| You can't blame the boys for thinking about their future, Casey. | Ты не можешь винить их они заботятся о своем будущем, Кейси |
| Years of harassment, lack of employment, no decent education - can you blame them? | Годы унижений, отсутствие работы, плохое образование - разве можно их винить? |
| You cannot blame yourself. | Вы не можете винить себя. |
| And don't blame yourself | И не надо себя винить. |
| Yoshouldn't Blame Yourself. | Ты не должен винить себя. |
| Okay, if they blame us for this, let me take the heat. | Так, если нас будут в этом обвинять, давайте я все возьму на себя. |
| But you can't blame a guy for trying. | Но нельзя обвинять просто за попытку. |
| Don't blame it on the chocolate, Castle. | Давай не будем обвинять шоколад, Касл. |
| You can't blame this on us. | Ты не можешь обвинять нас в этом |
| I'd rather have Toby hate me now than blame me later, you know? | Я бы предпочел Тоби ненавидеть меня сейчас чем обвинять меня потом, ты знаешь? |
| They're going to destroy National City, and blame it on hostile aliens. | Они собираются уничтожить Нэшнл-Сити и обвинить в этом враждебных инопланетян. |
| You're just trying to get out of this wedding by causing a fight so you can blame me for the whole thing falling apart. | Ты пытаешься избавиться от свадьбы, начиная эту ссору, так ты сможешь обвинить меня в том, что все разваливается. |
| Look, if you want to play the blame game, I'd hold you responsible. | Если вам прям не терпится кого-то обвинить, давайте я вас обвиню. |
| Who could blame him? | Кто может обвинить его? |
| And who could blame them? | И кто мог обвинить их? |
| Well, I can't help but blame myself. | Что ж, наверное, это я виноват. |
| For this, I blame Jed Fissel. | Я считаю, что в этом виноват Джед Физел. |
| Blame the one who's responsible. | Вини того, кто в этом виноват. |
| The blame begins and ends with my dad. | Во всем виноват мой отец. |
| Well, don't blame me. | Ну, я не виноват. |
| Can't say I blame her. | Не могу сказать, что это ее вина. |
| But blame right now is beside the point. | Но вина сейчас ни при чем. |
| Therefore, in laying responsibility, we should bear in mind that at least part of the blame rests on the insufficiency and insignificance of the response to demands for genuine moves on nuclear disarmament. | Поэтому, пытаясь найти виновников, мы должны учитывать, что вина, по крайней мере отчасти, связана с недостаточностью и незначительностью отклика на потребности в реальных действиях в области ядерного разоружения. |
| The Director-General of the National Police made such unfortunate pronouncements during the period of political unrest in August-September 1998, putting blame on opposition leaders. | В период политических волнений в августе-сентябре 1998 года генеральный директор национальной полиции выступал с подобными неуместными заявлениями, в которых вина возлагалась на лидеров оппозиции. |
| If the "blame" for the lack of productivity is attributable to external considerations (e.g., the current security environment), would it not be best to acknowledge this and put the CD into "mothballs" sine die? | Если "вина" за отсутствие производительности приписывается действию внешних факторов (например, нынешней обстановкой в сфере безопасности), не будет ли лучше признать это и временно "законсервировать" КР? |
| But you can't blame yourself for what your grandfather did... | Но вы не виноваты в том, что делал Ваш дед... |
| I don't blame the biologists for not having to or wanting to learn quantum mechanics. | Биологи не виноваты в том, что они не хотели или не хотят изучать квантовую механику. |
| Probably a little blame on our side too. | Возможно, и мы маленько виноваты. |
| Of course, I blame my parents. | Конечно, виноваты мои родители. |
| I blame two unsolved, but solvable, problems. | Я считаю, что виноваты здесь две нерешенные, но разрешимые проблемы. |
| And don't worry, I'll take all the blame. | И не волнуйся, я возьму вину на себя. |
| Well, if taking the blame protects Jack, | Ну, если взяв вину на себя я защищу Джека, |
| So I thought, why should we take the blame when she'd already given me the perfect alibi? | Поэтому я подумала, зачем нам брать вину на себя, когда она уже предоставила мне идеальное алиби? |
| He's just taking the blame. | Он берет вину на себя. |
| So... You took the blame. | Вы взяли вину на себя. |
| And who can blame him? | И кто посмеет его осуждать? |
| Similarly, I also think that we should not condemn it out-of-hand and blame it for every evil. | С другой стороны, я не думаю, что нам стоит и огульно осуждать ее за все мыслимые прегрешения. |
| I am not a moralist, Sergeant. I do not blame people for what they are. | Я не моралист и не привык никого осуждать, кроме законченных лицемеров. |
| Although could you blame him? | Можно ли его осуждать за это? |
| And perhaps unsurprisingly, if Grace thinks the powder is sugar and puts it in her friend's coffee, people say she deserves no blame at all. | Возможно, не должно вызывать удивления, что когда Грейс, считая пудру сахарной, насыпает её в кофе своей подруги, респонденты отвечают, что осуждать её вообще не за что. |
| And my whole job's about guilt and blame and punishment. | А вся моя работа это поиск виновных, обвинение и наказание. |
| But accountability is not a matter of blame and punishment. | Однако предметом подотчетности не являются обвинение и наказание. |
| Blame is a beautiful thing, baby. | Обвинение - замечательная штука, детка. |
| "In fact, the only thing I've ever been selfless enough to part with is the blame..." | И единственное, что им от меня досталось, это несправедливое обвинение |
| You know how blame is described in the research? | Знаете, как обвинение описано в исследовании? |
| Laying blame at your feet. | Возлагаю ответственность к вашим ногам. |
| People blame fate instead of taking responsibility for their actions. | Люди винят судьбу вместо того, чтобы нести ответственность за свои поступки. |
| The army and FNL blame each other for the attack. | Следует отметить, что армия и НСО перекладывают друг на друга ответственность за это покушение. |
| So... Don't put the blame on Gu Ae Jung who will be following me. | Так что не позволяй Ку Э Чжон, которая будет рядом со мной, брать на себя ответственность. |
| It is unfortunate that the Government of Guinea would blame Liberia for its internal problems and use such blame as a ruse to engage in armed confrontation against our people. | К сожалению, правительство Гвинеи возлагает на Либерию ответственность за свои внутренние проблемы и использует такого рода обвинения в качестве предлога для вооруженной борьбы против нашего народа. |
| Guess I can't blame you for not remembering. | Думаю, не стоит упрекать тебя за забывчивость. |
| Well, I guess there's some that won't blame you. | Ну, я думаю, что есть те, кто упрекать тебя не станет. |
| One can't blame the land if the Earth revolves and the sun can't reach us. | Никто не может упрекать землю, если Земля вращается и солнце не может достичь нас. |
| It is that you have killed her, but I will not blame you | Ты убил ее, но я не собираюсь упрекать тебя! |
| And I certainly don't blame her for resenting me, but I don't know what I'm supposed to do. | И я, конечно, не могу упрекать ее за то, что она обижена на меня, но я не знаю, что я должна сделать. |
| The cumulative nature of the damage makes it particularly difficult to allocate blame. | Кумулятивный характер ущерба создает особые трудности для выявления виновных. |
| Stop trying to place blame and just find her. | Прекратите искать виновных, а просто найдите её. |
| The Group does not seek to apportion blame or to dwell on the past. | Группа не собирается искать виновных или зацикливаться на прошлом. |
| We are not here to play for time, to indulge in the useless exercise of casting blame, or to turn a deaf ear or a blind eye. | Мы здесь не для того, чтобы попытаться выиграть время, заняться бесполезным поиском виновных или закрыть глаза на происходящее. |
| The time had come for that delegate to end the blame game and focus on his own side. | Пора бы этому представителю прекратить поиски виновных на стороне и сосредоточить внимание на собственных проблемах. |
| And if the bank was robbed, you could blame any unexplained losses on the thieves. | А если банк был ограблен, вы могли бы свалить любые необъяснимые убытки на воров. |
| You can't blame it all on Jafar. | Ты не можешь свалить вину только на Джафара. |
| If there were some sordid childhood trauma we could blame it on, it would really help me out with the neighbors. | Если бы была какая-нибудь неприятная детская травма, на которую можно все свалить, это действительно помогло бы мне с соседями Он знает. |
| In the transition of the psychological reflection to the artistic nature the discussion raises the question whether it is right for a person who has lost his happiness to dump all the blame on the fate. | При переходе психологического характера на художественное обсуждение возникает вопрос, правильно ли человеку, потерявшему счастье всю вину свалить на судьбу. |
| Blame it on the Lurman. | Свалить вину на лурмана. |
| Well, baby, you can't really blame them for that. | Ну, детка, ты же не можешь упрекнуть их в этом. |
| Can you blame me after all that's happened? | Сможешь упрекнуть меня, после всего, что случилось? |
| No blame attaches to his conduct. | Его поведение не в чем упрекнуть. |
| Do you blame me? | Ты способна меня в этом упрекнуть? |
| I cannot blame myself for having done thus much. | До этого момента мне не в чем себя упрекнуть. |
| I guess you can't blame her for being skittish, | Я думаю, никто не может осудить ее пугливость в этом вопросе. |
| You'll not blame me for the alliance with The Commandant? | Вы что, собираетесь осудить меня за альянс с Комманданте? |
| And who can blame him? | И кто может осудить его? |
| I cannot say I blame him. | Не могу осудить его. |
| Can you blame me? | Можете ли вы осудить меня? |
| Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |
| And no one would blame them for taking their time to consider their options. | И никто не станет им ставить в вину, если они в течение некоторого времени рассмотрят возможные решения. |
| Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |