Devices continue to become smaller and integrate more functions while becoming more affordable. |
Аппаратные средства по-прежнему тяготеют к минимизации и увеличению числа функций, становясь при этом все более доступными. |
By sharing its knowledge and expertise with partners and clients, UNOPS helped to build government and community capacity to create and manage their own sustainable infrastructure, while becoming more valuable to the United Nations and partners. |
Через обмен знаниями и опытом с партнерами и клиентами ЮНОПС способствовало укреплению потенциала государственных и общинных организаций в области создания их собственной устойчивой инфраструктуры, становясь все более полезным для Организации Объединенных Наций и партнеров. |
They degenerate, becoming more and more useless. |
Они деградируют, становясь всё более и более бесполезными |
This improved understanding helps to inform and shape the global implementation survey, a document that is becoming more detailed and consistent across regions, thereby becoming more useful to practitioners and analysts within and outside Governments in many parts of the world. |
Такое более полное понимание позволяет обеспечить информационную базу и работу над Глобальным обзором осуществления - документа, который приобретает более детальный и последовательный характер по регионам, становясь тем самым более полезным для специалистов-практиков и аналитиков, работающих в государственных и иных структурах в различных районах мира. |
The wood of your apartment continues outside becoming the facades. |
Деревянная облицовка квартир продолжается наружу, становясь фасадом. |
The spot occasionally disappears from the visible spectrum, becoming evident only through the Red Spot Hollow, which is its niche in the South Equatorial Belt (SEB). |
Пятно иногда пропадает из видимого спектра, становясь различимым лишь в так называемой «Полости красного пятна», которая представляет собой его «нишу» в южном экваториальном поясе. |
FG started to pulsate when becoming an A-type star (soon after being registered as B4Ieq) with a period of 15 days, now the period has increased to over 100 days. |
FG Стрелы стала демонстрировать признаки пульсации, становясь звездой спектрального класса A (спустя малое время после того, как звезде был присвоен класс B4Ieq), с периодом 15 дней, в настоящее время период возрос до более чем 100 дней. |
Taneev heads medical treatment and most research projects on Mars, becoming famous as the creator of the gerontological treatment used to regenerate human cellular systems and ushering in a new era of longevity. |
Танеев возглавляет медицинское направление и большинство исследовательских проектов на Марсе, становясь известным после создания геронтологического лечения, используемого для регенерации клеточных систем человека и введения новой эры долголетия. |
The heroes are outraged, but Lex Luthor explains that because he has done this, soon thousands of new metahumans will be created from ordinary humans (becoming the player-characters of the game). |
Герои возмущены, но Лекс Лютор объясняет, что, поскольку он это сделал, вскоре тысячи новых метахуманов будут созданы от обычных людей (становясь игроками-персонажами игры). |
In September 1988, Leary announced that he had signed up with Alcor, becoming the first celebrity to become an Alcor member. |
В сентябре 1988 Лири объявил, что заключил контракт с Alcor, становясь первой знаменитостью, которая заключила контракт на сохранение. |
Scherer was elevated to the College of Cardinals in the consistory at St. Peter's Basilica on November 24, 2007, becoming Cardinal-Priest of Sant'Andrea al Quirinale. |
Шерер был введён в Коллегию кардиналов на консистории, в соборе Святого Петра, 24 ноября 2007 года, становясь кардиналом-священником титулярной церкви Сант-Андреа-аль-Квиринале. |
Exceeding their mandate, international forces had clashed with populations, particularly in Somalia, thereby becoming the very instrument by which the basic rights of those populations were violated. |
Превышая предоставленные им полномочия, международные силы вступают в столкновения с населением, в частности в Сомали, сами же становясь теми, кто нарушает основополагающие права этих народов. |
It was also reasonable to assume that any Government, in becoming party to a treaty, would not wish to disengage itself capriciously from the object and purpose of that treaty. |
Разумно также предположить, что любое правительство, становясь стороной договора, не пожелает безосновательно отказаться от предмета и цели этого договора. |
This approach, it was said, would enable the Court to be linked to the principal organs of the United Nations without becoming a subsidiary organ. |
Такой подход, как заявлялось, дал бы возможность Суду быть связанным с главными органами Организации Объединенных Наций, не становясь при этом одним из вспомогательных органов. |
In their view, if the draft articles were to become a convention, States would need to know what commitments they were assuming when becoming parties to it. |
По их мнению, для того чтобы проект статей стал конвенцией, государствам нужно будет знать, какие обязательства они берут на себя, становясь ее участниками. |
It should be stressed that, by becoming parties to such international legal instruments, where international protection of human rights is concerned, States voluntarily contract obligations without relinquishing their sovereignty. |
Следует подчеркнуть, что, становясь сторонами этих международных правовых документов, которые касаются международной защиты прав человека, государства добровольно берут на себя обязательства, не ущемляя при этом своего суверенитета. |
Similarly, in the current context, by becoming party to the Statute of the Court, States did not automatically accept the jurisdiction of the Court in a particular case. |
Аналогичным образом, в данном контексте государства, становясь участниками Устава Суда, не признают автоматически юрисдикции Суда в отношении того или иного конкретного дела. |
They too must help shoulder the burden by becoming leaner, more efficient, better focused, more responsible and more responsive. |
Они также должны помочь в разделении бремени, становясь более гибкими, более эффективными, более направленными, более ответственными и более чутко реагирующими. |
Where they were unable to do so, the outcome depended on whether the States concerned had, upon becoming parties to the convention, agreed to settle disputes through the International Court of Justice, arbitration or another method. |
В тех случаях, когда они не могут добиться этого, результат зависит от того, согласились ли соответствующие государства, становясь участниками конвенции, разрешать споры через Международный Суд, с помощью арбитража или другого метода. |
That is why we are convinced that, far from becoming weaker, this Organization will be called upon to play an increasingly important role in this new era of globalization, in which cooperation is the only possible option for a true international order. |
Вот почему мы убеждены в том, что, вовсе не становясь слабее, эта Организация будет призвана играть все более важную роль в эту новую эру глобализации, в которой сотрудничество является единственным возможным вариантом для подлинного международного порядка. |
A State, in becoming party to a multilateral treaty, formulated an interpretative declaration, the terms of which could not be construed as implying that the declaration was conditional. |
Становясь участником многостороннего договора, государство формулирует заявление о толковании, положения которого невозможно воспринять в качестве подразумевающих, что заявление является условным. |
Rather, they will continue to hope that they are not ill, which is only human, thus becoming the unwitting agents for the transmission of an unforgiving illness. |
Вместо этого они, как это свойственно людям, будут продолжать надеяться, что они не больны, становясь таким образом, невольными распространителями этой беспощадной болезни. |
In cases of extreme rights abuses, the chance that an international criminal tribunal will ultimately sit in judgment of those principally responsible is growing, thereby becoming a deterrent to would-be tyrants elsewhere. |
В случаях чрезвычайных злоупотреблений правами человека растет шанс того, что международный уголовный трибунал, в конечном счете, будет судить тех, кто преимущественно несет ответственность, становясь таким образом сдерживающим средством для потенциальных тиранов во всем мире. |
So the body has entered the market, becoming capital, just as land did, though not everyone benefits, any more than the dispossessed commoners grew wealthy during the agricultural enclosures. |
Так тело вышло на рынок, становясь капиталом, как это было с землей, хотя от этого выигрывает не каждый, немногим больше, чем лишенные собственности простолюдины становились богатыми во время огораживания сельскохозяйственных общинных земель. |
It is therefore important to stress that the situation in the world will worsen by the day, becoming more frustrating and discouraging, if we do not get new and additional resources for that purpose. |
Поэтому важно подчеркнуть, что положение в мире будет ухудшаться с каждым днем, становясь все более разочаровывающим и обескураживающим, если мы не получим новых дополнительных ресурсов на эти цели. |