The local economy had been destroyed as Puerto Rico had become a captive market for United States companies, while federal aid for low-income families had promoted a relationship of dependence. |
Местная экономика разрушена в результате превращения Пуэрто-Рико в «захваченный» рынок для американских компаний, тогда как федеральная помощь, предоставляемая семьям с низким уровнем дохода, способствует развитию отношений зависимости. |
For that reason the age of a munition per se does not reflect the hazard it presents in terms of the possibility that it will become an explosive remnant of war. |
Поэтому возраст боеприпаса сам по себе не отражает его опасности с точки зрения возможности превращения во взрывоопасный пережиток войны. |
This trend might gain further momentum as more and more developing countries become outward investors, and as more investments are made by sovereign wealth funds and State-owned multinational companies, where the borderline between commercial and political interest may not always be perceived to be clear. |
Эта тенденция может набрать силу в условиях превращения во внешних инвесторов все новых и новых развивающихся стран и увеличения объемов инвестиций со стороны суверенных инвестиционных фондов и государственных транснациональных компаний, поскольку в этих случаях граница между коммерческими и политическими интересами не всегда является очевидной. |
If decaying inner cities have become a growing problem for advanced countries, insufficient and underdeveloped urban infrastructure and services to cater to a burgeoning urban population have been the crux of the problem in developing countries. |
Если в промышленно развитых странах все более актуальной становится проблема превращения центров городов в гетто, то главная проблема, с которой сталкиваются развивающиеся страны, - это неадекватная и плохо развитая городская инфраструктура и городские службы, призванные удовлетворять потребности растущего городского населения. |
Indeed, since violence always breeds violence, if concrete and appropriate actions are not taken in regions affected by conflict, we run the great risk of seeing those regions become constant settings for all types of confrontation. |
Более того, с учетом того, что насилие порождает насилие, без принятия в регионах конфликтов конкретных и эффективных мер мы рискуем стать свидетелями превращения этих регионов в арену постоянных и самых разнообразных конфронтаций. |
Requests the United Nations High Commissioner for Refugees to take all necessary steps, in line with the Convention on the Reduction of Statelessness, to ensure that refugees do not become stateless; |
просит Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев принять все необходимые меры в соответствии с Конвенцией о сокращении безгражданства для недопущения превращения беженцев в лиц без гражданства; |
Also, singling out migrants as a special category for protection entails the danger that they become precisely that: a special category subject to special treatment, favourable, benign or prejudicial. |
К тому же, выделение мигрантов в особую категорию для целей защиты создает опасность их превращения именно в особую категорию с особым отношением к ней - благоприятным, доброжелательным или предубежденным. |
The Deputy Minister of Public Safety explained that his mandate was to guarantee citizens safe and peaceful lives, including safety for their religious activities, to combat reactionary forces and to re-educate the guilty to help them become good citizens. |
Заместитель министра государственной безопасности пояснил, что задача его министерства заключается в обеспечении безопасности и мирной жизни граждан, в том числе безопасности их религиозной деятельности, в борьбе против реакционных сил и в перевоспитании виновных в целях превращения их в законопослушных граждан. |
Information must be turned into an ally to make the development of technological advances an asset that minimized the differences in degree of development between countries, so that they could become elements of development. |
Информация должна стать фактором, способствующим тому, чтобы развитие технологических достижений позволяло свести к минимуму различия в степени развития стран, путем превращения в элемент такого развития. |
These issues referred to data from direct emissions as well as emissions resulting from products and/or articles containing POPs during their lifetimes and when they become waste, as well as from the production, use and sales of POPs. |
Эти вопросы касались предоставления данных о прямых выбросах, а также о выбросах, связанных с продуктами и/или изделиями, содержащими СОЗ, в течение всего срока их использования и после превращения их в отходы, а также с производством, использованием и сбытом СОЗ. |
Schools, their context and environment, so that they can become centres for the community that can successfully address educational needs and emerging phenomena such as violent situations that may occur in schools, conflict resolution and disaster prevention and response |
