The Task Force noted that the representatives of the Convention on Biological Diversity had expressed interest in collaboration, in particular on modelled N deposition, proposals on water quality index for biodiversity and quantification of Nr impacts on terrestrial and aquatic biodiversity. |
Целевая группа отметила, что представители Конвенции по биологическому разнообразию выразили заинтересованность в сотрудничестве, в частности в области моделирования осаждений N, подготовки предложений по индексу качества воды с точки зрения биоразнообразия и проведения количественной оценки воздействия Nr на биоразнообразие в сухопутных и водных средах. |
His delegation supported the implementation of that Convention and the Cartagena Protocol on Biosafety, as well as other agreements relating to biodiversity and the Johannesburg commitment to reduce the rate of biodiversity loss significantly by 2010. |
Его делегация одобряет осуществление этой конвенции и Картахенского протокола по биобезопасности, а также других соглашений по биологическому разнообразию и принятого в Йоханнесбурге обязательства значительно снизить темпы утраты биологического разнообразия к 2010 году. |
The Forum calls on the secretariat of the Convention on Biological Diversity to continue its support to the national indigenous peoples biodiversity participatory mechanisms of the small island developing States through the Convention's island and biodiversity project and indigenous peoples programme, in the promotion of sustainable biodiversity. |
Форум призывает секретариат Конвенции по биологическому разнообразию продолжать оказывать поддержку национальным механизмам малых островных развивающихся государств по обеспечению участия коренных народов в сохранении биологического разнообразия через проект Конвенции по вопросам островов и биоразнообразия и Программы, касающейся коренных народов, при содействии обеспечению устойчивого биоразнообразия. |
The Director General highlighted the integrated, multidisciplinary approach of the organization's new biodiversity initiative aimed at the effective implementation of the Aichi Biodiversity Targets, while addressing desertification, land degradation and drought. |
Генеральный директор отдельно остановилась на комплексном многодисциплинарном подходе ЮНЕСКО в отношении новой инициативы по биологическому разнообразию, направленном на эффективное осуществление Айтинских задач в области биоразнообразия и решение проблемы опустынивания, деградации земель и засухи. |
14.7 (a) UNEP facilitated 20 new major partnerships and agreements on the development of the regional biodiversity strategies and the implementation of the Convention on Biodiversity. |
14.7 а) ЮНЕП способствовала созданию 20 новых крупных партнерств и соглашений по развитию региональных стратегий сохранения биологического разнообразия и осуществлению Конвенции по биологическому разнообразию. |
In their role as traditional caretakers of the environment, indigenous women are being threatened by policies that deregulate corporate behaviour, destroy subsistence agriculture and other traditional ways of life, deplete non-renewable resources and threaten biodiversity. |
Играя свою традиционную роль по уходу за окружающей средой, женщины из числа коренного населения попадают в опасность из-за политики, которая дерегулирует корпоративное поведение, уничтожает натуральное сельское хозяйство и другие традиционные виды образа жизни, истощает невозобновляемые ресурсы и угрожает биологическому разнообразию. |
To further facilitate market access, UNCTAD and partners also stepped up efforts to analyse and discuss relevant EU legislation that affects trade of products and services derived from biodiversity, particularly ingredients for cosmetics, pharmaceutical and foods industries. |
В целях облегчения доступа к рынкам ЮНКТАД и ее партнеры активизировали анализ и обсуждение соответствующего законодательства ЕС, влияющего на торговлю товарами и услугами, произведенными благодаря биологическому разнообразию, особенно что касается ингредиентов для косметической, фармацевтической и пищевой промышленности. |
Conversely, major disasters, or the accumulation of risk from smaller but regular events, may cause environmental problems that impact on livelihoods and development options, for example where biodiversity is undermined. |
И наоборот, крупные бедствия либо совокупные риски более мелких, но регулярно повторяющихся явлений могут стать причиной экологических проблем, негативно отражающихся на жизнедеятельности людей и возможностях в области развития, например, в тех случаях, когда причиняется ущерб биологическому разнообразию. |
Nevertheless, it should be borne in mind that rice-consuming populations were often afflicted with protein-energy malnutrition and vitamin A deficiencies and that the intensification of rice production with inadequate application of pesticides had caused significant damage to agricultural biodiversity and also environmental pollution. |
Однако не следует забывать, что потребляющее рис население нередко страдает от белково-калорийной недостаточности и нехватки витамина А, а интенсификация производства риса при ненадлежащем применении пестицидов нанесла серьезный урон биологическому разнообразию в сельском хозяйстве и вызвала загрязнение окружающей среды. |
There was much to be learned from the philosophy of indigenous peoples, particularly with regard to sustainable development, promoting biodiversity, increasing agricultural productivity and land conservation, which were high on the Forum's agenda. |
Оратор добавляет, что многое можно почерпнуть из философии и традиций коренных народов, особенно в том, что касается устойчивого развития, содействия биологическому разнообразию, повышения производительности сельского хозяйства и сохранения земель, и все это занимает важное место в приоритетах Постоянного форума. |
In this context, we emphasize the importance of providing adequate financial resources, capacity building, technology innovation and transfer to developing countries and cooperation with other relevant instruments particularly the biodiversity, desertification, and climate change conventions. |
В этой связи мы подчеркиваем важность предоставления адекватных финансовых ресурсов, наращивания потенциала, внедрения технических новшеств и передачи технологий развивающимся странам и сотрудничества с другими соответствующими механизмами, в частности конвенциями по биологическому разнообразию, опустыниванию и изменению климата. |
Some warned about the risks of duplication and overlapping between the convention on desertification and existing conventions and agreements in related fields (climate, biodiversity, etc.) with a view to avoiding the dispersion of effort and resources. |
