After initial improvements in 2013, the security situation in northern Mali has deteriorated since the beginning of 2014. |
Вслед за улучшением обстановки в плане безопасности на севере Мали на начальном этапе, в 2013 году, с начала 2014 года наблюдается ее ухудшение. |
Considerable media coverage was generated, especially at the beginning "kick-off" of the project. |
Эта программа получила широкое освещение в средствах массовой информации, в особенности на начальном этапе проекта. |
I'm worried, 'cause I'm still in the beginning stages of my collection. |
Меня беспокоит, потому что я всё ещё на начальном этапе создания своей коллекции. |
Private sector participation in energy production is at the beginning stage in certain countries. |
В некоторых странах участие частного сектора в производстве энергии находится на начальном этапе. |
The regional arrangements were slow to take off in the beginning, which is still the case with many. |
На начальном этапе процесс становления региональных механизмов проходил медленно, что во многих случаях еще имеет место. |
From the beginning, implementation has proceeded well, despite initial opposition - and for opposite reasons - by the two main political parties in the city. |
С самого начала процесс осуществления проходил хорошо, несмотря на то, что на начальном этапе две основные политические партии в городе по разным причинам выступали против этого. |
We also support the restructured form of the successor mission during the beginning phase of independence, as it will be essential to ensure the security and viability of the newly independent State. |
Мы также поддерживаем измененную структуру последующей миссии на начальном этапе независимости, поскольку крайне необходимо будет обеспечить безопасность и жизнедеятельность этого нового независимого государства. |
The plan would be finalized by the end of 2013 and deployed in 2014, and the rationale for not having a separate budget from the beginning was to embed the realization of benefits into ongoing operations. |
Работа по разработке этого плана будет завершена к концу 2013 года, а его реализация начнется в 2014 году; отсутствие отдельного бюджета на начальном этапе объяснялось необходимостью реализации преимуществ перехода на МСУГС в рамках текущих операций. |
After being involved only marginally at the beginning, the part of the official statistical agencies in that strategy is now acknowledged; |
После ограниченного участия официальных статистических учреждений в осуществлении этой стратегии на начальном этапе сегодня целесообразность такого участия является признанной; |
The Deputy Director-General, Ministry of Foreign Affairs of Sweden, emphasized that the funding process was still at the beginning stage since other parts of the MYFF were not yet in place. |
Заместитель Генерального директора министерства иностранных дел Швеции подчеркнул, что процесс финансирования по-прежнему находится на начальном этапе, поскольку другие части МРФ пока что не готовы. |
Peacebuilding should be a central component for the beginning of the transition from war to lasting peace, and that must be recognized at all levels. |
Миростроительство должно быть центральным компонентом деятельности на начальном этапе перехода от войны к прочному миру, и это должно быть признано на всех уровнях. |
With economic diversification in its initial phase, the economy still relies mainly on rising energy exports, which contributed to the increase in the gross domestic product by an annual average of 18.6 per cent beginning in 2000. |
Экономика страны, которая находится на начальном этапе диверсификации, до сих пор зависит прежде всего от роста экспорта энергоносителей, в свою очередь стимулирующего рост валового внутреннего продукта, который начиная с 2000 года ежегодно увеличивается в среднем на 18,6 процента. |
Overall, the proposed protocol prepared by Canada should be commended for setting out the key steps necessary in beginning to gain control over the illicit manufacturing of firearms and ammunition and the trafficking in those commodities. |
В целом подготовленный Канадой предлагаемый протокол заслуживает высокой оценки, поскольку в нем определены ключевые шаги, которые необходимо предпринять на начальном этапе процесса установления контроля над незаконным изготовлением оружия и боеприпасов, а также оборотом этих товаров. |
Indeed, the need to cooperate with other international institutions to find a solution to the Kosovo crisis has been recognized since the beginning and was incorporated in the planning of the Mission from the start. |
Собственно говоря, необходимость сотрудничества с другими международными институтами в целях нахождения урегулирования кризиса в Косово признается с самого начала и на начальном этапе включалась с процесс подготовки Миссии. |
We should therefore recognize that familiarity with the contents and significance of the Declaration is still in the initial stage and efforts to use it as an international instrument for the implementation of public policies are only just beginning. |
