opportunity to express their will through a free, fair, democratic and transparent referendum organized and supervised by the United Nations in cooperation with the African Union. Организация Объединенных Наций несет за это явную ответственность, поскольку сахарскому народу отказывают в праве выразить свою волю в ходе свободного, объективного, демократического и транспарентного референдума, организованного и проведенного под наблюдением Организации Объединенных Наций в сотрудничестве с Африканским союзом.
The concept "Responsibility to protect" was not relevant to the topic, as the State concerned bore primary responsibility for the protection of persons in its territory or within its jurisdiction. Концепция «ответственности за защиту» к данной теме не относится, поскольку соответствующее государство несет главную ответственность за защиту лиц на своей территории или в рамках своей юрисдикции.
The general rule with respect to the burden of proof before the Court was similar to that found in most domestic judicial proceedings on civil matters: a party alleging a fact typically bore the burden of proving it. Общее правило в отношении бремени доказывания в суде аналогично правилу, применяемому в большинстве национальных судопроизводств по гражданским делам, а именно: сторона, заявляющая о наличии того или иного факта, как правило, несет бремя доказывания его наличия.
Furthermore, it was pointed out that the reference to "population" had been inserted on purpose in recognition of the fact that invariably it was the general population of the target State that bore the burden of sanctions. Кроме того, было отмечено, что ссылка на «население» была сделана целенаправленно в признание того факта, что основное бремя санкций неизбежно несет население государства - объекта санкций в целом.
It was said that that sentence created confusion as to the fault-based nature of shipper liability and also cast uncertainty on the principle that the carrier bore the burden of proof in respect of a breach of shipper obligations. Было указано, что это предложение создает путаницу в отношении основанного на наличии вины характера ответственности грузоотправителя по договору, а также неопределенность в отношении принципа, согласно которому перевозчик несет бремя доказывания нарушения обязательств грузоотправителя по договору.
That matter, as well as other matters pertaining to the underlying transaction, including issues of agency and other questions as to who bore the ultimate liability for failure by the signatory to comply with its obligations under article 8 were outside the scope of the uniform rules. Этот вопрос, а также другие вопросы, затрагивающие отдельные сделки, включая вопросы агентских отношений и другие вопросы, например, о том, кто несет конечную финансовую ответственность за неспособность подписавшего выполнить его обязательства по статье 8, выходят за рамки единообразных правил.
She asked which party bore the burden of proof in such cases: whether the employee must prove the existence of discrimination on account of gender, or whether the employer must prove that the selection of a candidate had not been based on gender. Она спрашивает, какая сторона несет бремя доказывания в таких случаях: должен ли служащий доказать наличие дискриминации по признаку пола или работодатель должен доказать, что выбор кандидата производился не по признаку пола.
Is the Government which deployed the robot responsible, or the principal engineer or manufacturer, or the individual who bore ultimate responsibility for programming, or someone else? Несет ли ответственность правительство, которое приняло этого робота на вооружение, или главный инженер или производитель, а может быть тот человек, который в конечном счете отвечает за программирование, или же кто-то другой?
It was also pointed out that the fact that an individual bore international criminal responsibility for certain acts did not signify the absence, or dissolution, of the responsibility of the State for those same acts; such responsibilities overlapped but each one had a separate existence. Кроме того, подчеркивалось, что тот факт, что индивидуум несет международную уголовную ответственность за совершение определенных деяний, не означает отсутствия ответственности государства или снятия ответственности с государства за те же самые деяния; эти виды ответственности перекрывают друг друга, но каждый из них существует отдельно.
Zhu said that the government bore "unshirkable responsibility" for the imbroglio and ordered an investigation. Чжу Жунцзи заявил, что правительство несет полную ответственность за создавшуюся ситуацию, и приказал начать расследование.
Lebanon complied with the principle of collective responsibility whereby Member States collectively bore the cost of the financing of peacekeeping operations; that principle, however, did not contradict the general principle under international law of the responsibility of a State for internationally wrongful acts. Ливан соблюдает принцип коллективной ответственности, согласно которому государства-члены сообща несут расходы, связанные с финансированием операций по поддержанию мира; тем не менее этот принцип не противоречит общему принципу международного права, в соответствии с которым государство несет ответственность за международно-противоправные деяния.
