Its participants created a mechanism of confidence providing for transparency in military activity and reduction of those activities in border areas, settlement of border issues and a regular exchanges of information on military activities. |
Ее участниками разработан механизм доверия, предусматривающий транспарентность военной деятельности и ее снижение в приграничной полосе, урегулирование пограничных вопросов и регулярный обмен информацией о военной деятельности. |
In response to the fighting in the border area between Sudan and South Sudan, UNHCR moved refugees to newly established sites in Ethiopia and South Sudan at a safe distance away from border areas. |
В качестве реакции на боевые действия в приграничной зоне между Суданом и Южным Суданом УВКБ переместило беженцев во вновь организованные лагеря в Эфиопии и Южном Судане, находящиеся на безопасном расстоянии от приграничных зон. |
The establishment of the safe demilitarized border zone and the operationalization of the Joint Border Verification and Monitoring Mechanism, as agreed by South Sudan and the Sudan, is expected to reduce insecurity along the border between the two countries. |
Повысить уровень безопасности вдоль границы между Южным Суданом и Суданом, как ожидается, поможет создание по договоренности между этими двумя странами безопасной демилитаризованной приграничной зоны и введение в действие Совместного механизма по наблюдению и контролю за границей. |
The Lebanese Government continues to implement a pilot project in the northern part of the border in close cooperation with the German authorities, with the aim of expanding it along the border from the Lebanese side. |
Правительство Ливана продолжает осуществлять в тесном сотрудничестве с властями Германии экспериментальный проект в приграничном районе на севере страны, имея в виду в дальнейшем развернуть этот проект в приграничной полосе вдоль всей государственной границы Ливана. |
Currently, with the assistance of the European Union Border Assistance Mission to Moldova and Ukraine, which was launched in November 2005, in close cooperation with Ukraine, efforts are being made to secure the Eastern border of the country. |
В настоящее время при поддержке со стороны Миссии Европейского союза по приграничной помощи Молдове и Украине, которая была учреждена в ноябре 2005 года, и в тесном взаимодействии с Украиной предпринимаются усилия по укреплению безопасности на восточной границе страны. |
The request indicates that, in addition to mobilizing the technical and financial resources to address the remaining challenge, Mozambique will need the cooperation and assistance of the Government of Zimbabwe, as some mined areas can only be safely accessed from the Zimbabwean side of the border. |
В запросе указано, что, помимо мобилизации технических и финансовых ресурсов, для устранения оставшихся проблем правительству Мозамбика также потребуется сотрудничество и содействие правительства Зимбабве, поскольку в некоторые заминированные районы можно безопасно попасть лишь с приграничной территории Зимбабве. |
(b) It is realistic that, utilizing all available demining assets in Mozambique, all known minefields along the Mozambique side of the border can be cleared in the ten month period, including quality assurance work. |
Ь) При использовании всех имеющихся в Мозамбике средств разминирования задача по расчистке за 10 месяцев всех известных минных полей, расположенных вдоль приграничной территории Мозамбика, при обеспечении гарантий качества работ является практически выполнимой. |
We have cleared more than 170 corridors and ports for border trade and have restored more than 60,000 hectares of farmland, grazing land and forests, otherwise reserved for landmines. |
Мы расчистили более 170 коридоров и портов для приграничной торговли и восстановили более 60000 га сельскохозяйственных земель, пастбищ и лесов, которые были заминированы. |
As shown in this report, the IDF has frequently destroyed houses, roads and agricultural land in order to expand the buffer zone at the Rafah border zone or to inflict damage for punitive reasons unconnected with military combat. |
Из содержащейся в настоящем докладе информации следует, что ИДФ нередко прибегают к практике уничтожения домов, дорог и сельскохозяйственных угодий в целях расширения буферной зоны в приграничной зоне в районе города Рафах или в карательных целях, не связанных с военными действиями. |
More than 2,000 firms benefiting from special customs and tax rules ("maquiladoras") set themselves up in the border region of Mexico in the seventies and eighties. They now employ more than 750,000 people. |
В 70-80-е годы в приграничной зоне Мексики было создано более 2000 предприятий, пользующихся льготным налоговым и таможенным режимом ("макиладорас"); сегодня на них занято более 750000 человек. |
The principal area of concern continues to be the western region of Kosovo, centred on the triangle formed by Malisevo and the border zone adjacent to the towns of Pec, Dakovica and Prizren. |
Основным районом, положение в котором вызывало обеспокоенность, по-прежнему являлась западная часть Косово, расположенная в центре треугольника, образуемого Мальишево и приграничной зоной, прилегающей к городам Печ, Даковица и Призрен. |
Therefore, while praising KFOR efforts to ease the situation in the tense Kosovo border area, we encourage it and UNMIK to continue to take all possible robust measures to ensure adequate security for all inhabitants of Kosovo and to prevent any export of violence to southern Serbia. |
Поэтому, воздавая честь усилиям СДК по разрядке ситуации в напряженной приграничной зоне Косово, мы призываем их и МООНК продолжать принимать все возможные энергичные меры в целях обеспечения подлежащей безопасности всех жителей Косово и недопущения какого бы то ни было выплескивания насилия в южную часть Сербии. |
