(b) The client or client's beneficiary is a person from a country against which measures have been taken in Security Council resolutions; |
Ь) клиент или его бенефициар является выходцем из страны, против которой на основании соответствующих резолюций Совета Безопасности введены санкционные меры; |
The important point is that the person or entity concerned is functionally in command or control or directs or exercises overall supervision and hence as the beneficiary of the activity may be held liable. |
Важный момент здесь заключается в том, что соответствующее лицо или образование осуществляет функциональное управление или контроль, или руководит, или осуществляет общее наблюдение и, следовательно, как бенефициар деятельности может быть призвано к ответственности. |
Secondly, since it does not specify the actor, the recipient or the beneficiary of any of the prohibited activities, national legislation must be constructed in such a way as to effectively cover all potential actors involved in such activities. |
З. Во-вторых, поскольку в ней не конкретизируется субъект, реципиент или бенефициар любого из запрещенных видов деятельности, национальное законодательство должно быть построено таким образом, чтобы оно эффективно охватывало все потенциальные субъекты, вовлеченные в такие виды деятельности. |
An undertaking is international if the places of business, as specified in the undertaking, of any two of the following persons are in different States: guarantor/issuer, beneficiary, principal/applicant, instructing party, confirmer. |
Обязательство является международным, если указанные в обязательстве коммерческие предприятия любых двух из следующих лиц находятся в различных государствах: гарант/эмитент, бенефициар, принципал/приказодатель, инструктирующая сторона, подтверждающая сторона. |
There was agreement that graduation, when warranted, was a reflection that the beneficiary subject to graduation was successful. |
Было достигнуто согласие, что градация, если она является оправданной, служит отражением того, что бенефициар, на которого распространяется градация, добивается успешных результатов. |
A question was raised as to whether the draft Convention satisfactorily dealt with the cases where the undertaking might stipulate that the beneficiary was a "branch" of the issuer. |
Был поднят вопрос о том, достаточно ли в проекте конвенции отражены случаи, когда в обязательстве может быть указано, что бенефициар является "отделением" эмитента. |
A question was raised as to whether an undertaking could become effective under the draft Convention irrespective of the fact that the beneficiary might refuse the benefit of the undertaking. |
Был поднят вопрос о том, может ли обязательство вступить в силу согласно проекту конвенции независимо от того обстоятельства, что бенефициар может отказаться принять выгоду по обязательству. |
Use of the national authorities for final disbursement should only be resorted to in the event that a beneficiary was not designated or if national legislation or custom prevented the United Nations from completing the award. |
В вопросах окончательных платежей к услугам национальных властей следовало бы прибегать только лишь в том случае, если бенефициар не назначен, или если национальное законодательство или обычай не позволяют Организации Объединенных Наций выплатить вознаграждение в полном объеме. |
To the extent that the PA has endorsed UNCTAD's proposals for technical cooperation activities emanating from the findings of research and analysis, the capacity for effecting changes in policy is clearly recognized and accepted by the prime beneficiary of UNCTAD's work. |
Одобрение Палестинской администрацией предложений ЮНКТАД в отношении осуществления мероприятий в области технического сотрудничества на основе результатов исследовательских и аналитических работ служит недвусмысленным свидетельством того, что главный бенефициар работы ЮНКТАД признает возможности внесения изменений в политику и согласен с этим. |
The guidelines provide that the World Bank may cancel a loan if it determines that corrupt or fraudulent practices were engaged in by the borrower or beneficiary during procurement or during the execution of the contract without the borrower having taken timely and appropriate actions to remedy the situation. |
Это руководство предусматривает возможность аннулирования займа, если Всемирный банк установит, что заемщик или бенефициар были причастны к коррупции или мошенничеству в ходе закупок или осуществления контракта и при этом заемщик не принял своевременных и соответствующих мер для устранения такой практики. |
The working capacity is reduced when, in the course of his working hours, the beneficiary is no longer able to perform the work he performed before the disability occurred without putting his health at risk. |
Считается, что снижение трудоспособности имеет место в том случае, когда в течение положенных рабочих часов бенефициар больше не может выполнять работу, которую он выполнял ранее, не создавая опасности для своего здоровья. |
The beneficiary for whom reduced working capacity has been established can work full working hours at another workplace without putting his health at risk, with or without retraining or additional training. |
