| I mean, you can't blame her, Mom. | Ты не можешь ее винить, мам. |
| Well, you can blame it on our next guest. | Что ж, вы можете винить в этом нашего следующего гостя. |
| Well, you know, I can't really blame Adelle. | Знаешь, на самом деле я не могу винить Аделль. |
| He should not blame only one dancer for the fall, for it could have been caused by numerous factors, including the lead tango dancer's tripping of his own partner. | Он не должен винить никого из танцоров в том, что он упал, поскольку это может произойти под воздействие различных факторов, в том числе, если ведущий исполнитель танго споткнется о свою собственную партнершу. |
| Can you blame 'em? | Разве можно его винить? |
| Well, can you blame the guy for wanting to put out the record of his biggest artist? | Ты же не можешь обвинять парня в желании выпустить альбом его самого большого артиста? |
| But how can we blame that legacy while turning a blind eye to a kind of colonialism against women in these same countries' private homes and public institutions? | Но как мы можем обвинять это наследие, если мы закрываем глаза на своего рода колониализм, которому подвергаются женщины, в частных домах и государственных учреждениях этих самых стран? |
| You can't blame Angel - | Ты не можешь обвинять Ангела за... |
| You cannot blame the messengers. | Ты не можешь обвинять посланцев. |
| Why blame your C.O.s? | Зачем обвинять ваших командиров? |
| All she can do to fix it is blame us. | Ей проще обвинить нас, чем разобраться с этим. |
| They want to change us, blame us, make us their puppets. | Они хотят изменить нас, обвинить, сделать своими марионетками. |
| Kill me now and tell the world your general made war without you knowing, or you deny complicity to the world and blame it on the enemy. | Убить меня и сказать миру, что твой генерал начал войну без твоего ведома, или отрицать свою причастность и обвинить во всём врага. |
| And based on what's been happening lately, can you honestly blame us for being concerned? | И на основе того, что происходит в последнее время можешь ли ты честно обвинить нас в том, что мы беспокоимся? |
| I could blame you. | Или... Я могу обвинить тебя. |
| Secondly, I blame the young man. | А во-вторых, считаю виноват молодой человек. |
| Fine, then I blame you. | Отлично, значит, виноват ты. |
| (LAUGHS sarcastically) You want to play the blame game? | Хочешь поиграть в "Кто виноват" сейчас? |
| I blame you, Alfred. | Это ты виноват, Альфред. |
| Part of the blame also lies with bad market timing. | Частично «виноват» неудачный выбор момента для деятельности на рынке. |
| It was disturbing that, as in many other parts of the report, the blame had been placed entirely on the Khmer Rouge. | Смущает то, что, как и во многих других частях доклада, в этом случае вина полностью возлагается на красных кхмеров. |
| And when it destroys farms after Vincent launches it, he'll make sure I get all the blame. | И когда после запуска Винсента он разрушит фермы, он сделает так, что вся вина будет на мне. |
| The blame does lie with Mother. | Вина лежит в основном на маме. |
| I wish I'd had more than three sips so I could blame what I'm about to say on the wine. | Хотела бы я уже выпить больше трёх глотков вина, чтобы списать на него то, что собираюсь сказать. |
| Well, don't blame me if I start misbehaving. | Так что, если я начну плохо себя вести, это будет твоя вина. |
| From what I understand, there's enough blame to go around in this matter, the lion's share of it falling squarely on my son. | Насколько я понял, виноваты в этом случае все, но львиная доля вины лежит на моём сыне. |
| You get the blame, honey, if it doesn't work. | Если ничего не получается, виноваты всегда вы, дорогая. |
| It's the credit card companies you should blame. | В этом виноваты те, кто раздают кредитки. |
| See, I blame the parents. | Видишь, во всем виноваты родители. |
| I DON'T KNOW, I THINK THERE'S A LITTLE BIT OF SHARED BLAME HERE ON THIS ONE. | Ну не знаю, разве что немного но в этом во всем виноваты мы оба. |
| That it was ridiculous he took all the blame. | Это забавно, что он взял всю вину на себя. |
| I'll take the blame, man. | Я всю вину на себя возьму, чувак. |
| And let Brian take the blame! | И пусть Брайан взять вину на себя! |
| Everyone thinks Johnny has done the same and blame him. | Джонни решил, что это она убила мужа, и взял вину на себя. |
| He took all the blame to save our/wan. | Взял вину на себя, чтобы спасти клан. |
| I suppose I can't blame her for wanting to control how she dies. | Я не могу осуждать её желание выбирать как и когда умереть. |
| Can't really blame you for that, but that should add a couple more years. | Не могу тебя осуждать за это, но это добавит ещё парочку лет. |
| Still when you look at the state of the country, can you blame him? | Как посмотришь, что творится в стране, разве можно его осуждать? |
| Is it entitled now to 'blame' the DPRK over the 'special inspection' and 'implementation of the safeguards agreement'? | И вот теперь он считает себя вправе "осуждать" КНДР в связи с вопросом о "специальной инспекции" и "осуществлении соглашения о гарантиях"? |
| It is always easier to point the finger of blame than to look hard at our own prejudices and biases. | Всегда проще осуждать других, чем внимательно изучить свои собственные предубеждения и предрассудки. |
| Let us end the blame game. | Давайте покончим с игрой в обвинение. |
| You know how blame is described in the research? | Знаете, как обвинение описано в исследовании? |
| His government then sought to pin the blame on the local prosecutor who had formally arrested the captain. | Правительство Кана затем попыталось переложить обвинение на местного прокурора, который формально арестовал капитана. |
| "In fact, the only thing I've ever been selfless enough to part with is the blame..." | И единственное, что им от меня досталось, это несправедливое обвинение |
| You know how blame is described in the research? | Знаете, как обвинение описано в исследовании? |
