Ranjit Singh rose to power in a very short period, from a leader of a single misl to finally becoming the Maharaja of Punjab. |
Ранджит Сингх возносится к вершинам власти в короткое время, из главы одного из мисалей становясь Махараджей Пенджаба. |
For example, a rook can move onto the farthest rank, becoming a pawn and unable to move further. |
Например, ладья может пойти на последнюю горизонталь, становясь пешкой и теряя возможность ходить далее. |
Saying, look, we'll pay for college, and you'll pay us back tenfold by creating jobs, by becoming innovators, global competitors. |
Я хочу сказать, мы будем платить за колледж, а вы нам обратно, посредством создания рабочих мест, становясь новаторами, всеобщими участниками рынка. |
It seemed, from a distance, on the horizon, coming and gradually becoming ever more clearly, some unknown disaster. |
Казалось, издали, от самого горизонта, надвигается, становясь постепенно все явственнее, какое-то неведомое несчастье. |
These countries would rotate two at a time, thereby becoming semi-permanent members of the Council. |
Эти страны будут ротироваться, одновременно будут представлены по две страны, становясь тем самым полупостоянными членами Совета. |
Structural surveys of the agricultural holdings are almost entirely predetermined with respect to content and agreed upon at the level of EU thus becoming compulsory for member states. |
Содержание обследований структуры сельскохозяйственных предприятий почти полностью определяется заранее, и они согласуются на уровне ЕС, становясь обязательными для государств-членов. |
convicted persons and thus becoming the administering State. |
осужденных и тем самым становясь государством исполнения приговора. |
However, in some cases the secured creditor reserves the right to approve licences, in effect becoming a right holder in intellectual property law terms. |
Вместе с тем в некоторых случаях обеспеченный кредитор сохраняет за собой право на утверждение лицензий, фактически становясь держателем прав по смыслу законодательства об интеллектуальной собственности. |
The answer: it will live and spread throughout the world, becoming as pervasive as the welfare state and big government became in the 1930s. |
Вот мой ответ: она будет жить и распростроняться по всему миру, становясь столь же вездесущей и всепроникающей, как государства всеобщего благосостояния и большие правительства в 1930х годах. |
They discussed and identified the benefits of States becoming parties to the treaties and conducting their space activities in accordance with the United Nations principles on outer space. |
Участники обсудили и определили выгоды, которые получают государства, становясь участниками этих договоров и осуществляя свою космическую деятельность в соответствии с принципами Организации Объединенных Наций, касающимися космического пространства. |
States assumed the obligation to extradite or prosecute by becoming parties to such agreements, and only to the extent provided therein. |
Государства принимают на себя обязательство о выдаче или осуществлении судебного преследования, становясь участниками таких соглашений, и только в той степени, в какой это в них предусмотрено. |
Since the establishment of the Council in 2006, its activities have continued to expand, becoming more dynamic and demanding in terms of the services required. |
Со времени создания Совета в 2006 году его деятельность продолжает расширяться, становясь более динамичной и требующей возрастающего обслуживания. |
Countries may adopt policies to resolve internal conflicts or to reduce extreme poverty, as would be required by an international convention, without becoming parties. |
Для урегулирования внутренних конфликтов или сокращения масштабов крайней нищеты страны могут принимать такую политику, которая соответствовала бы требованиям той или иной международной конвенции, не становясь при этом сторонами этой конвенции. |
By orienting focus towards outcomes relating to the achievement of key goals, the Organization can better coordinate and optimize activities that collectively solve key issues, while also becoming a more attractive partner for the private sector. |
Сделав упор на достижение результатов, касающихся реализации основных целей, Организация сможет лучше координировать и оптимизировать действия, способные сообща решить ключевые задачи, в то же время становясь более привлекательным партнером для частного сектора. |
Victims can associate themselves to the procedure (by becoming "assistants"), in order to receive information, intervene in the proceedings and seek remedy. |
Пострадавшие могут подключаться к уголовному разбирательству (становясь "ассистентами"), с тем чтобы получить информацию, принять участие в процессуальных действиях и добиться возмещения. |
With the decline in fertility in many parts of the world, migration has taken on increased significance, becoming an important component of population growth in many countries. |
По мере спада рождаемости во многих районах мира миграция приобретает все большее значение, становясь важным фактором увеличения численности населения в целом ряде стран. |
So I become an expert at blending in, camouflaging myself, becoming one of the guys. |
поэтому я стал профессионалом в маскировке скрывая себя, становясь одним из них |
In becoming Contracting Parties to the AGC, UNECE States commit themselves to its implementation, including the construction or upgrading of the E-rail lines in their territories, within the framework of their national programmes but without any time constraints. |
Становясь Договаривающимися сторонами СМЖЛ, государства - члены ЕЭК ООН обязуются осуществлять его положения, включая строительство или модернизацию железнодорожных линий категории Е на их территориях в рамках национальных программ, но без каких-либо жестких сроков. |
The ongoing armed conflict between Government forces and non-State armed groups of the various ethnic minority communities, combined with the perpetration of systematic and grave human rights violations have resulted in significant numbers of people fleeing their homes and becoming internally displaced persons and refugees. |
Продолжающийся вооруженный конфликт между правительственными силами и негосударственными вооруженными группами различных общин этнических меньшинств и совершение систематических и серьезных нарушений прав человека привели к тому, что многие люди покидают свои дома, становясь вынужденными переселенцами и беженцами. |
11 August 1947 - Robert Lacoste succeeds Letourneau as Minister of Commerce, becoming thus Minister of Commerce and Industry. |
11 августа 1947 - Робер Лакост наследует Летурно как министр торговли, становясь при этом министром торговли и промышленности. |
In 2013, Catlin signed with Sony Pictures Television to help develop original projects, while becoming a co-executive producer for Fox's short-lived adaption of the Australian series of the same name, Rake. |
В 2013 году, Кэтлин подписал контракт с Sony Pictures Television, чтобы помочь разработать оригинальные проекты, при этом становясь со-исполнительным продюсером недолговременной адаптации австралийского сериала для канала Fox, «Рейк». |
It reoccurs in the film during the quiet moments of the siege, becoming in effect a musical articulation of rhythm of the siege itself. |
Она повторяется в фильме во время затишья при осаде, становясь по сути музыкальным выражением осады как таковой. |
Weeks later, Xavin better adjusted, refraining from insulting Victor and becoming close to Molly (the only teammate other than Karolina to always refer to Xavin as female). |
Несколько недель спустя, Ксавин более приспособлен, воздерживаясь от оскорбительного Виктора и становясь ближе к Молли (единственный товарищ по команде, кроме Каролины, всегда ссылающийся на Хавина как на женщину). |
VimpelCom Ltd. will seek to expand its operations in other rapidly developing markets in Europe, Asia and Africa, becoming one of the world's leading players in the industry. |
Компания будет развивать свою деятельность и на других быстро развивающихся рынках Европы, Азии и Африки, становясь одним из ведущих игроков отрасли в мире. |
Zelig, too, protects himself... by becoming whoever he is around. |
Зелиг тоже защищает себя... становясь таким же, как те, кем он окружен. |