In conclusion, he said that the Conference of the Parties bore the responsibility to ensure an equitable approach in tackling waste management for human health and livelihood. |
В заключение он отметил, что Конференция Сторон несет ответственность за обеспечение справедливого подхода к решению проблемы регулирования отходов в интересах здоровья людей и обеспечения средств к существованию. |
Ms. Sihathep (Lao People's Democratic Republic) said that strengthening the rule of law was a priority on the international agenda for which the United Nations bore the primary responsibility. |
Г-жа Сихатеп (Лаосская Народно-Демократическая Республика) говорит, что укрепление верховенства права является приоритетом в международной повестке дня, при этом Организация Объединенных Наций несет главную ответственность за его обеспечение. |
The Department of Field Support had been established in 2007 and bore primary responsibility for ensuring that peacekeeping operations and special political missions received the support necessary for the effective implementation of their mandates. |
Департамент полевой поддержки был создан в 2007 году и несет на себе главную ответственность за то, чтобы операции по поддержанию мира и специальные политические миссии получали поддержку, необходимую им для эффективного выполнения своих мандатов. |
Ms. MOTOC said that while the Chairperson bore ultimate responsibility for public relations, he or she ought to consult with the other members as to the person best suited to deal with the media. |
Г-жа МОТОК говорит, что, хотя ответственность за связи с общественностью в конечном счете несет Председатель, ему следует консультироваться с другими членами в отношении назначения лица, наиболее подходящего для связей со средствами массовой информации. |
The Commission had been right in draft article 15 to espouse the view that an international organization bore responsibility for recommendations or authorizations to its member States to commit an internationally wrongful act or for decisions which bound them to take such actions. |
Комиссия поступила правильно, поддержав в проекте статьи 15 позицию, в соответствии с которой международная организация несет ответственность за рекомендации или разрешения, данные ее государствам-членам в отношении совершения международно-противоправного деяния, или за решения, которые обязали их к совершению подобных действий. |
The federal Government argued that Germany bore no liability on the grounds that the acts involved were acts of the European Community: |
Федеральное правительство считало, что Германия не несет ответственности на том основании, что рассматриваемые действия являлись действиями ЕС: |
The international community also bore responsibility for addressing the factors that triggered such events, the protection of civilians in times of war, ending impunity, heeding early warnings of genocide and taking action as appropriate. |
Международное сообщество также несет ответственность за рассмотрение факторов, повлекших за собой такие события, за защиту гражданского населения во время войны, за прекращение безнаказанности, за направление ранних предупреждений и за совершение необходимых действий. |
Nature did not mete out such disasters on the basis of how well equipped a country was to deal with the aftermath, or what responsibility a country bore for environmental degradation. |
Стихийные бедствия такого рода происходят вне зависимости от того, насколько хорошо та или иная страна подготовлена к борьбе с их последствиями, или того, в какой степени страна несет ответственность за деградацию окружающей среды. |
Realizing that it bore the primary responsibility for improving its humanitarian situation and creating the conditions for long-term development and poverty reduction, Angola recognized that lasting peace and stability were a prerequisite for attaining those objectives. |
Понимая, что она несет главную ответственность за улучшение сложившейся здесь гуманитарной ситуации и создание условий для долгосрочного развития и сокращения масштабов нищеты, Ангола признает, что прочный мир и стабильность являются предпосылками для достижения этих целей. |
The Prime Minister bore most of the burden of responsibility, since, despite his clear promises, he did not alter the map of the national priority zone, said Gabi Lasky, the general-secretary of the Peace Now movement. |
По словам Габи Ласки, генерального секретаря движения «Мир - сейчас», основное бремя ответственности несет премьер-министр, поскольку, несмотря на его твердое обещание, он не изменил карту национальной приоритетной зоны. |
The lack of political will on the part of those who had the power and the means, and who bore the special responsibility to carry out and ensure the implementation of the Security Council's decisions, sends a very disturbing message. |
Отсутствие политической воли со стороны тех, кто обладает силой и средствами и несет особую ответственность за выполнение и проведение в жизнь решений Совета Безопасности, - это очень тревожный сигнал. |
The general principle that a State bore responsibility for harm done to other States for activities conducted within its territory was open to serious debate in cases where a strict chain of causation had not or could not be established. |
Общий принцип, заключающийся в том, что государство несет ответственность за вред, причиненный другим государствам в результате деятельности, осуществляемой в пределах его территории, открыт для серьезного обсуждения в тех случаях, когда не установлена или не может быть установлена строгая причинная обусловленность. |
The international community bore a collective responsibility for the situation and for the failure to halt and reverse Serbian aggression and restore the occupied territories to Croatia and Bosnia and Herzegovina. |
Международное сообщество несет всю ответственность за сложившееся положение, поскольку оно не в состоянии положить конец сербской агрессии и включить оккупированные территории в состав Республики Хорватии и Боснии и Герцеговины. |
Sierra Leone also bore the additional burden of hosting refugees from Liberia, and urgently needed the cooperation of the international community in order to mobilize the resources necessary to implement programmes for the resettlement of returnees, refugees and displaced persons. |
