| I just wanted to tell her that she should blame me. | Мне хотелось ей сказать, что она должна винить меня. |
| Can't blame him for that. | Его сложно винить в этом. |
| Who can blame them? | Разве их можно винить? |
| You cannot blame yourself. | Вы не можете винить себя. |
| Well, after the whole carter/chuck thing, You can't blame me for wanting to check in on you. | Ну, после всех этих событий с Картером и Чаком, ты не можешь винить меня в том, что я хочу узнать, как ты. |
| My job is not to lay blame, but to rule out every possibility. | Моя работа не обвинять, а искать истину. |
| We don't blame other peo... | Нам не стоит обвинять других лю... |
| It is an insult to their memory and a shame on the officials of a community which has perpetrated these crimes to falsely blame others for the agony of their own women, which in any event was the inevitable consequence of the Greek Cypriot side's own actions. | Оскорбительно для их памяти и позорно для должностных лиц общины, которая совершила эти преступления, ложно обвинять других за агонию своих собственных женщин, что в любом случае является неизбежным следствием собственных действий стороны киприотов-греков. |
| Can you blame her? | Кто может ее обвинять? |
| After everything we've been through, all of the anguish, who could blame me for finding comfort in the arms of someone else? | После всего того, через что мы прошли, кто будет обвинять меня, что я нашла покой в объятиях кого-то другого? |
| We may simply blame the multilateral systems for the worsening situation. | Мы можем просто обвинить многосторонние системы в том, что они лишь ухудшают ситуацию. |
| Though it is something else I could blame on Bruce and the divorce. | Зато будет что-то еще, в чем я смогу обвинить Брюса, не считая развода. |
| And who can blame them, Ragnar? | И кто может обвинить их, Рагнар? |
| You're just trying to get out of this wedding by causing a fight so you can blame me for the whole thing falling apart. | Ты пытаешься избавиться от свадьбы, начиная эту ссору, так ты сможешь обвинить меня в том, что все разваливается. |
| But I can blame you. | Я могу обвинить тебя. |
| Look, if you don't eat, Dad'll blame ME for it. | Смотри, если ты это не съешь, я буду виноват перед папой. |
| I know, but you can't blame me for being a little confused. | Да, но я не виноват, я сбит с толку. |
| But I blame myself, because I never dared to admit it. | но я сам виноват, что скрывал всё это. |
| You know, Blame it on Rio. | (Смеется) Вы знаете, виноват Рио. |
| Right, and maybe I should blame myself for every earthquake or every war. | Конечно, это я виноват во всех войнах и землетрясениях на свете. |
| But if the blame does not rest with me, with whom does it rest? | Но где же тогда причина, если это не моя вина? |
| Blame has a habit of not sticking to Hannibal Lecter. | Вина имеет привычку не прилипать к Ганнибалу Лектеру. |
| Blame is a very negative term. | Вина - это очень плохое слово. |
| The United States deplored these deaths, but the blame remained in the hands of criminals. | Соединенные Штаты выражают сожаление в связи с гибелью этих людей, однако вина за это возлагается на преступные элементы. |
| We can blame any number of phenomenon before we have to shine the old searchlight of truth on ourselves, and when we do, my darling, I think you'll discover that it's pretty much your fault. | Мы можем найти сколько угодно причин, прежде чем направим прожектор истины на самих себя, и когда мы сделаем это, дорогая, думаю, ты обнаружишь, что это прежде всего твоя вина. |
| I don't blame the biologists for not having to or wanting to learn quantum mechanics. | Биологи не виноваты в том, что они не хотели или не хотят изучать квантовую механику. |
| I DON'T BLAME YOU FOR NOT REMEMBERING. | Вы не виноваты в том, что забыли. |
| Of course, I blame my parents. | Конечно, виноваты мои родители. |
| I think there was plenty of blame to spread around. | Мне кажется, виноваты были все. |
| It's the credit card companies you should blame. | В этом виноваты те, кто раздают кредитки. |
| I'm done taking the blame. | Я больше не буду принимать вину на себя. |
| Why he'd be right there Taking the blame | То он бы был здесь сразу и взял бы всю вину на себя |
| You're making him take the blame. | Вы делаете, чтобы он взял вину на себя. |
| You should take the blame. | Да, возьми вину на себя А с тебя ужин. |
| I'll take the blame. | Я возьму вину на себя! |
| I will blame you for years. | Я буду осуждать тебя за это годами. |
| One can hardly blame Mom, given the way I am. | Трудно осуждать маму, учитывая мой характер. |
| And I wouldn't blame you if you walked out of here and never wanted to see us again. | И я не буду тебя осуждать, если ты уйдешь и никогда не захочешь видеть нас снова. |
| On the one hand, you are wrong, but on the other hand, I can't blame you for that. | С одной стороны, ты не прав, с другой стороны, я не могу осуждать тебя за это. |
| But I wouldn't blame her if she didn't. | Я бы не стал её осуждать. |
| Let us end the blame game. | Давайте покончим с игрой в обвинение. |
| But accountability is not a matter of blame and punishment. | Однако предметом подотчетности не являются обвинение и наказание. |
| You know how blame is described in the research? | Знаете, как обвинение описано в исследовании? |