Бенефициар, в отношении которого была подтверждена частичная нетрудоспособность, может трудиться в течение полного рабочего дня на другом рабочем месте без опасности для своего здоровья, с прохождением переподготовки или дополнительной подготовки или без таковой. |
Every quarter, the local currency equivalent of the dollar amount is compared with the local track amount and the beneficiary is generally entitled to the higher of the two. |
Ежеквартально сумма в местной валюте, эквивалентная сумме, рассчитанной в долларах, сравнивается с суммой, рассчитанной в местной валюте, и бенефициар, как правило, имеет право на получение большей из двух сумм. |
Provisions on the mandatory actions to be undertaken by the Security Council where a beneficiary of the security assurances are the subject of a threat of use or use of nuclear weapons. |
положения относительно обязательных действий, которые должны предприниматься Советом Безопасности там, где бенефициар гарантий безопасности становится объектом угрозы применения или применения ядерного оружия; |
465 Documentary credit: Document in which a bank states that it has issued a documentary credit under which the beneficiary is to obtain payment, acceptance or negotiation on compliance with certain terms and conditions and against presentation of stipulated documents and such drafts as may be specified. |
465 Товарный аккредитив: документ, в котором банк подтверждает, что он открыл товарный аккредитив, по которому бенефициар должен получить платеж, акцепт или учет тратт в соответствии с определенными условиями и против представления обусловленных документов, а также тратт, если это оговорено в документе. |
Equally, claims for the principal will only be sustainable where the principal has in fact been irrevocably paid out and where the beneficiary of the bond had no factual basis to make a call upon the bond. |
Аналогичным образом претензии в отношении основных сумм будут обоснованными только тогда, когда основная сумма действительно была окончательно выплачена и когда бенефициар облигации не имел фактических оснований для предъявления облигации к оплате. |
The monthly contribution is determined every year and recovered from the monthly pension, 25 per cent being charged to the beneficiary and 75 per cent to the employer. |
Ежемесячный взнос определяется каждый год и удерживается из месячной пенсии, причем 25 процентов уплачивает бенефициар, а 75 процентов - работодатель. |
Each beneficiary is entitled to an amount equal to the 36th part of the civil servant's salary, multiplied by the number of years counted for the retirement, up to a maximum of 36 years. |
Каждый бенефициар имеет право на получение 36-й части оклада гражданского служащего, умноженной на количество зачитываемых для пенсии лет (максимум 36 лет). |
The effects of asylum may be extended to the spouse and minor, single or incapable children of the beneficiary, or, if the latter is under eighteen years, to his father or mother. |
Убежище предоставляется также супругу и детям бенефициара - несовершеннолетним, не состоящим в браке или нетрудоспособным, - а в случае, когда бенефициар не достиг 18 лет - его отцу или матери. |
As a practical matter, this particular type of priority conflict is quite rare, because in most cases the beneficiary of the receivable will also be the beneficiary of the independent undertaking. |
В качестве практического вопроса этот конкретный вид коллизии приоритетов является весьма редким, поскольку в большинстве случаев бенефициар дебиторской задолженности будет также бенефициаром независимого обязательства. |
If a beneficiary has elected to provide proof of residence in a country other than the United States, UNJSPF would establish the beneficiary's local-currency track pension. |
Если бенефициар выбирает вариант, предусматривающий представление подтверждения постоянного места жительства не в Соединенных Штатах, а в другой стране, ОПФПООН определяет размер пенсии этого бенефициара в местной валюте. |
The adequate level of security for the transactions would be established by the beneficiary of the letter of credit having regard to the level of risk the beneficiary was ready to assume. |
Адекватный уровень защиты по этим операциям устанавливается бенефициаром аккредитива с учетом степени риска, который готов принять на себя бенефициар. |
This local track amount is the beneficiary's protection against future fluctuations of the exchange rate, as the beneficiary will never receive less. |
Сумма, рассчитанная в местной валюте, обеспечивает защиту бенефициара от колебаний валютного курса в будущем, так как бенефициар никогда не будет получать меньше. |
An organization or beneficiary cannot request that a beneficiary be replaced by another, except under exceptional circumstances, time permitting and upon approval by the Secretariat; |
Организация или бенефициар не могут просить заменить одного бенефициара другим, кроме как в исключительных обстоятельствах, при наличии достаточного времени и по согласованию с секретариатом; |
If the beneficiary reconciles actively and willingly with the alleged perpetrators of the offences the beneficiary has reported. |
а) если бенефициар активно и охотно восстанавливает отношения с предполагаемыми исполнителями преступлений, о которых бенефициаром было сообщено ранее; |