Once computers have the power to simulate artificially intelligent beings inside a photorealistic representation of planet earth, the ramifications are truly profound. |
Если у компьютеров будет достаточно ресурсов, чтобы моделировать искусственно созданные разумные существа внутри фотореалистичного представления планеты земля, последствия будут поистине глубочайшими. |
If there are intelligent beings, they have not much modified the landscape into geometrical patterns at kilometer resolution. |
Если там и есть разумные существа, строгие геометрические линии городов нельзя разглядеть даже при километровом разрешении. |
While in play, they are supposed to act as pure rational beings who leave behind their everyday passions and emotions, personal wishes or fears. |
Во время игры они должны вести себя исключительно как рациональные существа, забыв о повседневных страстях и эмоциях, личных желаниях или страхах. |
The hypothesis of indifference, i.e., that if there are supernatural beings they are indifferent to gratuitous evils, is a better explanation for (1) than theism. |
Гипотеза безразличия (существуют сверхъестественные существа, безразличные к этому злу) является лучшим объяснением (1), чем теизм. |
In contactee and UFOlogy literature, Nordic aliens are often described as benevolent or even "magical" beings who want to observe and communicate with humans and are concerned about the Earth's environment or prospects for world peace. |
Норды описываются как доброжелательные или даже «волшебные» существа, которые хотят дружественно наблюдать за земной цивилизацией и общаться с людьми. |
And so glaciers are these magnificent beings, and there'slots of reasons to be obsessed with them, but what I'm particularlyinterested in is in human-glacier relations. |
Итак, ледники - это великолепные существа, и есть многопричин, чтобы сходить по ним с ума, но я интересуюсь именновзаимоотношениями человек-ледник. |
The Oracle tells Keen that the Shikadi are "shadow beings from the far side of the galaxy" who are building an Armageddon Machine at Korath III to blow up the galaxy and rebuild it as they wish afterwards. |
Оракул сообщает Кину, что Шикади это «теневые существа с дальней стороны галактики», которые строят Машину Армагеддона на планете Корат III и желают уничтожить всю галактику. |
Through experimentation, they learned that these beings, made of aether, a sort of spiritual energy, could fuse themselves with the human mind, possessing and controlling their host if they were able to subvert the human's will. |
В ходе экспериментов выяснилось, что существа, состоящие из эфира (своего рода духовной энергии) могут сливаться вместе с человеческим разумом и контролировать его, подавляя человеческую волю. |
High powered beings such as Ronan the Accuser were made into their group Select, used to cut off any attempts to stop the spread and control of the Phalanx. |
Высокомощные существа, такие как Ронан Обвинитель, были выбраны в группу Селект, использовавшуюся для прекращения любых попыток остановить распространение и контроль Фаланги. |
For most of the three and a half million years that beings we might call "human" have walked the Earth, they were unambiguously part of the natural system. |
Более трёх с половиной миллионов лет существа, которых мы можем назвать "человеком", гуляли по Земле и были просто частью природы. |
I should like to link that question to the ideas that a great mind of this century developed in a text entitled Civilization and Its Discontents, which led him to believe that there was a death wish among speaking beings. |
Мне хотелось бы увязать этот вопрос с идеями, которые изложил один из величайших мыслителей нашего века в труде под названием «Цивилизация и ее противоречия», в котором он утверждал, что человеческие существа всегда готовы отправить на смерть себе подобных. |
However, only a being that has as its object its own species, its own essence, is able to take as its object, in their essential meanings, things and beings other than itself. |
Однако лишь существо, знающее собственный род и собственную сущность, способно осознать, в их основном значении, иные вещи и существа 21. |
They believed that supernatural beings called the kachina had come to the surface of the earth from the sipapu (center of the earth) at the moment of the creation of the human race. |
Они считали, что сверхъестественные существа, называемые качиной, вышли на поверхность земли из сипапу (центра Земли) в момент создания рода человеческого. |
Whereas most dragons in European mythology are linked to the elements of fire and destruction, dragons in Korean mythology are primarily benevolent beings related to water and agriculture, often considered bringers of rain and clouds. |
Тогда как большинство драконов в западной мифологии обычно ассоциируются с огнём и разрушением, корейские драконы в мифах обычно выступают как положительные существа, покровительствующие водоёмам и рисовым полям. |
May all the ascended beings, the bodhisattvas and saints and all those who have walked the surface of the earth in the light of eternal truth, come to the aid of our beloved sister, Julian. |
Пусть все существа обитающие выше, все бодхисатвы и святые и все, кто ходят по тверди земной в свете вечной истины, придут на помощь к нашей возлюбленной сестре Джулиан. |
And it begins first by one meditating and visualizing that all beings are with one - even animals too, but everyone is in human form. |
Начинается он с того, что нужно медитировать и визуализировать то, что все живые существа представляют собой единое целое, и все, даже животные, все имеют человеческую природу. |
These "unreal" ballets portrayed women as fragile unearthly beings, ethereal creatures who could be lifted effortlessly and almost seemed to float in the air. |
Эти как бы нереальные балеты представляли женщин как деликатные, неземные, воздушные существа, которые могут быть подняты без труда и выглядят почти плавающими в воздухе. |
It shows that it's essentially impossible until now to develop a science of economics because we are sentient beings who anticipate and there is a problem of self-fulfilling prophesies. |
Вот что интересно: это показывает, что до сих пор невозможно развивать экономическую науку, так как мы разумные существа, предугадывающие события и есть проблема самосбывающихся пророчеств. |
Could aliens be post-biological beings who commune with a divine digital mind? |
Может, внеземные существа находятся на пост-биологическом этапе развития, и могут беседовать с электронным божественным разумом? |
Before any other sentient beings existed in the universe, a race of beings calling themselves the Guardians of the Universe harnessed the power of the green element, the greatest power in the universe, to create the Green Lantern battery. |
До того, как на Земле появились какие-либо живые существа, во вселенной существовала раса, именуемая Стражи Вселенной, владевшая великой силой и заключившая её в Батарее Силы, которая стала источником питания силы Зелёных Фонарей во всей Вселенной. |
"Few mythological beings pose a threat as powerful as the Riesen-ratte, also known as Les Rongeurs Roi, or Rat King." |
Некоторые существа также сильны, как гигантские-крысы, так же известные как королевские или короли крыс. |
Might the beings of other worlds resemble us or would they be astonishingly different? |
Похожи ли на нас существа, населяющие другие миры... или поразительно отличаются? |
In that sense, these computer beings are self-organised systems, just like the one Belousov observed happening in his chemicals. |
этом смысле, эти компьютерные существа €вл€ютс€ самоорганизующимис€ системами, такими же, которые наблюдал Ѕелоусов в своих растворах. |
These alien beings visited our world and once even settled it, from deep within the galaxy Canis Major and a distant planet... |
Инопланетные существа время от времени посещали наш мир, а однажды даже решили в нем поселиться Где-то в глубине галактики Большого Пса расположилась далекая планета Плимут |
Young men and young women, despite their individual characteristics, are very impressionable beings - some more so than others - and are therefore especially susceptible to ideologies and fanaticism, both in terms of their capacity to absorb information and by way of imitation. |
Молодой мужчина или молодая женщина, вопреки их индивидуальным чертам, слишком впечатлительные существа, в особенности некоторые из них, и поэтому они особо восприимчивы к различным идеологиям и проявлениям фанатизма, как те, так и другие, в силу их способности впитывать информацию и ее воспроизводить. |