Generally, political bodies are also responsible in the beginning for choosing the conceptual framework (e.g. "what is the range of important topics and which of those have priority?"). |
В целом на начальном этапе ответственность за выбор концептуальной основы (например, "Каков диапазон важных тем и какие из них являются приоритетными?") лежит также на политических органах. |
Yugoslavia even in the beginning was not considered as a qualified country for USAID support, was included in the qualified list and receives full support. |
Несмотря на то, что на начальном этапе Югославия не рассматривалась как страна, отвечающая критериям ЮСАИД для оказания помощи, она все же была включена в перечень отобранных стран и получает полную поддержку. |
Especially at the beginning, alternatives might be more expensive to purchase or use; however, this possible short-term cost increase should be an acceptable side effect of eliminating a very hazardous and persistent chemical. |
Альтернативы, особенно на начальном этапе, могут быть более дорогими при приобретении или в использовании; однако такое возможное кратковременное увеличение стоимости может стать приемлемым побочным эффектом ликвидации весьма опасного и стойкого химического вещества. |
As far as the USAID/Alliance studies are concerned, the beginning could identify current problems instead of collecting data, since the research process would be easier if it was to query for existing problems. |
Что касается исследований ЮСЭЙД/Альянса, то на начальном этапе можно было бы вместо сбора данных определить текущие проблемы, поскольку процесс исследования можно упростить, если ориентироваться на поиски решения существующих проблем. |
Mr. Moffat (Office of Programme Planning, Budget and Accounts) said that his Office had received the report as it was beginning to prepare the budget for the biennium 2008-2009. |
Г-н Моффат (Управление по планированию программ, бюджету и счетам) отмечает, что его Управление получило этот доклад на начальном этапе подготовки бюджета на двухгодичный период 2008 - 2009 годов. |
While trade in transport and travel services also dropped, trade in other commercial services showed a higher resilience, slowing relatively less at the beginning (apart from financial services). |
В отличие от торговли транспортными и туристическими услугами, объем которой также сократился, торговля другими коммерческими услугами продемонстрировала большую устойчивость, снижавшись на начальном этапе менее высокими темпами (за исключением финансовых услуг). |
Compliance to this requirement would be expected to be gradual, and that would not contradict the feasibility of the index if enough countries are part of the project at the beginning. |
Выполнение этого требования, как ожидается, будет обеспечиваться постепенно, и при условии участия достаточного числа стран в реализации проекта на его начальном этапе это не будет подрывать целесообразность индекса. |
Secondly, substantial United Nations involvement from the beginning that included coordination on the ground by the United Nations Mission of Assistance in Afghanistan proved crucial to the peace and reconstruction process. |
Во-вторых, решающую роль в процессе обеспечения мира и восстановления сыграло существенное участие Организации Объединенных Наций уже на начальном этапе, включая координацию усилий на местах, которую обеспечивала Миссия Организации Объединенных Наций по содействию Афганистану. |
Alternative A seems to be logical in and of itself, but we still support Alternative B instead. In our opinion, despite the difficulties in the beginning, it is this Alternative which would guarantee the actual operations of the Tribunal and its broader legitimacy. |
Несмотря на все доводы в пользу варианта А, мы продолжаем поддерживать вариант В. На наш взгляд, несмотря на трудности, которые могут возникнуть на начальном этапе, именно этот вариант позволит гарантировать непосредственное функционирование трибунала на более прочных законных основаниях. |
Some CCNR member States had recognised that implementation of ADN as from 1 January 2009 under the European directive might cause some administrative problems at the beginning, and had suggested eventually postponing the application of ADN under the new European directive to 1 January 2011. |
Ряд государств - членов ЦКСР признали, что применение ВОПОГ с 1 января 2009 года на основании европейской директивы может на начальном этапе вызвать некоторые административные проблемы, и в конечном счете предложили перенести дату применения ВОПОГ в соответствии с новой европейской директивой на 1 января 2011 года. |
This mode will not be too burdensome, because when SSL connection is used this confirmation occurs only at the beginning. |
Так как при SSL-соединении это обращение осуществляется только на начальном этапе, выбранный режим не будет слишком обременительным. |
Following a public information campaign in the beginning of the programme, 7,388 beneficiaries were validated, but only 5,179 showed interest and participated. |
После кампании общественной информации, проведенной на начальном этапе осуществления программы, были отобраны 7388 потенциальных участников, однако из них всего 5179 человек проявили интерес и приняли участие. |
Clear and constant communication is critical, especially at the beginning, for knowledge and experiences to be transferred not only from development practitioners but also to them. |
Четкая и непрерывная связь, особенно на начальном этапе, имеет решающее значение для обмена знаниями и опытом со специалистами-практиками в области развития. |
The initial costs related to the setting-up of linkages are high in countries with a low density of linkages, and the new industries may not be viable at the beginning. |
Первоначальные затраты на установление связей высоки в тех странах, где связи малоактивны, и новые отрасли на начальном этапе могут быть нежизнеспособными. |
The ratio of minority students at the University, 63.8 per cent at the beginning, has risen to 91.4 per cent. |
Доля студентов из числа представителей национальных меньшинств, обучающихся в университете, которая на начальном этапе составляла 63,8%, возросла до 91,4%. |
At the beginning, two to three SCUD missiles were needed in order to produce one Al Hussein. |
На начальном этапе этого процесса для изготовления одной ракеты «Аль-Хусейн» требовалось разобрать две-три ракеты «Скад». |
Members of some delegations had not been able to attend the beginning of the current meeting to hear the statement by the President of the Staff Union in particular, which dealt with very important issues, because they did not have enough members to cover two meetings. |
Члены ряда делегаций, не являющихся достаточно многочисленными для участия одновременно в двух заседаниях, не смогли присутствовать на начальном этапе данного заседания и, в частности, заслушать заявление Председателя Союза персонала, посвященное весьма важным вопросам. |
It was also proposed that the jurisdiction of the Court should be limited, at the beginning, to what was described as inherent jurisdiction; it could then be extended as confidence in the Court grew and the need for wider jurisdiction was recognized. |
Кроме того, предлагалось, чтобы на начальном этапе Суд обладал ограниченной юрисдикцией, которая была охарактеризована как имманентная юрисдикция; после этого по мере роста доверия к Суду и признания необходимости в более широкой юрисдикции его юрисдикцию можно было бы расширить. |
The provisions of the Convention relating to implementation may be seen as a continuum consisting of the communication of information and the review process at the beginning, a multilateral consultative process in the middle and the dispute settlement regime at the end. |
Положения Конвенции, касающиеся осуществления, могут рассматриваться как своего рода непрерывная последовательность процедур, предусматривающих на начальном этапе представление информации и процесс обзора с последующим осуществлением многостороннего консультативного процесса и включающих на заключительном этапе режим урегулирования споров. |
Although progress was slow in the beginning, the Kenyan programme on managing water for its cities finally took off in cooperation with the Nairobi City Council and the Malindi Municipal Council. |
Несмотря на медленные темпы продвижения вперед на начальном этапе, в дальнейшем стала активно осуществляться кенийская программа по обеспечению городов водными ресурсами при сотрудничестве с городским советом Найроби и муниципальным советом Малинди. |
TO BE DONE IN THE BEGINNING: |
ПОДЛЕЖАЩИЕ РАЗРАБОТКЕ НА НАЧАЛЬНОМ ЭТАПЕ: |
Difficulties were experienced at the beginning due to initial system instability. |
Из-за нестабильности системы на начальном этапе возникли трудности. |
The journey in the advancement of Timor-Leste is still at the beginning stage. |
Процесс развития Тимора-Лешти все еще находится на начальном этапе. |
Privatization of the energy sector is at the beginning stage. |
Приватизация энергетического сектора находится на начальном этапе. |
The methodology addresses the beginning of the life cycle of an ICT initiative. |
Этот метод используется на начальном этапе выдвижения инициатив по ИКТ. |