It is possible, however, that although the deposition at one point in time is below the critical load, this may not always have been the case and the ecosystem may still be damaged. |
Вместе с тем, даже если в какой-либо данный момент осаждение и не превышает критической нагрузки, это не может продолжаться вечно и, следовательно, экосистеме все-таки может быть нанесен ущерб. |
Knowing that the reserves of the Central Bank of Haiti are well below that amount, it is surprising that not only have no Haitian media reported that information, they have not even investigated the matter with the Governor of the Central Bank or the Minister of Finance. |
Эта цифра намного превышает резервы Центрального банка Гаити, и поэтому удивительно, что ни одно из гаитянских средств массовой информации не опубликовало эти сведения или по крайней мере не поинтересовалось на этот счет у управляющего Центральным банком или у министра финансов. |
In this case the carrier would need to know the quantity per receptacle, in addition to the other information, so that he can calculate the new values to determine if the loads are below the 1.1.3.1 limits. |
В этом случае перевозчику понадобилось бы знать, помимо остальной информации, какое количество груза имеется в каждом сосуде, чтобы он мог рассчитать новые значения с целью установить, не превышает ли количество грузов предельные величины, предусмотренные в пункте 1.1.3.1. |
Projects below minimum thresholds are often not required to undertake environmental impact assessments as part of the planning process. |
Часто при осуществлении проектов, масштаб которых не превышает установленного минимального уровня, проведение оценки воздействия на окружающую среду в качестве элемента процесса планирования не требуется. |
This is well below the EU countries' average of over 50 per cent. |
А это гораздо ниже среднего показателя по странам ЕС, который превышает 50 процентов. |
The United States is the only country where the unemployment rate has recently fallen below the 1980s average. |
Соединенные Штаты являются единственной страной, где уровень безработицы в последнее время сократился и не превышает среднего показателя за 80-е годы. |
The divorce rate has shown a gradual increase, but has basically stabilized below 2 per cent. |
Количество разводов демонстрирует постепенный рост, но в основном не превышает уровня 2 процентов. |
Additionally, it had a half-life in air above two days and a vapour pressure below 1000 Pa. |
Кроме того, период его полураспада в атмосфере превышает двое суток, а давление паров не достигает 1000 Па. |
A family is classified as living below the extreme poverty line if the family income per capita does not exceed R$70. |
Семья считается живущей ниже уровня крайней нищеты, если ее подушевой доход не превышает 70 реалов. |
The humidity in there never gets above 71 percent and never below 70. |
Влажность не превышает 71 процент, и не бывает ниже 70. |
Children below the age of 3 travel free (unless they exceed the height range). |
Детей младше трёх лет разрешается провозить бесплатно (если их рост не превышает установленную норму). |
Not if I maintain a dust concentration 20% below the l.E.L. |
Нет, если концентрация пыли не превышает 20% НПВ |
No African country has MMR below 100, and in 45 per cent of the least developed countries this rate is higher than 1,000. |
Ни в одной стране Африки КМС не составляет менее 100, и в 45 процентах наименее развитых стран этот показатель превышает 1000 случаев. |
That level would be considerably below the 1993 level but far above the 1992 level. |
Данный показатель значительно ниже уровня 1993 года, однако он существенно превышает показатель 1992 года. |
The estimated number of countries with girls' enrolment levels below 85 per cent has increased from 61 to 71. |
Предполагаемое число стран, где показатель набора девочек в школы не превышает 85 процентов, увеличилось с 61 до 71. |
It is clear that funding levels for family planning are considerably below the Conference targets, while funding for STD/HIV/AIDS is substantially above the targets. |
Очевидно, что объемы финансирования на цели планирования семьи значительно ниже показателей Конференции, в то время как финансирование на цели борьбы с ЗПП/ВИЧ/СПИДом существенно превышает эти показатели. |
Wages are so low that they constitute no more than 34.5 per cent of total income, falling significantly below the critical level. |
Низким уровнем заработной платы обусловлено то, что в общей структуре доходов ее доля не превышает 34,5%, значительно отставая от критического уровня. |
In developed regions, the number of older persons now exceeds the number of children and birth rates have fallen below replacement levels. |
В развитых регионах число пожилых людей уже превышает число детей, а показатели рождаемости ниже, чем уровни замещения населения. |
In terms of school size the majority was over one thousand five hundred as table 2 below indicates. |
Как видно из приводимой ниже таблицы 2, по размеру школы максимальное значение превышает 1500 человек. |
Mass loss means a loss of mass that exceeds the values in Table 1 below. |
"Потери в массе" означает утрату массы, которая превышает значения, содержащиеся в таблице 1 ниже. |
Countries should consider establishing an international standard on allowing processing facilities to melt contaminated metal, and on accumulating detected materials on their site, especially if below internationally accepted clearance levels. |
Странам следует рассмотреть вопрос о разработке международного стандарта, касающегося предоставления перерабатывающим предприятием разрешения на переплавку радиоактивно зараженного металла и накопления обнаруженных материалов на их территории, особенно если радиоактивность не превышает международно признанных уровней освобождения от применения требований нормативного контроля. |
When age is taken into account, however, the male population below the age of 30 has a greater incidence of disability than females in the same age group. |
Вместе с тем в возрастной группе моложе 30 лет число инвалидов среди мужчин превышает аналогичный показатель для женщин. |
Previously, the cash top-ups to recipients below 55, when combined with other CPF contributions, cannot exceed $26,393 a year. |
Ранее размер наличных денежных взносов на счет получателей, возраст которых не превышает 55 лет, в сочетании с другими видами взносов в ЦРФ, не мог превышать 26393 долл. США в год. |
If the difference in speed exceeds the given tolerance, then two gears should be tested, one above and one below the target speed. |
Если различие в скорости превышает установленные допуски, то испытание следует проводить с использованием двух передаточных чисел, одно из которых способствует превышению целевой скорости, а другое не позволяет достичь ее. |
Details regarding the missions at which holdings of light passenger vehicles were in excess of 10 per cent as at 30 June 2014 are shown below. |
Ниже приводится подробная информация о миссиях, в которых число легких пассажирских автотранспортных средств превышает потребности на 10 процентов, по состоянию на 30 июня 2014 года. |