In addition, a bond had an adverse impact on the bidders' cash flow. |
Кроме того, такое обязательство негативно влияет на движение наличности участников торгов. |
In fact, it is evident from the minutes of the Committee meeting that the bond had been returned to the vendor in May 2013. |
Из протокола заседания Комитета явствует, что гарантийное обязательство было действительно возвращено поставщику в мае 2013 года. |
It's a sacred bond, much stronger than any... |
Это священное обязательство, гораздо сильнее, чем какие-либо... |
Because the risk of investing in a corporate bond is higher, investors are offered a correspondingly higher rate of return. |
Поскольку риск вложения в корпоративное обязательство выше, инвесторам предлагают более высокий процент дохода. |
The first code is a sacred bond of trust. |
Первое правило - это священное обязательство доверия. |
Sethe is traumatized by the experience of having her milk stolen because it means she cannot form the symbolic bond between herself and her daughter. |
Сэти травмирована впечатлениями, когда у неё отняли её молоко, потому что это означает, что она не может сформировать это символическое обязательство перед её дочерью. |
Nationality is a bond of allegiance between the State and the individual and allegiance is, in essence, indivisible. |
В этой связи следует подчеркнуть, что правовая связь, основанная на гражданстве, - это обязательство верности между государством и индивидуумом и что по своему характеру эта верность является неделимой. |
Trust: The Trust is a legal bond created when a person (settler) transfers a capital to one or several people (trustees). The trustee becomes the legal earner of the assets of the trust. |
Trust: Траст: обязательство доверенного лица или доверительного собственника управлять имуществом, передаваемым под его контроль в интересах бенефициаров фонда. |
g) Female suspects are placed on Police bond where there are no female detaining facilities. |
g) там, где в местах содержания под стражей нет женского отделения, подследственные женского пола отпускаются под обязательство явки в полицию. |
At its meeting held on 23 January 2014, the Committee had queried whether the vendor was required to provide a performance bond. |
На своем заседании 23 января 2014 года Комитет поинтересовался, обязан ли поставщик предоставить гарантийное обязательство. |
They plead with the magistrate or judge to issue a stern warning or place the men on a bond. |
Они просят магистрат или судью вынести категорическое предупреждение или взять с мужчины письменное обязательство. |
Under the terms of the original contract, the vendor had provided a performance bond of $1.4 million. |
В соответствии с условиями первоначального контракта поставщик предоставил гарантийное обязательство исполнения контракта в размере 1,4 млн. долл. США. |
Under a performance bond, the guarantor also frequently reserves the option to discharge its obligations solely by the payment of money to the contracting authority. |
В соответствии с обязательством по обеспечению исполнения гарант часто оставляет за собой возможность исполнить свое обязательство только путем выплаты организации-заказчику соответствующей денежной суммы. |
You have my word as your roommate, and that is a bond I will never violate. |
Даю слово как твой сосед по комнате, что никогда не нарушу данное мной обязательство. |
The contractor for provision of rations to MONUA had repeatedly failed to meet standards in terms of quantity and quality of food, yet his contract had been extended on four occasions and the performance bond had not been invoked. |
Подрядчик, ответственный за предоставление продовольственных пайков в распоряжение МНООНА, неоднократно нарушал соответствующие нормы по количеству и качеству продовольствия, и тем не менее контракт с ним четыре раза продлевался, а гарантийное обязательство при этом даже не упоминалось. |
This obligation does not intend to affect the existing practice in some States of requiring that non-residents or aliens post a bond, as a condition of utilizing the court system, to cover court costs or other fees. |
Это обязательство не должно затрагивать существующей практики некоторых государств, которые требуют, чтобы нерезиденты или иностранцы как условие использования ими судебной системы вносили залог в счет оплаты судебных издержек или других расходов. |
Contrary to what he claims, however, the documents produced do not show that any penalty was imposed on him beyond the obligation to post a property bond. |
Однако в противоречие с его утверждениями из представленных документов никак не явствует, что возможная мера наказания предусматривала больше, нежели обязательство внести в качества залога документ о владении недвижимостью. |
A bond offering represents a written obligation of the issuer to repay a loan under specific terms, including the term of years for repayment and the interest rate to be charged on the loan. |
Облигационный заем представляет собой письменное обязательство эмитента выплатить заем в соответствии с конкретными условиями, включая сроки погашения и процент, начисляемый на сумму займа. |
A performance bond may also be advantageous if the contracting authority cannot conveniently arrange for the rectification of faults or completion of construction itself and requires the assistance of a third party to arrange for rectification or completion. |
Обязательство по обеспечению исполнения может также иметь преимущества в том случае, если организация-заказчик не может сама эффективно организовать устранение дефектов или завершение строительства и вынуждена обратиться для этого за помощью к третьей стороне. |
Where, however, the construction involves the use of a technology known only to the concessionaire, rectification or completion by a third person may not be feasible, and a performance bond may not have the last-mentioned advantage over a monetary performance guarantee. |
Однако если строительство связано с использованием технологии, известной только концессионеру, устранение дефектов или завершение работ третьей стороной может оказаться невозможным, и в этом случае обязательство по обеспечению исполнения может не иметь вышеуказанного преимущества по сравнению с денежной гарантией исполнения. |
Students accessing loans under this programme are required to sign a Bond for the amount of the loan. |
Учащиеся, получающие займы в рамках этой программы, должны подписать долговое обязательство на всю сумму займа. |
In addition, the simple passage of time is likely to give rise to the right to treat the bond obligation as expired or unenforceable, or to seek a forum-driven resolution to the same effect. |
Кроме того, простое течение времени может вести к появлению права считать обязательство по облигации истекшим или утратившим силу, либо обращаться в арбитражные органы за принятием такого решения. |
Vane was ordered to post a bond of £5,000 "to do nothing to the prejudice of the present government and the peace of the Commonwealth", but refused. |
Вейну была предложена облигация в 5000 фунтов стерлингов в обмен на обязательство «ничего не делать для очернения нынешнего правительства», но он отказался. |
For example, magistrates would no longer remand accused persons in the first instance but release them on bond, i.e. on an undertaking to appear in court on the date set for the trial. |
Например, магистраты больше не будут возвращать обвиняемых лиц под стражу при рассмотрении дела в первой инстанции, а будут их освобождать под гарантию, т.е. под обязательство явиться в суд в установленный для судебного разбирательства день. |
Furthermore, the Office was of the view that the letter of credit which replaced the normal performance bond afforded the United Nations less protection against the contractor's poor performance. |
Кроме того, по мнению Управления аккредитив, заменивший обычное гарантийное обязательство выполнения условий контракта, обеспечивает для Организации Объединенных Наций меньшую защиту в случае несоблюдения подрядчиком условий контракта. |