Сьерра-Леоне несет также дополнительное бремя, связанное с приемом беженцев из Либерии, и остро нуждается в содействии со стороны международного сообщества в мобилизации ресурсов, необходимых для осуществления программ расселения репатриантов, беженцев и перемещенных лиц. |
His Government had established close relations with the World Bank, the International Monetary Fund, the European Bank for Reconstruction and Development and other international financial institutions, but within the framework of those relations it bore full responsibility for important issues such as those related to borrowing. |
Азербайджан установил тесные связи со Всемирным банком, Международным валютным фондом, Европейским банком реконструкции и развития и с другими международными финансовыми учреждениями, и в рамках этих отношений несет полную ответственность по столь важным вопросам, как кредиты. |
With regard to the assertion by the representative of Eritrea concerning the internal displacement of Eritreans, she pointed out that the Eritrean Government alone bore full responsibility for the suffering of its own people and the people of Ethiopia. |
В связи с заявлением представителя Эритреи относительно внутреннего перемещения эритрейцев она подчеркивает, что правительство Эритреи несет всю ответственность за страдания своего собственного народа и народа Эфиопии. |
Should the Committee have concluded that these disappearances had been attributable to this armed group and that the Indonesian Government bore no responsibility? |
Следует ли Комитету сделать вывод о том, что указанные насильственные исчезновения инкриминируются данной вооруженной группе и что правительство Индонезии не несет при этом никакой ответственности? |
It was suggested that paragraph 10.1 granted too broad a set of rights to the carrier, in that the carrier bore no responsibility for loss or damage to the goods unless it was caused by the carrier's intentional or reckless act or omission. |
Было высказано мнение, что согласно пункту 10.1 перевозчику предоставляется слишком широкий набор прав и что перевозчик не несет никакой ответственности за утрату или повреждение груза, если только они не вызваны его намеренным или безответственным действием или бездействием. |
She urged delegations not to fall into the trap of the "agreed language" argument used by the sponsors of the proposed amendments or to permit the sabotage of a draft resolution which paid tribute to those who bore the heavy responsibility of child-rearing. |
Она настоятельно призывает делегации постараться избежать ловушки, создаваемой доводом о «согласованных формулировках», который используется авторами предложенных поправок, и не позволить саботировать данный проект резолюции, который воздает должное тем, кто несет самую тяжелую ответственность за воспитание детей. |
In view of that policy of applying two different standards, his country felt obliged to question the ethical standards of the United latter bore some of the responsibility for the events in Rwanda and therefore had an obligation to explain itself. |
В условиях этой политики "двух подходов, двух измерений" Руанда считает своим долгом задать вопрос об этических нормах Организации Объединенных Наций, которая несет свою долю ответственности за события в Руанде и, следовательно, должна за это отвечать. |
She asked whether the review of security and safety arrangements at the United Nations would be made available to delegations and what measures were being taken by the host country, which bore a special responsibility for the organization's security. |
Оратор спрашивает, будут ли делегации информированы о результатах обзора механизмов обеспечения безопасности и охраны в Организации Объединенных Наций и какие меры осуществляет принимающая страна, которая несет особую ответственность за безопасность Организации. |
While recognizing that the Security Council bore the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, his delegation maintained the view that the decision-making process in the Council was not yet transparent; there was a need to improve the mechanism for consultations with troop-contributing countries. |
Хотя Украина признает, что главную ответственность за поддержание международного мира и безопасности несет Совет Безопасности, она подтверждает свое мнение, что процесс принятия решений в Совете пока не является транспарентным, и отмечает необходимость совершенствования механизма, учрежденного для проведения консультаций с предоставляющими контингенты странами. |
In such a devastating situation, the priority for Bosnia and Herzegovina had to be to restore the life of the country, and it bore the additional burden of a debt of over US$ 10 million to international organizations, including the United Nations. |
В такой критической ситуации основная задача Боснии и Герцеговины должна состоять в восстановлении нормальной жизни в стране: помимо этого, Босния и Герцеговина несет дополнительное бремя задолженности перед международными организациями, в том числе перед Организацией Объединенных Наций, в размере свыше 10 млн. долл. США. |
His delegation also fully endorsed the view that the Security Council bore the primary responsibility for the maintenance of international peace and security and for the explicit definition of peacebuilding components before their incorporation in peacekeeping mandates. |
Его делегация также всецело разделяет мнение, согласно которому Совет Безопасности несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, а также за четкое определение элементов миростроительства до их включения в мандаты операций по поддержанию мира. |
In the case of action taken by a member State at the request of an organization and in breach of international law, the requesting organization bore a relatively higher responsibility due to its generally greater degree of legal control. |
В случае мер, принятых государством-членом по просьбе организации и в нарушение международного права, обращающаяся с просьбой организация несет относительно более высокую степень ответственности из-за в целом более высокой степени правового контроля. |