Ghana still believed that States bore the primary responsibility for translating into reality the promises they had made but that it was also a collective responsibility of the international community to assist in the performance of that task. Гана продолжает считать, что государства несут главную ответственность за претворение в жизнь данных ими обещаний, но что международное сообщество также несет коллективную ответственность за оказание им помощи в выполнении этой задачи.
On the question of protection of civilians, the responsibility of the United Nations towards vulnerable populations consisted primarily of supporting the action of the national authorities; it was the State which bore primary responsibility. Что касается вопроса о защите гражданских лиц, то ответственность Организации Объединенных Наций в отношении уязвимых групп населения заключается прежде всего в поддержке действий национальных властей; основную ответственность несет само государство.
By ignoring both science and the policies of the United Nations, he bore responsibility for placing millions in greater peril. Проигнорировав мнение ученых и Организации Объединенных Наций, он несет ответственность за угрозу жизни миллионов людей.
The international community bore some responsibility for the tragedy into which the region had been plunged and should ensure that any interventions it made did not risk making matters worse. Международное сообщество несет определенную ответственность за трагедию этого региона и должно обеспечить, чтобы никакое его вмешательство не усугубляло существующих проблем.
In light of Eritrea's historical association with ARDUF, the Monitoring Group conducted an investigation to ascertain whether Eritrea bore any responsibility, direct or indirect, for this particular incident. С учетом исторических связей, сложившихся у Эфиопии с Объединенным революционно-демократическим фронтом Афара, Группа контроля провела расследование на предмет выяснения того, несет ли Эритрея какую-либо ответственность, прямую или косвенную, за этот конкретный инцидент.
Inasmuch as each country bore primary responsibility for its own economic and social development, the members of the Rio Group had all worked to mobilize domestic resources and propel private sector-led growth in that regard. Поскольку каждая страна несет основную ответственность за собственное экономическое и социальное развитие, все члены Группы Рио работали с целью мобилизации внутренних ресурсов и придания импульса для соответствующего роста экономики при ведущей роли частного сектора.
It was recalled, however, that the Director-General bore a legal responsibility towards his staff, clearly defined in the long-standing jurisprudence of the ILO Administrative Tribunal, to review the decisions of ICSC. Вместе с тем они напомнили, что Генеральный директор несет правовую ответственность перед своим персоналом, что дает ему право, которое уже давно получило четкое определение в практике Административного трибунала Международной организации труда (МОТ), пересматривать решения КМГС.
In that connection, he reasserted his previously stated position that Kuwait bore no responsibility for the overpayment and expressed his hope that the matter would be settled without prejudicing its voluntary contribution, of which over $4 million had thus far been disbursed. В связи с этим оратор повторяет, что Кувейт не несет ответственности за перерасход средств, и выражает надежду на то, что этот вопрос будет урегулирован без ущерба для его добровольного взноса, из которого более 4 млн. долл. США уже внесено.
The Special Commission set up to investigate the case, presided over by COPREDEH and consisting of university lecturers and a journalist, analysed videotapes of the events and concluded in its report that the investigation by the competent organs had been flawed and that the police bore responsibility. Специальная комиссия по расследованию этого дела, возглавляемая ПКПЧ и состоящая из преподавателей университета и одного журналиста, просмотрев видеозаписи инцидента, пришла в своем докладе к выводу о том, что проведенное компетентными органами расследование страдало недостатками и что ответственность за это несет полиция.
She also wondered who bore the costs of repatriation for a migrant worker if the employer who had terminated the worker's contract could not afford to pay. Ей также хотелось бы знать, кто несет расходы по репатриации трудящегося-мигранта, если работодатель, который расторг с ним трудовое соглашение, не может оплатить эти расходы.
The Committee decided to designate Shant as he must have had knowledge of and approved or ordered the above-mentioned attack and because he bore direct responsibility for the attack and met the criteria for being listed. Комитет постановил включить Шанта в санкционный перечень, поскольку он мог знать о нападении и одобрил вышеупомянутое нападение или приказал его совершить и поскольку он несет прямую ответственность за нападение и отвечает критериям включения в перечень.
Although the protection of human rights was primarily the responsibility of Governments, the international community, headed by the United Nations system, bore a major responsibility in monitoring human rights and in restoring them where they had been violated. Несмотря на то, что защита прав человека входит в компетенцию в первую очередь правительств, международное сообщество во главе с системой Организации Объединенных Наций несет значительную долю ответственности за мониторинг положения в области соблюдения прав человека и восстановление таких прав там, где они нарушаются.