Pursuant to the Social Welfare Act, persons residing on the territory of the Republic of Estonia whose monthly income is below the subsistence level established by the Government of the Republic based on the minimum consumption expenditure have the right to receive subsistence benefits. |
Согласно Закону о социальном обеспечении лица, проживающие на территории Эстонской Республики, ежемесячный доход которых не превышает прожиточного уровня, установленного правительством Республики, исходя из минимальных расходов на потребление, имеют право на получение надбавок, обеспечивающих прожиточный минимум. |
A windscreen type shall be considered satisfactory with respect to optical distortion if, in the four samples submitted for testing, optical distortion does not exceed the values given below for each zone. Zone |
Считается, что тип ветрового стекла удовлетворяет требованиям, предъявляемым в отношении оптического искажения, если при испытании, проведенном на четырех образцах, оптическое искажение не превышает в каждой зоне следующие максимальные значения: |
More specifically, four of the commissions reflect a higher proportion of General Service staff to Professional staff compared to the Department of Economic and Social Affairs and UNCTAD, as shown in table 1 below. |
В более конкретном плане в четырех региональных комиссиях показатель соотношения численности сотрудников категории общего обслуживания и численности сотрудников категории специалистов превышает соответствующий показатель в Департаменте по экономическим и социальным вопросам и ЮНКТАД, как это показано в таблице 1 ниже. |
Furthermore, attracting more direct investment is crucial, given that capital inflows, while recovering, remain 30% below their pre-crisis level; with outflows exceeding inflows, Italy has become a net capital exporter. |
Более того, крайне важным является привлечение большего количества прямых инвестиций, учитывая что приток капитала, во время восстановления, остается на 30% ниже докризисного уровня: из-за того что отток капитала превышает приток капитала, Италия стала чистым экспортером капитала. |
In those two regions, the proportion under age 15 is about 47 per cent, the proportion aged 65 years or over is below 3 per cent, and the size of the child population is 17 times that of the elderly population. |
В этих двух регионах доля населения до 15 лет составляет порядка 47 процентов, доля лиц в возрасте 65 лет и старше - менее 3 процентов, а численность детей в 17 раз превышает численность пожилых людей. |
The circuit court hears appeals against decisions handed down in the first instance by the magistrates, with the exception of final decisions handed down by them in cases involving amounts below a certain level. |
Окружной суд рассматривает апелляции на все решения, вынесенные мировыми судами в первой инстанции, кроме их решений, вынесенных в первой и последней инстанции, когда сумма иска не превышает некоторой предельной величины. |
"1.4.2.4. If the mass of the measuring apparatus on board the vehicle exceeds the 25 kg allowed, it may be compensated by reductions which have no noticeable effect on the results measured under paragraph 6 below." |
"1.4.2.4 Если масса измерительного оборудования, находящегося на борту транспортного средства, превышает допустимые 25 кг, то она может быть компенсирована за счет снятия деталей, которые не оказывают существенного воздействия на результаты измерений, предписываемых ниже в пункте 6". |
1.2. Wheeled vehicles used in international transport whose permissible maximum mass exceeds 3,500 kg, except those used for the carriage of passengers and having not more than eight seats in addition to the driver's seat, shall satisfy the requirements set out below; 1.3. |
1.2 Колесные транспортные средства, используемые в международном сообщении, разрешенная максимальная масса которых превышает 3500 кг, за исключением транспортных средств, используемых для перевозки пассажиров и имеющих, помимо сиденья водителя, не более восьми мест для сидения, должны удовлетворять изложенным ниже требованиям; |
As can be seen from table 2 below, disparities exist between boys and girls in terms of courses of study, but are significant only in the case of vocational courses, where the number of girls is barely half that of boys. |
Как об этом свидетельствует таблица 2 ниже, в различных дисциплинах существуют различия между численными показателями лиц мужского и женского пола, однако эти различия являются существенными только в области профессионально-технической подготовки, в которой доля лиц женского пола лишь немногим превышает половину доли лиц мужского пола. |
the introduction of one year parental leave (unpaid), in the public service for male and female employees, to enable them to care for children below 4 years of age; |
предоставление мужчинами и женщинам, находящимся на государственной службе, годичного (неоплачиваемого) отпуска по уходу за ребенком, при условии, что возраст ребенка не превышает четырех лет; |
In several stations, the real average stopping time by far exceeds the scheduled time while in other stations the real average stopping time is far below the scheduled stopping time and almost at the level of 30 minutes mark. |
На многих станциях реальное среднее время остановки намного превышает время, предусмотренное расписанием, а на других станциях реальное среднее время остановки значительно меньше времени остановки, предусмотренного расписанием, и практически соответствует 30-минутной отметке. |
Regional investment as a percentage of GDP stood at 21.7 per cent in 2006; although this is higher than in 2005, it is still below the 1997 value, which is the maximum recorded since 1990. |