| Focusing on the economic crisis in Argentina, FIDH expressed its concern about the deterioration of economic, social and cultural rights for which Argentine public authorities and IFIs share equal blame. | Касаясь экономического кризиса в Аргентине, МФПЧ выразила озабоченность ущербом, наносимым экономическим, социальным и культурным правам, за который аргентинские органы государственной власти и МФУ несут равную ответственность. |
| Shifting blame from the guilty party... | Снять ответственность с виновных... |
| Our associates blame you for this debacle. | Наши партнеры возлагают на тебя ответственность за неудачу. |
| In dealing with the issue of victim assistance there should not be an attempt to apportion blame, or place any obligation or responsibility for victim assistance on any party to a conflict. | 1.2 При урегулировании проблемы помощи пострадавшим не следует пытаться распределять вину или возлагать обязанности или ответственность за помощь потерпевшим на ту или иную сторону в конфликте. |
| According to KHR, the Algerian State has been compelled, after several years of systematic denial, to acknowledge the existence of this phenomenon; it has officially admitted that 6,146 cases were attributable to its officials but places the blame on individual dereliction of duty. | Согласно заявлениям КПЧ после многолетнего систематического отрицания алжирское государство было вынуждено признать существование этого явления, официально согласившись с наличием 6146 случаев, за которые несут ответственность его должностные лица, однако оно объясняет их индивидуальными нарушениями. |
| Hate me and I wouldn't blame you. | Ты можешь меня ненавидеть, и я не буду тебя упрекать. |
| Don't blame me for that. | И не надо упрекать меня в этом. |
| Consequently, the author cannot blame the Procurator for having refused to refer the case to the Minister of Defence, in conformity with the provisions of the Code of Military Justice. | Поэтому автор не может упрекать Прокурора, отказавшегося направить дело по подследственности министру обороны согласно положениям Кодекса военной юстиции. |
| I won't judge you any more. I'll no longer blame you for being you. | Я перестану тебя судить, упрекать тебя в том... что ты такой. |
| And I certainly don't blame her for resenting me, but I don't know what I'm supposed to do. | И я, конечно, не могу упрекать ее за то, что она обижена на меня, но я не знаю, что я должна сделать. |
| The Group does not seek to apportion blame or to dwell on the past. | Группа не собирается искать виновных или зацикливаться на прошлом. |
| Various political forces were quick in apportioning blame and trading accusations among themselves over the responsibilities for the obstacles in the peace process. | Различные политические силы спешно искали виновных и обменивались взаимными обвинениями по поводу того, кто несет ответственность за помехи мирному процессу. |
| There was no point in attributing blame, and the objective now should be to find agreement on how to move forward with the Doha agenda. | Следует заниматься не поиском виновных, а работой по достижению согласия в отношении того, каким образом обеспечить прогресс в осуществлении принятой в Дохе повестки дня. |
| We are not here to play for time, to indulge in the useless exercise of casting blame, or to turn a deaf ear or a blind eye. | Мы здесь не для того, чтобы попытаться выиграть время, заняться бесполезным поиском виновных или закрыть глаза на происходящее. |
| And my whole job's about guilt and blame and punishment. | А вся моя работа это поиск виновных, обвинение и наказание. |
| And they could conveniently lay the blame on a dead man. | А вину очень удобно свалить на мёртвого человека. |
| We must blame it on some Polish bandits. | "Надо свалить это на польских бандитов." |
| To take the blame and conceal their own involvement. | Свалить на него вину и скрыть свою причастность. |
| You know the good thing about Jordan? Anytime something goes wrong, you can blame her. | У Джордан есть одно достоинство - все неудачи можно свалить на нее. |
| So you set up tommy to take the blame? | То есть ты просто подставила Томми, чтобы свалить всё на него? |
| I cannot blame myself for having done thus much. | Я не мог упрекнуть себя в том, что сделал это. |
| But, of course, if such a thing should happen here... you would not blame me for a feeling of pride. | Но, конечно, если подобное произойдёт здесь вы не сможете меня упрекнуть за чувство гордости. |
| Who could blame her? | Кто может упрекнуть её? |
| have no wish to deny this, nor can/ blame myself for any of my actions in this matter. | Я не хочу отрицать это, но я также не могу упрекнуть себя за мои действия. |
| And for that, I cannot blame you. | Мне трудно вас в этом упрекнуть. |
| Can you blame me for thinking it was a banana? | Можно ли осудить меня за то, что я принял его за банан? |
| The European Parliament, the media, the Council, can blame or approve of the way in which EU decision-making power has been used. | Европейский парламент, средства массовой информации и Евросовет могут осудить или одобрить то, каким образом используется право ЕС на принятие решений. |
| A drop-dead beautiful woman all alone on the side of the road - who can blame her? | Потрясающе красивая женщина в полном одиночестве на обочине дороги - кто может осудить её? |
| Can you blame me? | Можете ли вы осудить меня? |
| Of course, had he seen the pterodactyl fly by his window, our story would have been drastically different, but for now no one could blame the inspector for his somnolence. | Конечно, если бы он увидел, как за его окном летает птеродактиль, наша история могла бы резко измениться, но в данный момент никто не мог осудить инспектора за его чрезмерную сонливость. |
| Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |
| And no one would blame them for taking their time to consider their options. | И никто не станет им ставить в вину, если они в течение некоторого времени рассмотрят возможные решения. |
| Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |