The source indicates that the immigration judge concluded on 1 October 2003 was neither dangerous nor a flight risk and ordered him released on a US$ 5,000 bond. |
Источник обращает внимание на решение иммиграционного судьи о том, что г-н Али не представляет опасности, не собирается скрываться и подлежит освобождению под залог в размере 5000 долл. США. |
The Russian Federation contended that the bond sought by Australia imposed conditions for the release of the vessel and the three members of the crew that were neither permissible nor reasonable under article 73, paragraph 2, of UNCLOS. |
По аргументации Российской Федерации, запрошенный Австралией залог оговорил освобождение судна и трех членов его экипажа условиями, которые нельзя признать допустимыми или разумными, как того требует пункт 2 статьи 73 ЮНКЛОС. |
Bail's set at 100 grand, bond's 10. |
Установлен залог в 100 кусков, залог под залог - 10. |
Bond lending involves diversified groups of bond holders, including domestic residents, and can be issued under different jurisdictions. |
Кредитование под залог облигаций предполагает наличие различных групп держателей облигаций, включая резидентов, причем выпуск облигаций может осуществляться в юрисдикции различных стран. |
On January 4, 2016, after being held without bail for almost nine months, Slager was released on $500,000 bond. |
4 января 2016 года, после почти девяти месяцев содержания под стражей, Слагер был отпущен под залог в 500000 долларов. |
Since these are provisional measures that are provided before the decision that the commencement criteria have been met, applying creditors may be required to provide evidence that the measure is necessary and, in some cases, a bond. |
Поскольку такие меры носят временный характер и принимаются до вынесения решения о выполнении критериев открытия производства, можно предусмотреть требование о том, что подающие заявления кредиторы обязаны представить доказательства в отношении необходимости такой меры, а в некоторых случаях - определенный залог. |
In addition, the contractor is also usually required to provide a guarantee of performance, such as a bank guarantee or a surety bond. |
Кроме того, такой подрядчик, как правило, также должен предоставить такую эксплуатационную гарантию, как банковская гарантия или гарантийный залог. |
There were, among other things, omission of a requirement in the request for bids to indicate the delivery schedule; failure to obtain a performance bond, contrary to the recommendation of the Headquarters Committee on Contracts; and acceptance of delayed, sub-standard and short supplies. |
В запросе на представление предложений было опущено, в частности, требование указать сроки поставки; вопреки рекомендации Комитета по контрактам Центральных учреждений не был получен исполнительский залог; и были приняты поставленные с задержкой, дефектами и не в полном объеме товары. |
Although the private corporation was to furnish a bond covering compensation for potential victims in the United States, the Canadian Government accepted liability on a subsidiary basis for payment of the cost of transfrontier damage should the bonding arrangement prove to be inadequate. |
Несмотря на то что эта частная корпорация должна была представить залог, покрывавший сумму компенсации потенциальным пострадавшим в Соединенных Штатах, правительство Канады приняло на себя субсидиарную ответственность по возмещению трансграничного ущерба в том случае, если представленный залог окажется недостаточным. |
Although the transporter may lose the transit bond in these cases, there are no penalties for diversion, and the recipients of cargoes obtain a good price because they do not pay Ivorian import duty. |
Хотя в этих случаях перевозчик может потерять транзитный залог, штрафные санкции за изменение маршрута не применяются, а получатели грузов получают хорошую цену, поскольку им не приходится платить ивуарийскую вывозную пошлину. |
To require the PMSC to post a bond that would be forfeited in case of misconduct or non-compliance with the authorisation, provided that the PMSC has a fair opportunity to rebut allegations and address problems. |
Требование о том, чтобы ЧВОК должна предоставлять залог, который будет конфисковываться в случае ненадлежащего поведения или несоблюдения положений разрешения, при условии, что ЧВОК была реально предоставлена возможность оспорить утверждения и устранить проблемы. |
Prior to these amendments, the rules of the Tribunal stipulated that the bond or other financial security had to be posted with the detaining State, unless the parties agreed otherwise. |
До внесения этих поправок Регламент Трибунала предусматривал, что залог или другое финансовое обеспечение должны были вноситься Задерживающему государству, если стороны не договорятся об ином. |
Subsequent to the filing of the application with the Tribunal, the Russian Federation informed the Applicant by a note verbale dated 13 July 2007 that the bond was set at 25 million roubles. |
После того как это заявление было подано в Трибунал, Российская Федерация уведомила заявителя вербальной нотой от 13 июля 2007 года о том, что установлен залог в размере 25 миллионов рублей. |
The Tribunal considered that the bond of 22 million roubles set by the Russian Federation was not reasonable because it was based on the maximum penalties which could be applied, including the confiscation of the vessel. |
Трибунал счел установленный Российской Федерацией залог в размере 22 миллиона рублей необоснованным, поскольку такая цифра исходила из максимально допустимых мер наказания, включая конфискацию судна. |
According to the same source, the bond was received by the Russian Federation on 16 August 2007 and the vessel and crew were released on the same day. |
Согласно тому же источнику, залог был получен Российской Федерацией 16 августа 2007 года и в тот же день судно и экипаж были освобождены. |
Should the employer fail to repatriate the employee, the bond is confiscated and the monies will be used to assist the worker to return to his/her country of origin. |
Если работодатель не отправляет работника обратно на родину, залог конфискуется, и соответствующие денежные средства используются для оказания помощи соответствующему работнику в возвращении в страну происхождения. |
INS may either take the alien into custody under the authority of a warrant, or release the alien on bond or on conditional parole. |
СИН может либо заключить иностранца под стражу в рамках полномочий, предусмотренных в соответствующем предписании, либо освободить его под залог или условно. |
The judge stated in his decision that he could see no reason for their continued detention and ordered their release on a NIS 10,000 personal bond for each student. |
В своем решении судья указал, что у него отсутствуют какие-либо основания для их последующего задержания, и приказал освободить их под залог в размере 10000 НИШ за каждого учащегося. |
Such national security considerations clearly constitute a "reasonable foundation" for the exercise of my discretion to deny release on bond under section 236(a). |
Подобные соображения национальной безопасности в ясной форме выступают «разумным основанием» для принимаемого мною решения отказать в освобождении под залог в соответствии с разделом 236(а)». |
This deprivation of liberty can in no way be justified by the mere fact that Mr. Benatta has been unable to post the $25,000 bond demanded of him on 22 April 2004. |
Лишение свободы никоим образом нельзя считать обоснованным всего лишь потому, что г-н Бенатта не мог внести залог в размере 25000 долл. США, который был от него истребован 22 апреля 2004 года. |
This obligation does not intend to affect the existing practice in some States of requiring that non-residents or aliens post a bond, as a condition of utilizing the court system, to cover court costs or other fees. |
Это обязательство не должно затрагивать существующей практики некоторых государств, которые требуют, чтобы нерезиденты или иностранцы как условие использования ими судебной системы вносили залог в счет оплаты судебных издержек или других расходов. |
Hence there is no reason for the security bond to impede on or be used by employers to impede on the freedom of movement of foreign domestic workers. |
Таким образом, гарантийный залог больше не является препятствием или не может использовался работодателями для ограничения свободы передвижения иностранных домашних работниц. |
With regard to the situation of migrant workers, CEDAW expressed concern that the security bond to be deposited by employers often resulted in a restriction on the freedom of movement of foreign domestic workers. |
ЗЗ. Касаясь положения трудящихся-мигрантов, КЛДЖ выразил обеспокоенность по поводу того, что гарантийный залог, который должны вносить наниматели, часто приводит к ограничению свободы иностранцев, работающих домашней прислугой. |
It was also noted that no increase in the amount of the performance bond had been obtained despite increases in the contract price as a result of amendments to the original contracts. |
Было отмечено также, что, несмотря на повышение стоимостного объема контрактов, в результате внесения поправок в первоначальные контракты гарантийный залог на дополнительную сумму получен не был. |
You have a bond posted for $10,000. |
вы должны внести судебный залог 10.000 долларов. |