The threats and high-handed acts of the super-Power are becoming more and more obvious, with the Democratic People's Republic of Korea as their target. |
Угрозы и своевольные действия супердержавы, направленные против Корейской Народно-Демократическая Республики, приобретают все более очевидный характер. |
In developing countries, environmental and socio-economic impacts from the transportation sector are becoming more and more serious, even over the short term. |
В развивающихся странах экологические и социально-экономические последствия работы транспортного сектора приобретают все более серьезный характер, что заметно даже на непродолжительном отрезке времени. |
Waste management and waste-water treatment are becoming critical issues since wastes are produced in increased quantities and there is not sufficient land to locate adequate treatment facilities. |
Удаление отходов и очистка сточных вод приобретают исключительно важное значение, поскольку их объем неизменно увеличивается, а участков земли для строительства современных очистных и перерабатывающих сооружений постоянно не хватает. |
Consequently, the final results of the work of the Commission were becoming so detailed as to negatively affect the necessary balance between the codification of existing principles of international law and its progressive development. |
Вследствие этого окончательные результаты работы Комиссии приобретают столь детализированный характер, что уже начинают отрицательно сказываться на необходимом балансе между кодификацией действующих принципов международного права и его прогрессивным развитием. |
Since the successful implementation of recent international decisions depends largely on the concerted action of the various parties, communication and access to information are becoming key issues. |
Поскольку успешное выполнение принятых недавно международных решений зависит главным образом от согласованных действий различных сторон, средства коммуникации и доступ к информации приобретают решающее значение. |
More active efforts by the United Nations to promote the integration of economies in transition into the world economy are becoming especially important for Kazakhstan. |
Более активные усилия со стороны Организации Объединенных Наций, направленные на содействие интеграции стран с переходной экономикой в мировую экономику, приобретают особо важное значение для Казахстана. |
Increased attention must be given to the management of water resources with a view to preventing the outbreak of vector-borne diseases, which are becoming endemic in many developing countries. |
Следует уделять более пристальное внимание рациональному водопользованию в целях предотвращения вспышек трансмиссивных болезней, которые приобретают во многих развивающихся странах эндемичный характер. |
Our own experience with regard to cooperation with the Commonwealth of Independent States shows that efforts at the regional, subregional and local community levels are becoming critically important. |
Наш опыт применительно к сотрудничеству в рамках Содружества Независимых Государств свидетельствует о том, что именно регионально-субрегиональный и местно-общинный уровни приобретают решающее значение. |
Diagnostic trade integration studies and national action matrixes are becoming the common intervention platform for the provision of trade-related technical assistance to LDCs by all development partners. |
Диагностические исследования по изучению степени интеграции вопросов торговли и национальные матрицы действий приобретают характер общепринятой платформы действий по оказанию НРС технической помощи в области торговли всеми партнерами по процессу развития. |
Various security aspects are becoming parameters in determining the quality of services offered by railways and have an important impact on the overall running of rail companies, in particular on the operating profits and labour relations. |
Различные аспекты безопасности приобретают важное значение в контексте оценки качества услуг, предлагаемых железными дорогами, и оказывают серьезное влияние на общее функционирование железнодорожных компаний, и в частности на прибыльность перевозок и характер трудовых отношений. |
The protection and development of key infrastructure and transport facilities are becoming ever more urgent given the need to prevent and deal with various types of man-made disasters, the consequences of which are already emerging as a significant element in the new order of threats. |
Охрана и развитие ключевых объектов инфраструктуры и транспорта приобретают все более актуальное значение с точки зрения предотвращения и ликвидации различного рода техногенных катастроф, последствия которых уже становятся существенной частью комплекса угроз нового порядка. |
The CTC notes that article 4 of the Panamanian Constitution provides for conventions to have the force of law in Panama upon Panama becoming party to them. |
Комитет отмечает, что, как явствует из статьи 4 Конституции Панамы, соглашения приобретают для Панамы силу закона с момента присоединения к ним. |
As companies and government agencies, the prime players in the defence industry, start looking for new markets, and as the new technologies find new applications, concerns about transfers of dual-purpose technology are becoming more acute. |
По мере того как компании и государственные учреждения - основные фигуры в оборонной промышленности - выходят на поиск новых рынков, а новым технологиям отыскиваются новые способы практического применения, опасения относительно передачи технологий двойного назначения приобретают более серьезный характер. |
At the same time, such global issues as the environment, poverty, refugees and overpopulation are becoming more and more acute. |
В то же время все большую остроту приобретают такие глобальные вопросы, как состояние окружающей среды, нищета, положение беженцев и перенаселенность. |
At the same time, situations of tension, such as arms and drug trafficking, the internationalization of organized crime and an upsurge in terrorism, are becoming generalized. |
В то же время такие пагубные явления, как торговля оружием и наркотиками, интернационализация организованной преступности и подъем волны терроризма, приобретают всеобщий характер. |
These issues are becoming more critical as the first pilot and implementation of the ERP system approach. |
Эти вопросы приобретают все более важное значение по мере приближения начала осуществления первого экспериментального проекта и внедрения системы ОПР. |
Although green energy sources are becoming popular, they are not reliable. |
Хотя экологически чистые источники энергии приобретают все большую популярность, они являются ненадежными. |
Tubers: The vascular ring and surrounding tissue are pale yellow or glassy, becoming darker. |
Клубни: сосудистое кольцо и окружающая ткань приобретают бледно-желтый или стекловидный оттенок, становятся темнее. |
Social assets such as networks and institutions had become increasingly important and were becoming the prime factor defining the uniqueness of a country or community. |
Социальные активы, например партнерские сети и структуры, приобретают все большее значение и превращаются в главный фактор, определяющий уникальность той или иной страны или общины. |
Regional partnerships were becoming more significant as regions assumed ownership of peace and security issues. |
Региональные партнерства приобретают все более важное значение по мере того, как регионы берут на себя ответственность за решение вопросов мира и безопасности. |
Space technologies were taking on increasing importance in addressing global problems, and the long-term sustainability of outer space activities was becoming a priority. |
Космические технологии приобретают все большее значение в решении глобальных проблем, и долгосрочная устойчивость космической деятельности становится первоочередной задачей. |
Since product measures are becoming more stringent and more comprehensive there is concern that the potential for trade friction may increase. |
Поскольку экотоварные меры становятся более жесткими и приобретают более комплексный характер, это порождает тревогу по поводу возможности усиления торговых трений. |
GIS technologies are becoming more important for forestry planning and forestry operations. |
Технологии ГИС приобретают все большее значение для планирования и проведения лесохозяйственных операций. |
As the correctional service develops, it is rapidly becoming more diverse and complex. |
По мере укрепления службы исправительных учреждений выполняемые ею функции приобретают все более сложный и многоплановый характер. |
Depression and suicide were becoming epidemic among children and youth. |
Депрессия и самоубийства среди детей и молодежи приобретают характер эпидемии. |