Объем регионального инвестирования в 2006 году составил 21,7 процента ВВП; и хотя этот показатель превышает показатель 2005 года, он все же ниже уровня 1997 года, самого высокого с 1990 года. |
provided that the quantity carried in the transport unit does not exceed the values indicated in paragraphs (2) and (3) below, subject to the provisions of paragraph (4). |
при условии, что количество грузов на транспортную единицу не превышает значений, указанных в пунктах 2 и 3, ниже, с учетом положений пункта 4. |
Clients who make repeated cash deposits where the amount of each deposit is below the limit for money-laundering, but the total amount of the deposits equals or exceeds the limit for money-laundering. |
Клиенты, которые неоднократно производят депонирование наличных средств, при этом сумма каждого вклада ниже предела, определенного в отношении отмывания средств, однако общая сумма вкладов равняется пределу в отношении отмывания средств или превышает его. |
If in one of the conditions of measurement defined in paragraph 3.2. above, the pressure measured in the crankcase exceeds the atmospheric pressure, an additional test as defined in paragraph 6. below shall be performed if so requested by the manufacturer. |
5.7 Если в каком-либо из режимов, упомянутых в пункте 3.2, измеренное в картере давление превышает атмосферное, то по просьбе изготовителя проводят дополнительное испытание, определение которого приведено в пункте 6 ниже. |
The Institute commented that the Canadian target was now actually 3 per cent below the 1990 level and if land use, land-use change and forestry were included, the figure would be 19 per cent above the 1990 level. |
Институт указывает на то, что показатель Канады фактически на З процента ниже показателя 1990 года, а если принять во внимание земледелие, изменение методов земледелия и лесное хозяйство, то данный показатель на 19 процентов превышает показатель 1990 года. |
How can Africa mobilize domestic financial resources when public savings on the whole have fallen below the 1990 level, when most of the countries are experiencing a serious decline in their terms of trade, and when their need to borrow far outweighs their capacity to pay? |
Как Африка может мобилизовать внутренние финансовые ресурсы, когда государственные накопления в целом упали ниже уровня 1990 года, когда большинство стран переживают серьезный спад в торговле и когда их потребность в займах значительно превышает их платежеспособность? |
a fire extinguisher is placed at the maintenance station that is furthest removed from the exit door and also, by way of a derogation from Article 12-3.1 (e) below, where the installed power of the engines does not exceed 100 kW. |
с) огнетушитель расположен в точке обслуживания, наиболее удаленной от выходной двери, а также в отступление от положений статьи 123.1 е) ниже, если мощность двигателей не превышает 100 кВт. |
Reduce maternal mortality rates by 40 per cent by 2005 in jurisdictions where the rate is double the national average and by 25 per cent in those where the rate is equal to or below the national average |
сократить к 2005 году показатель материнской смертности на 40 процентов в тех юрисдикциях, где он вдвое превышает национальный, и на 25 процентов в тех юрисдикциях, где данный показатель равен или меньше среднего показателя по стране; |
On the one hand, the average household income for limited-resource farms lay below the poverty level but that for the very large family farms was more than three times the national average. |
С одной стороны, средний доход домохозяйств в случае ферм с ограниченными ресурсами находится за чертой бедности, однако в случае очень крупных семейных ферм он более чем в три раза превышает средний общенациональный показатель. |
Switzerland thus occupies 21st place and stands below the average for Europe and for OSCE countries. |
21-е место в мире и несколько превышает среднеевропейский уровень и уровень стран ОБСЕ. |
For mothers who are not in receipt of maternity pay, with income at or below certain threshold levels; |
для матерей, которые не получают страхового пособия в связи с материнством и доход которых не превышает установленные пороговые уровни; |
Although Indonesia's electoral law mandated that 30 per cent of candidates put forth by political parties should be women, women's representation in Parliament remained below 20 per cent. |
Хотя избирательный закон Индонезии требует, чтобы женщины составляли 30 процентов среди кандидатов от политических партий, доля женщин-депутатов в парламенте не превышает 20 процентов. |
In its second stage, designated the "Basic infrastructure for needy microregions and municipalities plan", those microregions and municipalities located in States having an HDI equal to or below the national average were identified. |
На втором этапе осуществления проекта, обозначенном как "План создания основной инфраструктуры для бедных микрорайонов и городов", были определены такие микрорайоны и города в штатах страны, где ИЧР не превышает средний общенациональный показатель. |
For staff members at the D-1 level and below, business class if travel time exceeds 5 hours, otherwise economy; for staff at D-2 level, first class except for travel within Europe, which is authorized in business class |
Для сотрудников уровня Д-1 и ниже - бизнес-класс, если время в пути превышает 5 часов, в остальных случаях - экономический класс; для сотрудников уровня Д-2 - первый класс, за исключением поездок в пределах Европы, осуществляемых бизнес-классом |