Интересов школ, их условий и окружения, в целях превращения их в сообщества заинтересованных участников, успешно решающие как образовательные вопросы, так и другие встречающиеся в школах проблемы, такие как проявления насилия, и занимающиеся разрешением конфликтов, в дополнение к предупреждению бедствий и устранению их последствий |
At the same time, we are not going to let our country become a land of fear and insecurity. |
Но при этом мы не допустим превращения нашей страны в запуганное государство. |
He would send fragments to Godrich, who identified passages that could become songs, edited them, and returned them to Yorke. |
Музыкант посылал звуковые фрагменты Годричу, продюсер отбирал из них потенциально пригодные для превращения в песни, редактировал их и возвращал обратно Йорку. |
Ms. Heyzer, referring to the question on non-resident agencies and possible alternatives, said that the issue was how the regional centres could become technical centres that could support country teams. |
Г-жа Хейзер, касаясь вопроса об учреждениях-нерезидентах и возможных альтернативных вариантах, говорит, что проблема заключается в нахождении способа превращения региональных центров в технические для оказания поддержки страновым группам. |
Some experts were sceptical about whether telemedecine would become a major tool for international trade in health services since, apart from the substantial investment needed in the required technology and equipment, many problems of a technical and ethical nature remained to be overcome. |
Некоторые эксперты скептически оценили вероятность превращения телемедицины в один из ведущих каналов международной торговли услугами здравоохранения, поскольку, помимо проблемы необходимости крупных капиталовложений в требуемую технологию и оборудование, понадобится решить множество проблем технического и этического характера. |
Developing/transition countries are invariably the recipients of large quantities of contaminated materials from industrial countries and yet have little or no capacity to even analyse and certainly not to treat these chemicals when they become wastes. |
Тем не менее развивающиёся страны и страны с переходной экономикой, которым уготована роль получателя крупных объемов загрязненных материалов из промышленно развитых стран, до сих пор имеют ограниченный либо ничтожный потенциал даже для анализа и тем более обработки этих химических веществ после их превращения в отходы. |
Furthermore, where States are fragile, there is a danger that transitional measures are not planned within a long-term rule of law perspective and that transitional initiatives become permanent, replacing rule of law institutions. |
Более того, в нестабильных государствах имеется опасность планирования переходных мер без учета долгосрочных задач по обеспечению верховенства права, а также риск превращения переходных структур в постоянные, подменяющие собой правовые институты. |
The measures identified are intended, on the one hand to increase the reliability of munitions, and, on the other hand to find an easier way of dealing with them, where necessary, in case they become ERW. |
Меры, идентифицированные таким образом, способны, с одной стороны, повысить надежность боеприпасов, а с одной - облегчить обращение с ними в случае их превращения в ВПВ. |
However, he will be careful to ensure that the mediation does not become an alternative trial of the legal issues. |
Однако он будет избегать превращения посредничества в альтернативный процесс по правовым вопросам. |
The present period of spiritual conversion ought to help us to change our attitudes and become truly new men in this respect. |
Это время внутреннего превращения должно позволить нам переменить свои взгляды, чтобы стать в этом отношении совершенно новыми людьми. |
Like any piece of machinery, mechanisms become less reliable and increase the likelihood of the munition becoming an ERW. |
Как и любой элемент машины, механизмы становятся менее надежными, и возрастает вероятность превращения боеприпаса в ВПВ. |
She became a mother here and she'll probably become a grandmother here too. |
В этих стенах она стала матерью - может, и до превращения в бабушку не далеко. |
If unchecked, this emerging trend might become strong enough to provide a solid base for making racism a legitimate official doctrine, even in the post-apartheid era. |
В условиях отсутствия какого-либо контроля эта новая растущая тенденция может стать достаточно сильной и привести к созданию устойчивой базы для превращения расизма в законную официальную доктрину, даже в отсутствие апартеида. |
That violence was a setback to Kosovo's own aspiration to develop into a society that can become part of Europe. |
Эта вспышка насилия была шагом назад для Косово и для его планов превращения в общество, способное стать частью Европы. |
Africa's trade should become the top priority of the international community; otherwise, the multilateral trading system will run the risk of becoming fraught with tensions and discrimination. |
Обеспечение торговых возможностей Африки должно стать главной приоритетной целью международного сообщества, в противном случае многосторонняя система торговли подвергнется опасности превращения в систему, чреватую напряженностью и дискриминацией. |