| His government then sought to pin the blame on the local prosecutor who had formally arrested the captain. | Правительство Кана затем попыталось переложить обвинение на местного прокурора, который формально арестовал капитана. |
| We do not however think the shortcomings of the United Nations warrant uninformed cynicism and unfair blame, nor the charge of irrelevance that is sometimes levelled at it. | Однако мы вовсе не считаем, что недостатки Организации Объединенных Наций дают право на невежественный цинизм и несправедливую хулу, равно как и на обвинение в непригодности, которое иногда на нее обрушивают. |
| You took the blame, but she carried the guilt. | Ты винишь себя, но она несет ответственность. |
| And right now you're hoping she messed up so you can blame this on someone else. | И сейчас вы надеетесь, что она облажалась так, чтобы вы могли снять ответственность с себя и обвинить кого-нибудь. |
| Various political forces were quick in apportioning blame and trading accusations among themselves over the responsibilities for the obstacles in the peace process. | Различные политические силы спешно искали виновных и обменивались взаимными обвинениями по поводу того, кто несет ответственность за помехи мирному процессу. |
| In paragraphs 23 to 30 of your report, you state that both parties are responsible for the deterioration of the humanitarian situation, instead of putting the blame solely and exclusively on UNITA. | В пунктах 23-30 Вашего доклада вместо того, чтобы всецело винить исключительно УНИТА, Вы отмечаете, что ответственность за ухудшение гуманитарной ситуации несут обе стороны. |
| About all the blame as a result, I'll take full responsibility for it. | Я возьму на себя всю ответственность за возможные последствия происходящего. |
| Well, I guess there's some that won't blame you. | Ну, я думаю, что есть те, кто упрекать тебя не станет. |
| No, I don't think anybody would blame me, but Pete has inspired us to wake up every morning and be positive and proactive. | Нет, я думаю, что никто не стал меня упрекать, но Пит вдохновил нас просыпаться каждое утро и быть активными и позитивными. |
| It is that you have killed her, but I will not blame you | Ты убил ее, но я не собираюсь упрекать тебя! |
| I can not blame him. | Я не могу упрекать его. |
| I won't judge you any more. I'll no longer blame you for being you. | Я перестану тебя судить, упрекать тебя в том... что ты такой. |
| We are here to gather the facts, not to assign blame. | Мы здесь, чтобы собрать факты, А не искать виновных. |
| I'll be the next stop on his blame train. | Я - следующая остановка на его поезде виновных. |
| But this is not the time for assessing and parcelling out blame or for recrimination. | Однако сейчас не время указывать на недостатки и искать виновных. |
| We are not here to play for time, to indulge in the useless exercise of casting blame, or to turn a deaf ear or a blind eye. | Мы здесь не для того, чтобы попытаться выиграть время, заняться бесполезным поиском виновных или закрыть глаза на происходящее. |
| We cannot point fingers or apportion blame. | Мы не можем указывать на виновных и определять меру их вины. |
| So you can blame it all on me? | Всю вину на меня свалить хотела? |
| I think I better blame it on this guy. | Это точно они! Пожалуй, лучше все свалить на этого парня. |
| But Marcus, how could they... blame you for the slave revolt? | Но Маркус, как они могли... свалить на тебя, вину за восстания рабов? |
| If there were some sordid childhood trauma we could blame it on, it would really help me out with the neighbors. | Если бы была какая-нибудь неприятная детская травма, на которую можно все свалить, это действительно помогло бы мне с соседями Он знает. |
| Father carbonneau says we mustn't seek to lay blame. | Отец Карбоне говорит, что мы не должны пытаться свалить на кого-то вину. |
| Dad can't blame you for nothing. | Отцу тебя упрекнуть будет не в чем. |
| Can anyone blame her? | Кто-нибудь сможет упрекнуть ее? |
| No blame attaches to his conduct. | Его поведение не в чем упрекнуть. |
| I can't say I blame her. | И ее сложно в том упрекнуть. |
| I cannot blame myself for having done thus much. | До этого момента мне не в чем себя упрекнуть. |
| I guess you can't blame her for being skittish, | Я думаю, никто не может осудить ее пугливость в этом вопросе. |
| The European Parliament, the media, the Council, can blame or approve of the way in which EU decision-making power has been used. | Европейский парламент, средства массовой информации и Евросовет могут осудить или одобрить то, каким образом используется право ЕС на принятие решений. |
| A drop-dead beautiful woman all alone on the side of the road - who can blame her? | Потрясающе красивая женщина в полном одиночестве на обочине дороги - кто может осудить её? |
| Can you blame them? | Ты можешь их осудить? |
| Who can blame her? | Кто может ее за это осудить? |
| Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |
| And no one would blame them for taking their time to consider their options. | И никто не станет им ставить в вину, если они в течение некоторого времени рассмотрят возможные решения. |
| Now you can't just blame this on imperialism - though many people have tried to do so - for two reasons. | Всё же не стоит ставить в вину только империализм, не смотря на то, что многие пытались это делать. |