| Don't blame him, really. | Право, не стоит его винить. |
| I mean, you really can't blame him. | И я не могу винить его. |
| I couldn't let you blame yourself for feelings that were too complicated for a young boy to understand. | Я не мог позволить тебе винить себя за чувства, слишком сложные и непонятные маленькому мальчику. |
| You can blame the jury for that one. | В этом нужно винить жюри. |
| Don't blame me! | Меня винить не надо! |
| Don't you dare blame my grandparents for that. | Не смей обвинять в этом бабушку с дедушкой. |
| My men would stop trusting me and I wouldn't blame them. | Мои люди перестанут доверять мне, и я не стану их обвинять. |
| But I appeal to Council members to stop accusing Belgrade of things for which it bears no blame. | Однако я призываю членов Совета прекратить обвинять Белград в том, в чем он неповинен. |
| You can't blame Dale's friends. | Нельзя обвинять друзей Дэйла. |
| And I can't blame you. | Не могу тебя обвинять. |
| I believe the governments intend to falsely blame the anti-treaty IRA. | Я думаю, что правительство намеревается лживо обвинить "радикальных" ИРА. |
| Well, plus, if anything goes wrong, he can always blame it on Kevin. | Плюс ко всему, если что-то пойдет не так, он всегда может обвинить в этом Кевина. |
| All of us, in our frustration or sense of outrage, often want to point the finger of blame at someone else. | Все мы в расстройстве или в гневе зачастую стараемся обвинить во всем кого-то другого. |
| Can't blame him. | Не могу в чём то его обвинить. |
| Who could blame them? | Кто может их обвинить в этом? |
| If anything goes wrong you'll take the blame | Если что-то будет не так, виноват будешь ты. |
| Where I come from, they always blame the latino driver. | Там, откуда я, всегда виноват водитель-латино. |
| The blame is Robert's, for being away. | Роберт виноват, что так далеко уехал. |
| I do not blame then if I can not part with you. | Я не виноват, если потом не смогу с вами расстаться. |
| You can't blame the kibbutz for your problems! | Кибуц не виноват в твоих проблемах. |
| The blame lies in the management of NBC, CBS and ABC. | Вина лежит на руководстве NBC, CBS и ABC. |
| And if something goes wrong, we get the blame. | А если что-то идет не так, то вина остается за нами. |
| Often racist public opinion masked the illegal activities of the criminal organizations by transferring the blame onto illegal migrant workers. | Нередко за расистски настроенным общественным мнением стоит незаконная деятельность преступных организаций, а вся вина перекладывается на нелегальных трудящихся-мигрантов. |
| Blame is a very negative term. | Вина - это очень негативное понятие. |
| I blame only myself. | В этом только моя вина. |
| I blame instinct and training. | Виноваты инстинкт и тренировка. |
| Blame everybody but yourself. | Все виноваты, но только не ты. |
| I blame two unsolved, but solvable, problems. | Я считаю, что виноваты здесь две нерешенные, но разрешимые проблемы. |
| Then that's on you, because I deserve the blame... all of it. | Тогда виноваты вы, потому что я заслуживаю осуждения... всего этого. |
| See, I blame the parents. | Видишь, во всем виноваты родители. |
| Addison made Michelle take the blame, and then he pulled some strings to make it go away. | Эддисон заставил Мишель взять вину на себя, и потом потянул за ниточки, чтобы замять это. |
| So I thought, why should we take the blame when she'd already given me the perfect alibi? | Поэтому я подумала, зачем нам брать вину на себя, когда она уже предоставила мне идеальное алиби? |
| You've known all of this time and you've just been taking the blame? | Ты столько времени знал и просто взял вину на себя? |
| What I can't see is, what would make your husband take the blame? | Единственное, что я не могу понять, что заставило вашего мужа, взять вину на себя? |
| You took the blame. | Вы взяли вину на себя. |
| But you can't blame me for trying. | Но Вы не можете осуждать меня за попытки. |
| Still... who can blame him? | Все-таки... можно ли его осуждать? |
| I can't blame what happened on stupidity and hormones. | Я не могу осуждать то, что случилось по глупости |
| But I wouldn't blame her if she didn't. | Я бы не стал её осуждать. |
| And in fact, they say she deserves more blame in this case, the failed attempt to harm, than in another case, which we call an accident. | Более того, респонденты готовы её больше осуждать в случае неудавшейся попытки нанести вред, чем в ещё одном (третьем) случае, который мы назвали случаем ЧП. |
| And my whole job's about guilt and blame and punishment. | А вся моя работа это поиск виновных, обвинение и наказание. |
| Investigate and evaluate the basis for potential criminal prosecution (blame); | расследовать и оценить основания для возможного уголовного преследования (обвинение); |
| You know how blame is described in the research? | Знаете, как обвинение описано в исследовании? |
| Blame is a beautiful thing, baby. | Обвинение - замечательная штука, детка. |
| His government then sought to pin the blame on the local prosecutor who had formally arrested the captain. | Правительство Кана затем попыталось переложить обвинение на местного прокурора, который формально арестовал капитана. |
| If something tragic... were to happen to David's wife, and if Mary Margaret should take the blame... | Если с женой Дэвида... случилось нечто ужасное, и если бы Мэри Маргарет пришлось нести за это ответственность... |