His Government had released funds to set up programmes for the return, resettlement and economic stabilization of persons displaced by the internal conflict. In October 2000, the Presidents of Colombia and Ecuador had signed an agreement on joint management of the border zone. |
Колумбия, со своей стороны, выделила средства на осуществление программ по возвращению в свои дома, переселению и экономической стабилизации в интересах лиц, перемещенных в результате гражданского конфликта, а ее президент и президент Эквадора заключили в октябре 2000 года соглашение о совместном управлении приграничной зоной. |
The site of the encounter was along a marked path well within the established boundaries of Belize, openly and frequently used by Belize's Security Forces on their regular border patrols. |
Встреча произошла на обозначенном маршруте, который проходит по территории Белиза в пределах его установленных границ и который открыто и на регулярной основе используется силами безопасности Белиза для осуществления обычного патрулирования в приграничной зоне. |
The increase in external trade had been mainly attributable to the Government's encouragement of the private sector, promotion of border trade and expansion of trade with the ASEAN +3 countries. |
Увеличение объемов внешней торговли главным образом обусловлено усилиями правительства по стимулированию деятельности частного сектора, развитию приграничной торговли и расширению торговли со странами, входящими в Группу АСЕАН+З. |
The Commission on Neighbourly Relations is a bilateral policy-making and representative mechanism and is responsible for promoting binational integration, cooperation and development with a focus on the border integration region. |
Комиссия по добрососедству представляет собой двусторонний политический и представительный орган, на который возложены задачи по содействию интеграции, сотрудничеству и развитию двух стран, особенно Приграничной зоны. |
Mr. GUERRA (El Salvador) said that government officials were able to visit irregular migrants in the new Comprehensive Care Centre for Migrants, which had been built to replace the police facilities in border areas where irregular migrants had previously been held. |
Г-н ГУЭРРА (Сальвадор) говорит, что правительственные чиновники могут навещать нелегальных мигрантов в новом центре комплексной помощи мигрантам, который был построен взамен полицейских участков в приграничной зоне, где раньше содержались нелегальные мигранты. |
SPLA/M was largely responsible for abduction in the border areas between the north and south of the country as well as for perpetuating the reciprocal abduction of women and children between the Messeiriyya and the Dinka tribes. |
НОАС в значительной степени несет ответственность за похищения на приграничной территории между севером и югом страны, а также за укоренение практики взаимных похищений женщин и детей между племенами мессерийа и динка. |
Approval (with conditions on the implementation) of the project on the country of origin's side of the border; |
решение об одобрении (с требованиями, предъявляемыми к его осуществлению) проекта в той его части, которая должна осуществляться на приграничной территории страны происхождения; |
Should such an agreement be reached, as we hope it will, before the end of 2002, it may even become possible to accelerate the downsizing of the force in the border area, as well as to accelerate the reduction of its overall strength. |
Если такое соглашение будет достигнуто, а мы надеемся, что оно будет достигнуто к концу 2002 года, то можно будет ускорить темпы сокращения численности сил в приграничной зоне, а также ускорить темпы свертывания в целом. |
We hope that, with the Assistance Mission's help, the control at this border will be restored and the phenomenon of illicit trafficking in all its aspects will be effectively countered. |
Мы надеемся, что при помощи Миссии по приграничной помощи на указанной границе будет восстановлен контроль, а для явления незаконного оборота во всех его аспектах будет поставлен надежный заслон. |
In July 1998, the Government of Thailand invited UNHCR to play a more active role in regard to some 105,000 ethnic Karen and Karenni refugees from Myanmar residing in 12 settlements along the Thai side of the border, where UNHCR subsequently opened field offices in October 1998. |
В июле 1998 года правительство Таиланда предложило УВКБ активизировать свою роль в отношении почти 105000 этнических каренов и каренни - беженцев из Мьянмы, - размещенных в 12 поселениях, расположенных в таиландской приграничной зоне, где УВКБ затем открыло отделения на местах в октябре 1998 года. |
The Director Generals of Police of Uttar Pradesh, Bihar and West Bengal have been instructed to extend help and co-operation to the concerned NGOs to help prevention of trafficking of women and children across the border. |
Генеральные директора Управлений полиции штатов Уттар-Прадеш, Бихар и Западная Бенгалия получили инструкции оказывать содействие и сотрудничать с заинтересованными НПО в области предотвращения торговли женщинами и детьми в приграничной зоне. |
Recognizing the urgent need for the Sudan and South Sudan to commence the process of border normalization, and recognizing further that the situation along the border between the Sudan and South Sudan constitutes a threat to international peace and security, |
признавая, что Судану и Южному Судану необходимо срочно начать процесс нормализации приграничной ситуации, и признавая далее, что положение вдоль границы между Суданом и Южным Суданом представляет угрозу для международного мира и безопасности, |
The Council urges the parties to agree on a map that will outline the area of operations for the Safe Demilitarized Border Zone and the area of operations for border monitors. |
Совет настоятельно призывает стороны согласовать карту, на которой будут очерчены район, где действует режим безопасной демилитаризованной приграничной зоны, и район, где действуют приграничные наблюдатели. |