According to the National Human Development Report 2004-2005, 27 per cent of the population live below the official poverty line; however, poverty is higher in rural areas, where the incomes of some 50 per cent of the population are below the national subsistence level. |
Согласно Национальному отчету о человеческом развитии 2004-2005 годов, 27% населения живет ниже официальной черты бедности, однако в сельских районах, где доход примерно 50% населения не превышает установленного в стране прожиточного минимума, уровень бедности выше. |
In paragraphs 8 and 89 of his report, the Secretary-General proposes that travel at the class immediately below first class for flights exceeding nine hours be maintained for staff members and members of committees and panels. |
В пунктах 8 и 89 своего доклада Генеральный секретарь предлагает, чтобы для сотрудников и членов комитетов и групп был сохранен класс проезда, следующий непосредственно за первым, при совершении перелетов, продолжительность которых превышает девять часов. |
According to the provisions as they stand, machinery whose contents are below the LQ are de facto subject to more restrictive requirements than machinery containing quantities above the LQ. |
Согласно существующим положениям машины, содержимое которых не превышает ограниченные количества, фактически подпадают под более жесткие требования по сравнению с машинами, содержимое которых превышает ограниченные количества. |
Because light does not reach the floor of most of the caves, it is possible that they extend much deeper than these lower estimates and widen below the surface. |
Поскольку свет не достигает дна большинства пещер, то, вероятно, их глубина превышает указанные выше оценки. |
According to international standards, chronic malnutrition below the reference level) affects one out of every four children under the age of 5; the height deficit is significantly higher in the rural population, especially in the highland, where the prevalence is over 40 per cent. |
Хроническое недоедание, согласно международным критериям)41, наблюдается у каждого четвертого ребенка в возрасте до 5 лет: замедленный рост значительно более характерен для сельского населения, особенно в Сьерре, где он превышает 40%. |
While three cantonal administrations have no women at all in senior posts, women's representation in such posts is below 10% in the majority of other cantons. |
В административных органах трех кантонов на высших уровнях служебной пирамиды нет ни одной женщины, а доля женщин в руководящих звеньях административных органов других кантонов в большинстве случаев не превышает 10 процентов. |
The Party has noted that, although it was aware of its carbon tetrachloride over-consumption in 2008, its total actual consumption for the period 2005 - 2009 was below the total amount approved in the same period. |
Сторона отметила, что хотя она осведомлена об избыточном потреблении тетрахлорметана в 2008 году, ее фактическое потребление в 2005-2009 годах не превышает объема потребления, утвержденного на указанный период. |
NNGOFHR said that public legal aid in civil cases is as a main rule offered only within a limited area of legal issues, and only when the gross income of the applicant or his or her family falls below a set maximum. |
НФНПОПЧ указал, что государственная юридическая помощь по гражданским делам, как правило, оказывается только по ограниченному кругу правовых вопросов и только в том случае, когда общий доход обратившегося за помощью лица и его/ее семьи не превышает установленного максимума. |
The Committee was also informed that the number of vehicles assigned to administrative and military staff were below the established ratios because their duties are largely confined to Force headquarters, which facilitates the sharing of vehicles. |
Комитет также был информирован о том, что численность автотранспортных средств, выделенных административным сотрудникам и военному персоналу, не превышает установленные нормативы, поскольку они выполняют свои функции в основном в штабе Сил, что способствует совместному использованию автотранспортных средств. |
The reported literacy rate varied from 31 per cent in Guinea to 99 per cent in Kyrgyzstan; three Parties reported a rate below 40 per cent, and four a rate above 80 per cent. |
Согласно представленным данным, уровень грамотности колеблется от 31% в Гвинее до 99% в Кыргызстане; три Стороны сообщили о том, что этот уровень составляет у них менее 40%, а четыре Стороны указали, что он превышает 80%. |
According to a study of appliances sold in France in 2007 and 2008, mean safety coefficients for all types of appliances are well over 1.75, as shown in the figure below. |
Анализ оборудования, реализованного во Франции в 2007-2008 годах, показывает, что в случае всех типов оборудования средний коэффициент надежности явно превышает 1,75, о чем свидетельствует приведенный ниже рисунок. |
As detailed in table 4 below, proposals are made for eight budget sections that are 3 per cent or more above the revised appropriation for 2010-2011, with the combined increase amounting to $28.6 million. |
В таблице 4 ниже показано, что предложения сделаны в отношении восьми разделов бюджета, объем ассигнований по которым на 3 или более процента превышает объем пересмотренных ассигнований на 2010 - 2011 годы, а совокупный прирост ресурсов составляет 28,6 млн. долл. США. |