В этой связи следует признать, что процесс ознакомления с содержанием и изучение важности Декларации пока находится на начальном этапе и только недавно Декларация стала использоваться в качестве международного документа для осуществления государственной политики. |
The concept of generating baseline inventories by organizing a small arms survey at the initial stage of project development is beginning to be well-established and has proven effective in project development and evaluation. |
Концепция составления исходных инвентарных списков путем проведения описи стрелкового оружия на начальном этапе осуществления проекта находит все более широкое признание и доказала свою эффективность при разработке проектов и проведении оценки. |
She also asked for clarification of the criterion for beginning a criminal proceeding against a person suspected of a war crime, described in paragraph 96 of the written replies, and queried whether it was too strict to be applied at an early stage of proceedings. |
Она также просит разъяснений относительно критерия для начала уголовного судопроизводства в отношении лица, подозреваемого в совершении военного преступления, как описывается в пункте 96 письменных ответов, и спрашивает, не являются ли этот критерий слишком суровым для применения на начальном этапе производства. |
My delegation is aware that the Court is only at the beginning stage of the trials and can therefore understand the lengthy nature of the proceedings, but it continues to hope that the first judgements of the Court will be handed down before the end of 2011. |
Наша делегация отдает себе отчет в том, что Суд находится только на начальном этапе судебных процессов и поэтому может понять тот факт, что судопроизводство является длительный процессом, но она продолжает надеяться на то, что первые решения Суда будут вынесены до конца 2011 года. |
In addition, the West African missions are establishing a regional aviation safety coordination office, initially to be managed from UNMIL by the existing aviation safety officers beginning in the 2010/11 period. |
Кроме того, миссии в Западной Африке создают региональное отделение координации безопасности полетов, управление которым на начальном этапе будет осуществлять МООНЛ за счет привлечения начиная с 2010/11 года имеющихся сотрудников по вопросам безопасности полетов. |
Practical plans are currently being finalized to begin the repatriation of Eritrean refugees from the Sudan to Eritrea in an initial movement involving 25,000 Eritreans as the beginning of an organized repatriation movement for an estimated 400,000 refugees. |
В настоящее время завершается подготовка практических планов для начала репатриации эритрейских беженцев из Судана в Эритрею, при этом на начальном этапе предполагается осуществить репатриацию 25000 эритрейцев, что станет первым шагом по организованной репатриации примерно 400000 беженцев. |
(k) The School Meals programme; school meals are beginning to make an appearance in schools, particularly in regions where food insecurity is high; initially, 30 sectors will benefit. |
к) Программа "Школьное питание в школах Руанды": в школах начинают приниматься меры по школьному питанию, в особенности в регионах с повышенным уровнем продовольственной небезопасности; на начальном этапе ими смогут воспользоваться 30 секторов. |
Planning of UNICEF support for recovery actions starts systematically from the beginning of the relief phase, including through the participation of UNICEF in the Inter-Agency Standing Committee (IASC) Cluster Working Group for Early Recovery. |
Планирование мероприятий ЮНИСЕФ по поддержке мер в рамках процесса восстановления неизменно осуществляется на начальном этапе оказания чрезвычайной помощи, в том числе на основе участия ЮНИСЕФ в заседаниях Тематической группы по вопросам оперативного восстановления Межучрежденческого постоянного комитета (МПК). |
involvement required to provide TBFRA data was not always clear at the beginning and thus resources of national correspondents were sometimes insufficient to provide the best quality information; It is essential to be informed about attributes and their definitions at an early stage; |
на начальном этапе были не вполне ясны задачи по представлению данных ОЛРУБЗ, и поэтому ресурсов, находящихся в распоряжении национальных корреспондентов, иногда оказывалось недостаточно для представления высококачественной информации; на начальном этапе необходимо обеспечить информацию о показателях и их определениях; |
At the beginning, it was limited to EU15 Member States. |
На начальном этапе сфера его охвата ограничивалась 15 государствами - членами ЕС. |
The major outlays mostly come at the beginning in any event, such as housing costs, and subsistence payments until either social security benefits can be transferred or the witness finds employment. |
Основные расходы, как правило, приходится нести на начальном этапе: это расходы на жилье и расходы на повседневные нужды, которые прекращаются после того, как начнут поступать социальные пособия либо когда свидетель найдет работу. |