| Can't blame yourself for holding out for hope. | Нельзя винить себя за то, что ты надеялся. |
| You don't blame a little girl because she was raid for her mother's life. | Не смей винить маленькую девочку за то, что она волновалась за жизнь своей матери. |
| You can blame me all you want, but He knows the truth. | Можешь винить меня сколько хочешь, но Он знает правду. |
| Honestly, we didn't know what to think, but can you really blame us? | Честно говоря, мы вообще уже не знаем, что и думать, но можешь ли ты винить нас? |
| But then, of course, you don't blame Sebastian do you Charles? | Так что мы не должны винить Себастьяна, да ведь вы его и не вините, правда, Чарльз? |
| But we're not here to place blame, or to come down on you for it. | Мы здесь не для того, чтобы судить или обвинять кого-либо. |
| I can't say as I blame her. | Значит, я не могу обвинять её. |
| No, no. I won't blame the tools. | Нет, нет. я не буду обвинять технику |
| Desert partisans who blame you... for Paul's interference in the ecology of this planet. | Разве стоит обвинять тебя за вмешательство порта в экологию этой планеты? |
| Don't you dare blame me! | Не смей обвинять в этом меня |
| We may simply blame the multilateral systems for the worsening situation. | Мы можем просто обвинить многосторонние системы в том, что они лишь ухудшают ситуацию. |
| They're going to destroy National City, and blame it on hostile aliens. | Они собираются уничтожить Нэшнл-Сити и обвинить в этом враждебных инопланетян. |
| So, I couldn't even blame fate. | Так что я даже не могла обвинить судьбу. |
| Once the US claims the right of redefining or dismissing international treaties as it pleases, it can scarcely blame others if they do so as well. | Поскольку США заявляют о праве переопределения или выхода из международных договоров на свое усмотрение, то они едва ли смогут обвинить других, если они сделают то же самое. |
| Who could blame you, once Fanthorpe was found dead, of wanting to disencumber yourself from falling Argentine stock? | Кто мог обвинить вас, раз Фанторп найден мертвым, в желании избавиться от проблем, связанных с падением акций Аргентинской Компании? |
| Saint Kitts and Nevis is not interested in stale debates about blame; we are interested in action, and we want to play our own part. | Сент-Китс и Невис не заинтересован в надоевших спорах о том, кто виноват; мы заинтересованы в действиях, и мы хотим играть свою собственную роль. |
| I do blame you. | Я уверен, что это ты виноват. |
| All right, I'll blame you a little. | Хорошо, ты немного виноват. |
| But can you really blame me? | Но так уж я виноват? |
| I blame Alfred Lord Tennyson and his Idylls Of The Kings. | Я считаю, что во всем виноват Альфред Теннисон... и его, сэр. |
| Place where the woman gets the blame. | Место, где вина падает на женщину. |
| But blame right now is beside the point. | Но вина сейчас ни при чем. |
| If the senior partners are looking to assign blame the buck stops here, you understand me? | А теперь слушайте, если Старшие Партнеры будут искать, на кого возложить вину вина будет лежать здесь, вы меня понимаете? |
| We can't know, but there is little doubt that those "managing" the economy receive more credit than they deserve, if sometimes less blame. | Мы не можем знать этого наверняка, но мало кто сомневается, что заслуги тех, кто «управляет» экономикой, незаслуженно переоцениваются, а иногда и вина их недооценивается. |
| On the Swedish side, blame of the failure was directed at Sparre, who in turn blamed his scant supplies and paucity of men. | На шведской стороне вина за поражение была возложена на Спарре, который, в свою очередь, оправдывался скудостью припасов и малочисленностью армии. |
| I DON'T BLAME YOU FOR NOT REMEMBERING. | Вы не виноваты в том, что забыли. |
| I blame instinct and training. | Виноваты инстинкт и тренировка. |
| Of course, I blame my parents. | Конечно, виноваты мои родители. |
| I blame the video games. | Во всем виноваты видео игры. |
| They may blame themselves. | Они сами в этом виноваты. |
| And don't worry, I'll take all the blame. | И не волнуйся, я возьму вину на себя. |
| So then why is Shaffer taking the blame? | Тогда почему МакРей берёт вину на себя? |
| I didn't want her taking the blame. | Я взял ее вину на себя. |
| Tell everyone how you set the fire at my house and let Amanda Clarke take the blame, for which she did five years in juvenile detention. | Расскажи всем, как ты поджег мой дом и позволил Аманде Кларк взять вину на себя, за что она отсидела пять лет в колонии для несовершеннолетних |
| Adam took the blame. | Адам взял вину на себя. |
| I will blame you for years. | Я буду осуждать тебя за это годами. |
| Still... who can blame him? | Все-таки... можно ли его осуждать? |
| And I wouldn't blame you if you walked out of here and never wanted to see us again. | И я не буду тебя осуждать, если ты уйдешь и никогда не захочешь видеть нас снова. |
| You cannot blame Father Abbot. | Те не можешь осуждать отца Эйлнота. |
| And I don't think you should judge them for that, and I certainly don't think you can blame a book. | И я не считаю, что их стоит за это осуждать, а уж тем более винить в этом книги. |
| Let us end the blame game. | Давайте покончим с игрой в обвинение. |
| Investigate and evaluate the basis for potential criminal prosecution (blame); | расследовать и оценить основания для возможного уголовного преследования (обвинение); |