7.4 Concerning the incidence of excision in Guinea, the State party has relied on expert reports that show the prevalence of excision in Guinea among girls between 10 and 14 years old to be below 89.3 per cent. |
7.4 Что касается распространенности практики эксцизии в Гвинее, то государство-участник опирается на доклады экспертов, в которых отмечается, что среди девочек в возрасте от 10 до 14 лет этот показатель не превышает 89,3%. |
However, a higher than average portion of the population there has an income below the subsistence minimum (8.4 per cent compared to 6.5 per cent at the national level). |
Вместе с тем в этом регионе доля населения, доход которого соответствует уровню ниже прожиточного минимума, превышает средний показатель (8,4 процента по сравнению с 6,5 процента в целом по стране). |
While this amount is much higher compared to the pre-war figures (November - 30 truckloads, December - 23 truckloads), it is well below imports in May 2007 (475), one month before the Hamas takeover. |
Хотя это количество намного превышает показатели, отмечавшиеся до войны (ноябрь - 30 грузовиков, декабрь - 23 грузовика), он все же значительно ниже объема импорта за май 2007 года (475 грузовиков), т.е. за месяц до прихода к власти движения ХАМАС. |
While that amount was approximately $198 million higher than at the end of 2007, it was $575 million below the level as at 31 October 2007. |
Хотя эта сумма примерно на 198 млн. долл. США превышает сумму невыплаченных взносов на конец 2007 года, она на 575 млн. долл. США меньше суммы задолженности по состоянию на 31 октября 2007 года. |
Burundi's real growth rate for gross domestic product is estimated at 4.5 per cent for 2008, exceeding the 2007 growth rate but remaining below the 6.6 per cent forecast. |
Реальные темпы роста валового внутреннего продукта в Бурунди в 2008 году составляют, по оценкам, 4,5 процента, что превышает темпы роста, зафиксированные в 2007 году, но по-прежнему меньше запланированного показателя в 6,6 процента. |
The average value of patents in the chemical manufacturing industry appears to be above average while in the electro technical manufacturing industry it seems to be below the average. |
Средняя стоимость патентов в химической промышленности, судя по всему, превышает среднее значение, в то время как в электротехнической промышленности она, по всей видимости, ниже среднего значения. |
For instance, in the fourth quarter of 2013, the average cost of transmitting remittances was found to be above 5 per cent in 173 corridors, whereas remittance costs were below 5 per cent in only 47 corridors. |
Например, в четвертом квартале 2013 года было установлено, что средняя стоимость денежных переводов превышает 5 процентов в 173 коридорах денежных переводов и составляет менее 5 процентов лишь в 47 коридорах. |
NOTE: In this context well ventilated means there is an atmosphere where the carbon dioxide concentration is below 0.5 % by volume and the oxygen concentration is above 19.5 % by volume. . |
ПРИМЕЧАНИЕ: В данном контексте хорошо вентилируемые означает, что имеется атмосфера, в которой концентрация диоксида углерода составляет менее 0,5% по объему, а концентрация кислорода превышает 19,5% по объему. . |
Among G8 countries, the average cost of sending money from Japan, Canada, and France is above the global average, while costs in the Russian Federation, the United States of America, Italy, and the United Kingdom are below the average. |
Среди стран "восьмерки" средняя стоимость отправки денег из Японии, Канады и Франции превышает глобальный средний показатель, при этом стоимость в Российской Федерации, Соединенных Штатах Америки, Италии и Соединенном Королевстве ниже средней. |
The abrasion conditioning procedure of type 1 defined in paragraph 7.2.5.2.6. shall only be performed when the micro-slip test defined in paragraph 7.2.3. below gives a result above 50 per cent of the limit prescribed in paragraph 6.7.2.5.1. above. |
6.7.4.3.4 Испытание на истирание типа 1, определенное в пункте 7.2.5.2.6, проводят только тогда, когда испытание на проскальзывание, определенное в пункте 7.2.3 ниже, дает результат, который на 50% превышает предельную величину, предписанную в пункте 6.7.2.5.1 выше. |
Worse, several countries, including the Central African Republic, the Democratic Republic of the Congo, Ethiopia, Liberia, Nigeria and the Sudan, have tax ratios below 10 per cent. |
Более того, в некоторых, в том числе в Демократической Республике Конго, Либерии, Нигерии, Судане, Центральноафриканской Республике и Эфиопии, коэффициент собираемости налогов не превышает 10 процентов. |
are exempted from the limit values set out below until 1 January 2013, provided their total emissions of NMVOCs do not exceed those that would have resulted if all the requirements set out below were met. |
не подпадают под действие указываемых ниже предельно допустимых нормативов до 1 января 2013 года при условии, что общий объем выбросов ЛОС не превышает объема выбросов, который был бы достигнут при соблюдении требований, изложенных ниже. |
According to the 2003 national poverty reduction strategy document, 54 per cent of the population are living below the poverty threshold, life expectancy is under 47, and 48 per cent of the population is under 15 years of age. |
Согласно документу по вопросам национальной стратегии борьбы с нищетой за 2003 год, 54% населения живут за чертой бедности, средняя продолжительность жизни не превышает 47 лет и 48% населения составляют лица моложе 15 лет. |