They tried to put him down, but he was under my command so I took the blame. |
Они пытались его уничтожить, но я взял всю ответственность на себя. |
And right now you're hoping she messed up so you can blame this on someone else. |
И сейчас вы надеетесь, что она облажалась так, чтобы вы могли снять ответственность с себя и обвинить кого-нибудь. |
So... Don't put the blame on Gu Ae Jung who will be following me. |
Так что не позволяй Ку Э Чжон, которая будет рядом со мной, брать на себя ответственность. |
Various political forces were quick in apportioning blame and trading accusations among themselves over the responsibilities for the obstacles in the peace process. |
Различные политические силы спешно искали виновных и обменивались взаимными обвинениями по поводу того, кто несет ответственность за помехи мирному процессу. |
To cast blame or hold responsible only some of the ills afflicting our countries is both partial and mistaken. |
Было бы ошибкой или заблуждением приписывать вину или возлагать ответственность за беды, которые пришлось пережить соответствующим странам, только на одну из сторон. |
You can't blame it on something that happened to you when you were a kid. |
Ты не можешь возлагать за это ответственность на то, что случилось с тобой когда ты был ребенком. |
But if you were responsible for the accounts, she could've denied all knowledge and let you take the blame. |
Но раз ответственность за счета лежала на тебе, она могла бы отрицать, что знала о них, и свалить всю вину на тебя. |
In raising those issues, we are not seeking to transfer blame; the primary responsibility for our successes or failures rests with ourselves. |
Поднимая эти вопросы, мы вовсе не стремимся переложить свою вину на других; главную ответственность за наши успехи и неудачи несем мы сами. |
You know, you can rant and deflect blame all you want, or you can own this, take responsibility for it, and go fix it. |
Что ж, ты можешь как угодно кричать и обвинять меня, либо признать свою ошибку, взять на себя ответственность и пойти все исправить. |
The statement of the Albanian Ministry of Public Law and Order was rejected as the Ministry's attempt to shed its own responsibility and to assign the blame to the Embassy. |
Заявление албанского министерства общественного порядка было отвергнуто как попытка министерства снять с себя ответственность и возложить вину на посольство. |
In paragraphs 23 to 30 of your report, you state that both parties are responsible for the deterioration of the humanitarian situation, instead of putting the blame solely and exclusively on UNITA. |
В пунктах 23-30 Вашего доклада вместо того, чтобы всецело винить исключительно УНИТА, Вы отмечаете, что ответственность за ухудшение гуманитарной ситуации несут обе стороны. |
Human rights violations are the responsibility of the State as a whole, since the official or the public institution to which blame is attributed is not legally relevant. |
Всю ответственность за нарушение прав человека несет государство, и с юридической точки зрения не столь важно, какое должностное лицо или государственное учреждение виновно в том или ином нарушении. |
Even when the perpetrators were not agents of the State, the blame still rested with the Government concerned, because Governments were responsible for protecting the lives of their people. |
Даже в тех случаях, когда осуществляющие насилие лица не являются представителями государства, вина все равно ложится на соответствующее правительство, поскольку правительства несут ответственность за защиту жизни своих граждан. |
It has never been charged to assign political blame or responsibility for expenditures to individual Member States, but rather to act on the premise of collective responsibility and consensus. |
Ему никогда не вменялось в обязанность возлагать политическую вину или ответственность за компенсацию расходов на отдельные государства-члены, наоборот, ему предписано действовать исходя из предпосылки коллективной ответственности и консенсуса. |
However, the point is that this concept should not be understood, as the report attempts to understand it, as another attempt to place the blame and responsibility for human insecurity around the world on the shoulders of national Governments in developing countries. |
Как бы то ни было, идея заключается в том, что эту концепцию не следует воспринимать - и попытка к этому была предпринята в докладе - как еще одну попытку возложить вину и ответственность за отсутствие у людей в мире безопасности на плечи национальных правительств развивающихся стран. |
If Ethiopia's current sabre-rattling is a precursor of this eventuality, the Security Council will have to shoulder the blame and responsibility for what might ultimately transpire in our region. |
Если нынешнее бряцание оружием Эфиопии является предвестником таких последующих событий, то Совет Безопасности должен будет взять на себя вину и ответственность за то, что в конечном счете может случиться в нашем регионе. |
Since we cannot put the blame on the Open-ended Working Group or, I imagine, on the former President of the General Assembly or on Ambassador Tanin and his team, we are compelled to acknowledge that the full responsibility falls entirely to us. |
Поскольку мы не можем пенять на Рабочую группу открытого состава или на бывшего Председателя Генеральной Ассамблеи, или на посла Танина и его команду, приходится признать, что вся ответственность за сложившуюся ситуацию всецело лежит на нас самих. |
In dealing with the issue of victim assistance there should not be an attempt to apportion blame, or place any obligation or responsibility for victim assistance on any party to a conflict. |
1.2 При урегулировании проблемы помощи пострадавшим не следует пытаться распределять вину или возлагать обязанности или ответственность за помощь потерпевшим на ту или иную сторону в конфликте. |
The following Tuesday, Shapiro stated, "I wish the studio hadn't laid the blame solely on the backs of the fans Friday night." |
Следующим вторником Шапиро заявил с сожалением: «Жаль, что студия возложила всю ответственность за события, прошедшие в прошлую пятницу, исключительно на болельщиков. |
The acceptance and even promotion of these vile acts by the Croatian authorities can certainly lead to stirring up religious hatred and intolerance, for which the Croatian representative has attempted to put the blame on the Federal Republic of Yugoslavia. |
Действия хорватских властей, которые попустительствуют и даже потворствуют этим гнусным акциям, вне всякого сомнения, способны привести к разжиганию религиозной ненависти и нетерпимости, ответственность за которые представитель Хорватии пытается переложить на Союзную Республику Югославию. |
The report is deliberately vague on the responsibility for the instances of human rights violations and, while placing the blame on the Government and SPLA, does not specifically state the share of responsibility for which each party is to be held accountable. |
В докладе преднамеренно не указываются субъекты, ответственные за нарушение прав человека, и хотя вина возлагается на правительство и НОАС, конкретно не указывается, какую ответственность несет каждая из сторон. |
The blame falls to a very large extent on local Bosnian Croat authorities in the western part of the city who refuse to countenance cooperation with the authorities in the eastern part of the city. |
В значительной степени ответственность за это несут местные власти боснийских хорватов в западной части Мостара, которые отказываются налаживать сотрудничество с властями в его восточной части. |
It was clear to Member States that it was still difficult to determine who was responsible for the delays and that the authoring departments and the Department of General Assembly and Conference Management were laying the blame at each other's door. |
Государствам-членам ясно, что по-прежнему трудно определить того, кто несет ответственность за эти задержки, и что подготавливающие документы департаменты и Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению валят вину друг на друга. |
We have a collective responsibility, and by this I mean that we cannot simply acknowledge that one or more States have difficulties, relax and put the blame on them. |
Мы несем коллективную ответственность, и под этим я подразумеваю, что мы не можем просто признать, что одно или более государств испытывают трудности, расслабиться и свалить вину на них. |
You show up at my house in the middle of the night, drunk, to whine, to try to shift the blame on me instead of taking responsibility for yourself and your own actions. |
Ты появляешься у меня дома посреди ночи, пьяный, что бы поныть, и перенести вину с себя на меня вместо того что бы взять ответственность на себя за свои собственные поступки. |