Прозвучали предупреждения против возможного повторения и дублирования деятельности, охватываемой конвенцией по борьбе с опустыниванием и конвенциями и соглашениями, существующими в смежных областях (по климату, биологическому разнообразию и т.д.), во избежание распыления усилий и ресурсов. |
Through UNEP support, SADC member countries continue to participate in conventions on the regional seas, the climate, biodiversity, the ozone layer and other matters. |
Благодаря поддержке ЮНЕП страны - члены САДК продолжают участвовать в конвенциях по региональным морям, климату, биологическому разнообразию, озоновому слою и другим вопросам. |
In this respect, the data that will ultimately be included in the ICP Forests/EU database will also help studies on biodiversity, and temporal and spatial variations in indicators related to sustainable forest management. |
В этой связи данные, которые будут в конечном итоге включены в базу данных МСП по лесам/ЕС, помогут также проводить исследования по биологическому разнообразию и по временным и пространственным изменениям показателей, связанным с устойчивым управлением лесными ресурсами. |
All three of the conventions - on climate change, biodiversity, and combating desertification - entered into force a very short time after they were opened for signature. |
Все три конвенции - по изменению климата, биологическому разнообразию и борьбе с опустыниванием - вступили в силу почти сразу после открытия их для подписания. |
The rapid population rise in many small island developing States threatens both their marine and terrestrial biodiversity because it leads to intensive fish harvesting, which depletes fish stocks and to unsustainable fishing methods, the use of dynamite for instance, which are very destructive. |
Быстрый рост численности населения во многих малых островных развивающихся государствах представляет угрозу биологическому разнообразию морских и наземных ресурсов, поскольку ведет к интенсивной эксплуатации рыбных ресурсов, истощающей поголовье промысловых видов рыб, и к использованию хищнических методов лова, например с применением динамита, которые являются чрезвычайно разрушительными. |
The Group welcomed the objective contained in the Plan of Implementation of the World Summit on Sustainable Development to significantly reduce the current loss of biodiversity by 2010. That would require new and additional financial and technical resources for developing countries. |
Члены этой группы одобряют одну из целей Плана по реализации принятых в Йоханнесбурге решений, которая заключается в том, чтобы к 2010 году существенным образом сократить фактический ущерб, наносимый биологическому разнообразию, для чего развивающимся странам необходимо выделить новые и дополнительные финансовые и технические средства. |
Among many others, UNU signed collaborative agreements with the African Economic Research Consortium for joint work on development issues and with the University of Ghent for the organization of an international training programme on biodiversity. |
Помимо всего прочего УООН подписал соглашение о сотрудничестве с Африканским консорциумом экономических исследований в целях проведения совместной работы по вопросам развития и с Университетом Гента - в целях организации международной учебной программы по биологическому разнообразию. |
We note with appreciation the preparation of a revised action-oriented programme of work on forests and biodiversity to be considered at the sixth meeting of the Conference of Parties to the Convention. |
Мы с удовлетворением отмечаем разработку пересмотренной и ориентированной на конкретные действия программы работы по лесам и биологическому разнообразию, которая будет рассмотрена на шестом совещании Конференции сторон Конвенции. |
The implementation of SFM is enshrined in the Irish National Forest Standard, the Code of Best Forest Practice - Ireland and a suite of environmental guidelines covering water quality, landscape, archaeology, biodiversity and other aspects. |
Принципы УЛП закреплены в Ирландском национальном стандарте развития лесного хозяйства, Кодексе наилучшей лесохозяйственной практики Ирландии и в ряде нормативных документов в области охраны окружающей среды, посвященных качеству водных ресурсов, ландшафту, археологии, биологическому разнообразию и другим аспектам. |
In 2002, as we approach the World Summit on Sustainable Development, I have been urging Member States to assign priority to five key areas: water and sanitation; energy; health; agriculture; and biodiversity. |
В 2002 году с приближением Всемирной встречи на высшем уровне по устойчивому развитию я настоятельно призываю государства-члены уделять первоочередное внимание следующим пяти ключевым областям: водоснабжению и санитарии; энергетике; здравоохранению; сельскому хозяйству; биологическому разнообразию. |
From mid-May 2006, a portion of these territories along the line of contact was swept by large-scale fires, which caused significant harm to the environment and biodiversity in Azerbaijan. |
С середины мая 2006 года часть этих территорий вдоль линии соприкосновения огня была охвачена крупномасштабными пожарами, в результате которых окружающей среде и биологическому разнообразию в Азербайджане был нанесен значительный ущерб. |
The problem of invasive alien species is ranked second to habitat loss as the major threat to biodiversity, and there is growing evidence that the rate of invasion is accelerating with the expansion of international trade. |
Проблема инвазивных чуждых видов занимает второе после утраты местообитаний место в ряду главных угроз биологическому разнообразию, и накапливается все больше свидетельств тому, что темпы инвазии ускоряются с расширением масштабов международной торговли. |
PEBLDS represents a regional forum for promoting the conservation and sustainable use of biodiversity in Europe, based on the United Nations Convention on Biological Diversity approach, while maintaining regional priorities set by the "Environment for Europe" ministerial process. |
ПССБЛР - это региональный форум по содействию сохранению и устойчивому использованию ресурсов биологического разнообразия в Европе на основе Конвенции Организации Объединенных Наций по биологическому разнообразию при сохранении региональных приоритетов, установленных в рамках процесса «Окружающая среда для Европы» на уровне министров. |
Furthermore, legal regimes have been established in many countries to make those who cause injury to persons or their property, contaminate sites or cause damage to biodiversity legally liable. |
Кроме того, во многих странах были установлены правовые режимы, с тем чтобы предусмотреть юридическую ответственность тех, кто причиняет ущерб людям или их имуществу, загрязняет участки или наносит урон биологическому разнообразию. |