| Each of the military actors in the conflict shifts blame to the other for civilian deaths. | Каждая из военных сторон конфликта пытается переложить ответственность за смерть гражданского населения на другую сторону. |
| The following Tuesday, Shapiro stated, "I wish the studio hadn't laid the blame solely on the backs of the fans Friday night." | Следующим вторником Шапиро заявил с сожалением: «Жаль, что студия возложила всю ответственность за события, прошедшие в прошлую пятницу, исключительно на болельщиков. |
| Addressing this threat requires, first and foremost, that we be willing to call terrorism by its name and to be fearless in placing blame where it is due. | Необходимость принятия ответных мер в связи с этой угрозой заключается прежде всего в том, чтобы мы были готовы называть терроризм так же, как и другие вещи, своими именами и не бояться возлагать вину на тех, кто несет ответственность. |
| His delegation was not seeking to cast blame, since blame had already been accepted. | Делегация Маршалловых Островов не пытается никого обвинять, так как ответственность за совершенные действия уже была признана. |
| And after the way I behaved, I can't say I blame him. | И после того, как я вел себя прошлым вечером, я не могу упрекать его за это. |
| On the contrary, we'll blame you for going if you're hesitant. | Наоборот, вас будут упрекать, если вы пойдёте дальше, имея сомнения. |
| In that connection, he stressed that the Committee in no way supported illegal immigration and could not blame a State party for adopting a strict policy on illegal immigrants. | В этой связи он хотел бы подчеркнуть, что Комитет никоим образом не приветствует незаконную иммиграцию и не может упрекать государство-участника в проведении жесткой политики в отношении лиц, незаконно проживающих в стране. |
| I can not blame him. | Я не могу упрекать его. |
| Could you blame a girl, though? | Хотя не стоит их в этом упрекать. |
| The Group does not seek to apportion blame or to dwell on the past. | Группа не собирается искать виновных или зацикливаться на прошлом. |
| The only thing left to do now is assign blame. | Единственно, что осталось сделать - найти виновных. |
| Maternal death reviews should be conducted in the spirit of shared responsibility rather than attributing blame, and to inform actions to prevent future maternal deaths; | Обзоры по вопросам материнской смертности должны проводиться в духе общей ответственности, а не поиска виновных, для обоснования мер по недопущению случаев материнской смертности в будущем; |
| But I fear that the mentality of conflict-of mistrust, blame and competition - remains. | Но я опасаюсь, что умонастроение, подпитываемое конфликтами, - недоверие, попытки найти виновных и споры - сохраняется. |
| Shifting the blame, finding scapegoats for failures in Afghanistan and asking those who are already doing more to do even more is unfair and unacceptable and will be ultimately self-defeating. | Переносить ответственность, искать виновных в неудачах в Афганистане и просить тех, кто уже делает все возможное, увеличить объем работы несправедливо, неприемлемо и в конечном счете будет контрпродуктивным. |
| We have to fight the very natural temptation to assign blame right now. | Сейчас нам нельзя давать волю естественному желанию свалить на кого-то всю вину. |
| So you can blame it all on me? | Всю вину на меня свалить хотела? |
| I suspect the plan is to blow up the hospital and blame it on a German bomb. | Подозреваю, план таков: взорвать больницу и свалить всё на немецкие бомбы. |
| They even plotted to do him physical harm and then shift the blame to the Government of China. | Они даже намеревались причинить ему физический ущерб, а затем свалить вину за это на правительство Китая. |
| So you set up tommy to take the blame? | То есть ты просто подставила Томми, чтобы свалить всё на него? |
| Who could blame her? | Кто может упрекнуть её? |
| No one can blame us. | Нас не в чем будет упрекнуть. |
| No blame attaches to his conduct. | Его поведение не в чем упрекнуть. |
| Can you blame him? | Разве можно его упрекнуть за это? |
| You shouldn't blame yourself. | Тебе не в чем себя упрекнуть. |
| I guess you can't blame her for being skittish, | Я думаю, никто не может осудить ее пугливость в этом вопросе. |
| The European Parliament, the media, the Council, can blame or approve of the way in which EU decision-making power has been used. | Европейский парламент, средства массовой информации и Евросовет могут осудить или одобрить то, каким образом используется право ЕС на принятие решений. |
| And who can blame him? | И кто может осудить его? |
| And who can blame her? | И кто её может осудить? |
| Of course, had he seen the pterodactyl fly by his window, our story would have been drastically different, but for now no one could blame the inspector for his somnolence. | Конечно, если бы он увидел, как за его окном летает птеродактиль, наша история могла бы резко измениться, но в данный момент никто не мог осудить инспектора за его чрезмерную сонливость. |
| Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |
| And no one would blame them for taking their time to consider their options. | И никто не станет им ставить в вину, если они в течение некоторого времени рассмотрят возможные решения. |
| Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |