We need policies that reflect that everyone deserves to be vulnerable or care for vulnerable others, without becoming destitute. |
Нам нужна политика, отражающая право каждого быть уязвимым или заботиться о других уязвимых, не становясь обездоленным. |
Yet in this emptying space, space glimmers, becoming visible. |
И всё же в опустошающемся пространстве пространство брезжит, становясь видимым. |
These green shoots eventually grow tall and complete the cycle, becoming once more a familiar spore-bearing fern. |
Эти зеленые всходы в конечном счете становятся взрослыми и заканчивают цикл, становясь знакомыми, имеющими споры папоротниками. |
The Constitutional regime includes the principle that international conventions and obligations are added to domestic legislation, becoming a part of national law. |
Конституционный строй страны включает принцип, согласно которому международные конвенции и обязательства усваиваются отечественным законодательством, становясь частью внутригосударственного права. |
They may also be able to decrease their vulnerability by becoming better informed and thus enhance their ability to identify risks and develop contingency plans. |
Они могут также уменьшить степень своей уязвимости, становясь более информированными и тем самым увеличивая свои возможности в оценке рисков и разработке планов на случай непредвиденных обстоятельств. |
We welcome the fact that some developing countries are acquiring new potential by becoming important foreign investors and actors in international trade. |
Мы приветствуем то, что некоторые развивающиеся страны приобретают новый потенциал, становясь крупными иностранными инвесторами и участниками международной торговли. |
He supported the idea of inherent jurisdiction over the core crimes, to be accepted by States by virtue of their becoming parties to the Statute. |
Он поддерживает идею имманентной юрисдикции в отношении основных преступлений, которую должны признать государства, становясь участниками Статута. |
The conflict in Viet Nam was beginning to move inexorably towards becoming one of the most tragic episodes of the post-war period. |
Конфликт во Вьетнаме начал неумолимо развиваться, становясь одним из наиболее трагических эпизодов послевоенного периода. |
In becoming party to IMO treaties flag States assume the primary responsibility for the effective enforcement of international safety and environmental shipping standards. |
Становясь участниками договоров ИМО, государства флага берут на себя главную ответственность за эффективное осуществление международных стандартов в отношении безопасности и охраны окружающей среды при судоходстве. |
Furthermore, it evolves in parallel with technological developments, becoming ever more skilled at transcending borders. |
Кроме того, она эволюционирует параллельно с научно-техническим прогрессом, становясь все более изобретательной в том, что касается преодоления национальных границ. |
By becoming party to international treaties, the Government agrees to be legally bound by such treaties. |
Становясь участником международных договоров, правительство соглашается взять на себя юридические обязательства по таким договорам. |
Upon becoming party to the conventions mentioned above, some States made declarations and reservations relating to the provisions on the punishment of offenders. |
Становясь участниками разобранных выше конвенций, некоторые государства выступали с заявлениями и оговорками, касающимися положений о наказании преступников. |
By becoming a member of the Green Industry Platform, organizations and businesses indicate their willingness to pursue and promote core sustainability policies and practices. |
Становясь участниками Платформы «Зеленая промышленность», организации и предприятия демонстрируют свою готовность следовать основополагающим принципам и методам устойчивого развития и продвигать их. |
Treaty agreements are published in the Official Gazette, becoming a part of operative legislation that must be observed and adhered to and the substance of which the law must embrace. |
Международные договоры публикуются в «Официальных ведомостях», становясь частью действующего законодательства, которая должна соблюдаться и существо которой должно быть воплощено в законе. |
Because the Government applied the Migration Act retroactively, many people were being stripped of their residence permits, thereby becoming illegal residents in the eyes of the authorities. |
В связи с тем, что правительство применяет закон "О миграции" с приданием ему обратной силы, многие люди лишаются видов на жительство, тем самым становясь нелегалами в глазах властей. |
People changing, becoming something other than what they are? |
Люди меняются, становясь не такими как раньше? |
Can't you tell how the nature is slowly changing and becoming more Swedish? |
Расскажи мне как постепенно меняется природа, становясь более Шведской? |
Now that it has fed on fresh DNA, it will mutate... becoming a stronger, faster hunter. |
Теперь же, заполучив с пищей новый образец ДНК, он начнет мутировать... становясь более сильным и быстрым охотником. |
The perpetrator may be getting lazy... becoming more casual as his activities lose their novelty. |
Преступник, возможно, становится ленивым... становясь более бессистемным так как его действия теряют свою новизну |
Since most of the poor are in rural and remote areas, cooperatives have the advantage of being organized where they are needed, thereby becoming effective instruments for poverty reduction. |
Поскольку большинство малоимущих проживает в сельских и отдаленных районах, преимущество кооперативов заключается в том, что они создаются там, где в них есть необходимость, становясь при этом эффективным инструментом сокращения масштабов нищеты. |
This armed activity can continue to feed Rwandan and Burundian security concerns, becoming an added justification for those two countries to maintain their military positions. |
Эта вооруженная деятельность может по-прежнему вызывать озабоченность у Руанды и Бурунди в плане безопасности, становясь дополнительным фактором сохранения этими двумя странами их военных позиций. |
Since these systems are not really expanding, it is logical to assume that they will become increasingly shallower in depth, eventually becoming wetlands or terrestrial vegetation. |
Так как эти системы действительно не расширяются, логично предположить, что они будут все более и более становиться мелкими, в конечном счете становясь заболоченными местами или земной растительностью. |
This impairment of migration of the precursors of cerebellar granule neurons forces them to remain at the surface of the cerebellum, where they continue to proliferate, becoming target of transforming insults. |
Это нарушение миграции предшественников нейронов мозжечковых гранул заставляет их оставаться на поверхности мозжечка, где они продолжают размножаться, становясь мишенью трансформированных инсультов. |
Polly and Jamie resist the process, but Ben succumbs, becoming an enthusiastic worker for the colony's mines. |
Полли и Джейми сопротивляются этому, но Бен поддаётся, после чего с энтузиастом становясь рабочим в шахтах. |
Even most permanent endorheic lakes change size and shape dramatically over time, often becoming much smaller or breaking into several smaller parts during the dry season. |
Большая часть постоянных бессточных озёр с течением времени могут изменяться в размере и форме, становясь меньше или разделяясь на несколько частей в период засухи. |