A close friend of the French poet, playwright and diplomat, Paul Claudel, and a resident of Paris, his baroque, mannerist art is characterized by a propensity to the grandiose, the things and beings of real life portrayed through a hyperbolic, emphatic language. |
Большой друг поэта, драматурга и французского дипломата Поля Клоделя, избравший местом жительства Париж, - его искусство, барокко и маньеризм, характеризуется склонностью к грандиозности - предметы и существа реальной жизни изображаются языком гиперболы и аффектации. |
Beings more powerful than us... |
Существа, более могущественные, чем мы... |
Encouraging the media to play a more positive role with regard to development issues and societal problems, to promote studies on the subject, to implement an information and education strategy and to desist from portraying women as inferior beings; |
побуждение средств массовой информации к более позитивному вмешательству в вопросы развития и проблемы общества, поощрение исследований по этой теме, применение стратегии информирования и просвещения и прекращение практики изображения женщины в качества приниженного существа; |
I mean, what's more likely: that extraterrestrial intelligences or multi-dimensional beings travel across the vast distances of interstellar space to leave a crop circle in Farmer Bob's field in Puckerbrush, Kansas to promote, our webpage? |
Как вы думаете, что более вероятно - что представители внеземной цивилизации или существа из параллельных миров преодолели огромные расстояния межзвездного пространства, чтобы оставить круги на поле фермера Боба в Канзасе, чтобы прорекламировать, наш сайт? |
Instead, all beings are always already implicated within the ecological, necessitating an acknowledgement of coexistential difference for coping with ecological catastrophe that, according to Morton, "has already occurred." |
Вместо этого, все существа уже вовлечены в экологическое, что требует признания сосуществующей разницы для преодоления экологической катастрофы, которая, по словам Мортона, «уже произошла». |
This brings us back to Kant's other object of reverence and awe, the moral law within. What would beings with a completely different evolutionary origin from us - perhaps not even carbon-based life forms - think of our moral law? |
Возвращаясь к другим объектам благоговения и почтения Канта, мы приходим к моральному закону внутри нас. Что будут думать другие существа с совершенно различным от нас эволюционным происхождением - возможно, даже не основанном на углеродных жизненных формах - о нашем моральном законе? |
I'm sorry. "Beings"? |
Прости, "существа"? |
Beings from another world. |
Существа из иного мира. |
Your Majesties and Humble Beings. |
Ваши Величества и Скромные Существа... |
Higher Beings we will replace. |
Высшие Существа нас заменят. |
Higher Beings were here. |
Высшие Существа были здесь. |
The beings that built it are called the Gad-Meer. |
Создавшие его существа называются Гадмирами. |
Beings growing up on any world must come to grips with the identical laws of nature. |
В каком бы мире ни жили существа, им приходится постигать одинаковые законы природы. |
I mean, what's more likely: that extraterrestrial intelligences or multi-dimensional beings travel across the vast distances of interstellar space to leave a crop circle in Farmer Bob's field in Puckerbrush, Kansas to promote, our webpage? |
Как вы думаете, что более вероятно - что представители внеземной цивилизации или существа из параллельных миров преодолели огромные расстояния межзвездного пространства, чтобы оставить круги на поле фермера Боба в Канзасе, чтобы прорекламировать, наш сайт? |