| You know how blame is described in the research? | Знаете, как обвинение описано в исследовании? |
| That is where the blame should lie. | Обвинение должно пасть на них. |
| We do not however think the shortcomings of the United Nations warrant uninformed cynicism and unfair blame, nor the charge of irrelevance that is sometimes levelled at it. | Однако мы вовсе не считаем, что недостатки Организации Объединенных Наций дают право на невежественный цинизм и несправедливую хулу, равно как и на обвинение в непригодности, которое иногда на нее обрушивают. |
| Focusing on the economic crisis in Argentina, FIDH expressed its concern about the deterioration of economic, social and cultural rights for which Argentine public authorities and IFIs share equal blame. | Касаясь экономического кризиса в Аргентине, МФПЧ выразила озабоченность ущербом, наносимым экономическим, социальным и культурным правам, за который аргентинские органы государственной власти и МФУ несут равную ответственность. |
| Our associates blame you for this debacle. | Наши партнеры возлагают на тебя ответственность за неудачу. |
| They tried to put him down, but he was under my command so I took the blame. | Они пытались его уничтожить, но я взял всю ответственность на себя. |
| Blame it on a nine-year-old. | Переложи ответственность на девятилетнего ребенка! |
| I can't take the blame to make you work overtime. | Я не несу ответственность за ваши сверхурочные часы, в которых я виноват. |
| Don't blame me for that. | И не надо упрекать меня в этом. |
| Well, I guess there's some that won't blame you. | Ну, я думаю, что есть те, кто упрекать тебя не станет. |
| On the contrary, we'll blame you for going if you're hesitant. | Наоборот, вас будут упрекать, если вы пойдёте дальше, имея сомнения. |
| No, I don't think anybody would blame me, but Pete has inspired us to wake up every morning and be positive and proactive. | Нет, я думаю, что никто не стал меня упрекать, но Пит вдохновил нас просыпаться каждое утро и быть активными и позитивными. |
| Amy, you can't blame yourself this time. | Ёми, на этот раз не за что упрекать себ€. |
| She only changed one thing: she laid the blame with three people. | Изменилась только одно: виновных было трое. |
| Various political forces were quick in apportioning blame and trading accusations among themselves over the responsibilities for the obstacles in the peace process. | Различные политические силы спешно искали виновных и обменивались взаимными обвинениями по поводу того, кто несет ответственность за помехи мирному процессу. |
| It is difficult to trace the origin of products, to apportion blame, to establish a causal link between the offence and the injury, or to identify the victims. | Разобраться во всех нюансах, выявить виновных, установить причинно-следственную связь между правонарушением и ущербом и определить пострадавших довольно трудно. |
| But I fear that the mentality of conflict-of mistrust, blame and competition - remains. | Но я опасаюсь, что умонастроение, подпитываемое конфликтами, - недоверие, попытки найти виновных и споры - сохраняется. |
| Those who really care about reducing poverty should place blame where it belongs: with governments and bureaucracies in many developing countries, especially in Africa and Latin America. | Те, кто действительно заинтересованы в сокращении бедности, должны обвинять виновных: правительства и бюрократию многих развивающихся стран, особенно Африки и Латинской Америки. |
| He just wants to assign blame and move on. | Он просто хочет свалить вину на кого-нибудь и двигаться дальше. |
| I think I better blame it on this guy. | Это точно они! Пожалуй, лучше все свалить на этого парня. |
| Don't blame this on me. | Не пытайся свалить вину на меня. |
| So you're suggesting we blame all this on a scapegoat? | Предлагаете свалить вину на козла отпущения? |
| In the transition of the psychological reflection to the artistic nature the discussion raises the question whether it is right for a person who has lost his happiness to dump all the blame on the fate. | При переходе психологического характера на художественное обсуждение возникает вопрос, правильно ли человеку, потерявшему счастье всю вину свалить на судьбу. |
| Dad can't blame you for nothing. | Отцу тебя упрекнуть будет не в чем. |
| Can you blame me after all that's happened? | Сможешь упрекнуть меня, после всего, что случилось? |
| And who can blame him when you look at what's going on down at... street level? | И как его упрекнуть, когда посмотришь, что происходит внизу... на уровне земли. |
| No one can blame us. | Нас не в чем будет упрекнуть. |
| Can't blame her. | Ее не в чем упрекнуть. |
| I guess you can't blame her for being skittish, | Я думаю, никто не может осудить ее пугливость в этом вопросе. |
| You'll not blame me for the alliance with The Commandant? | Вы что, собираетесь осудить меня за альянс с Комманданте? |
| And who can blame her? | И кто её может осудить? |
| Can you blame me? | Можете ли вы осудить меня? |
| Who can blame her? | Кто может ее за это осудить? |
| Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |
| And no one would blame them for taking their time to consider their options. | И никто не станет им ставить в вину, если они в течение некоторого времени рассмотрят возможные решения. |
| Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |